Πέμπτη 13 Νοεμβρίου 2025

11 αφορισμοί του Γεράσιμου Δενδρινού / 11 aforismos de Yerásimos Dendrinós

 

11 αφορισμοί του Γεράσιμου Δενδρινού

11 aforismos de Yerásimos Dendrinós


 

Ο Γεράσιμος Δενδρινός γεννήθηκε το 1955. Έχει εκδώσει μυθιστορήματα, διηγήματα, αφορισμούς και ποίηση. Οι παρόντες αφορισμοί έχουν δημοσιευθεί στο περιοδικό Fractal, η γεωμετρία των ιδεών. 

Yerásimos Dendrinós (1955). Ha publicado novelas, relatos, aforismos y poesía. Los presentes aforismos provienen de la revista literaria Fractal, la geometría de las ideas.

 

Τις νύχτες απολογούμαστε στο παρελθόν, αφού τα πρωινά μας έτσι κι αλλιώς δεν είχαν ποτέ μέλλον.

De noche rendimos cuentas al pasado, ya que nuestras mañanas de todas formas nunca han tenido futuro.

 

Μην προωθείτε με νύχια και με δόντια το έργο σας, γιατί θα έρθει η μέρα που θα το σέρνετε στις γειτονιές ως ανάπηρο σε καροτσάκι.

No promocionéis con uñas y dientes vuestra obra, porque llegará el día en que la arrastraréis por las calles como a un discapacitado en silla de ruedas.

 

Στις εθνικές επετείους παρελαύνουμε μπροστά από τις αποτυχίες μας, που ενσαρκώνει όλη η εξέδρα των επισήμων, κρατώντας πλαστικές σημαίες.

En las fiestas nacionales desfilamos ante nuestros fracasos, que se encarnan en el palco de autoridades, llevando banderas de plástico.

 

Πάντα η μεγάλη επιτυχία σε οτιδήποτε έχει κάτι ύποπτο και ποταπό.

Siempre el gran éxito en cualquier cosa tiene algo de sospechoso y vil.

 

Μην με εχθρεύεστε άδικα. Ίσως να είμαι εγώ που πλένω στο χέρι τα ρούχα σας, τις νύχτες που εσείς διασκεδάζετε με κάποιον που σας περιφρονεί.

No os enemistéis injustamente conmigo. Tal vez sea yo quien lava a mano vuestra ropa, las noches en que os divertís con alguien que os desprecia.

 

Άξιζε να ζήσω, για να δώσω σημασία σε ανθρώπους τουρίστες αυτής της ζωής και σε ακροβάτες της άλλης.

Valió la pena vivir, para prestar atención a personas turistas de esta vida y a acróbatas de la otra.

 

Για ν’ αποκτήσει το πρόσωπο της Παρασκευής, ξόδευε τις υπόλοιπες μέρες του, παίρνοντας άπειρες γκριμάτσες στον καθρέφτη.

Para obtener el rostro de viernes, gastaba el resto de días haciendo infinitas muecas en el espejo.

 

Αγαπάμε αυτούς που ευχαρίστως θα λεηλατούσαν τις νύχτες μας.

Amamos a quienes saquearían con placer nuestras noches.

 

Να πεις στον εξομολόγο σου να σου εκμυστηρευτεί, έστω και μια φορά, τις δικές του αμαρτίες.

Dile a tu confesor que te confíe, aunque sea por una sola vez, sus propios pecados.

 

Οι άνθρωποι της καριέρας, όπου και να τους καλέσουν, παίρνουν μαζί και τον παλιό καθρέφτη του σπιτιού τους.

La gente de carrera, adondequiera que la inviten, se lleva consigo el viejo espejo de su casa.

 

Την ώρα που εσύ περνάς καλά με φίλους σε φωταγωγημένες αίθουσες με μουσικές και γέλια, κάποιοι άλλοι σκάβουν βαθιά στη γη μήπως και βρουν κάποιο ξέφωτο.

Mientras tú te lo pasas bien con amigos en salas iluminadas con música y risas, otros cavan profundo en la tierra por si encuentran un claro.


H συλλογική απόδοση των αφορισμών του Γεράσιμου Δενδρινού είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Εδουάρδο Λουθένα και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Νοέμβριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Δέσποινα Γιαβάση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Χριστίνα Δημητρίου, Κωνσταντίνα Ελμαλόγλου, Αλίκη Μανωλά, Σεμίνα Μπάφα, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Χριστίνα Ουσταμπασίδου, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Ειρήνη Τζαμαλή, Γεώργιος Τζιρίτης, Σοφία Φερτάκη.

 

 

La traducción colectiva de los aforismos de  Yerásimos Dendrinós  procede del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y Constantinos Paleologos en noviembre de 2025. Participaron: Déspina Yavasi, Jrisanci Yañá, Jristina Dimitríu, Constantina Elmaloglu, Aliqui Manolá, Semina Bafa, Matina Bilia, Jrisula Xenu, Jristina Ustambasidu, Yota Rombola, Tzina Rumbea, Irini Tzamalí, Yorgos Tziritis, Sofía Fertaki.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου