Παρασκευή 29 Οκτωβρίου 2021

Los santos inocentes του Miguel Delibes στα ελληνικά

 



Τα Άγια Νήπια


Εκδόσεις Ποταμός

Ποταμόπλοια / 36

Σύγχρονα Κλασικά

μτφρ: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Ισπανική επαρχία, δεκαετία του 1960. Αρχόντοι και κολίγοι, υποστατικά και χαμόσπιτα, πόδια ξυπόλυτα και Mercedes, θηράματα και θηρευτές, αγρίμια κι ενέδρες, κράχτες και καραμπίνες, ξόβεργες και φυλάχτρες, πόθος, πάθη και φιλοδοξίες, αφοσίωση, εκμετάλλευση κι εκδίκηση, βία και (αν)υποταγή. Ένα βιβλίο για τις αισθήσεις και το κυνήγι, κάθε είδους.


Δευτέρα 25 Οκτωβρίου 2021

3 poemas de Manuel Altolaguirre // 3 ποιήματα του Μανουέλ Αλτολαγκίρε

3 poemas de Manuel Altolaguirre // 3 ποιήματα του Μανουέλ Αλτολαγκίρε 

 

 

Amor oscuro

 

 Si para ti fui sombra

cuando cubrí tu cuerpo,

si cuando te besaba

mis ojos eran ciegos,

sigamos siendo noche,

como la noche inmensos,

con nuestro amor oscuro,

sin límites, eterno…

Porque a la luz del día

nuestro amor es pequeño.



Σκοτεινή αγάπη

 

Εάν για εσέ σκιά υπήρξα

όταν το σώμα σου κουκούλωσα,

εάν σαν σε φιλούσα

τυφλά ήτανε τα μάτια μου,

ας συνεχίσουμε νύχτα να είμαστε,

σαν την νυχτιά απέραντοι,

με τη δικιά μας σκοτεινή αγάπη,

χωρίς όρια, αιώνια…

Γιατί στο φως της μέρας

μικρή είναι η αγάπη μας.

 

 ..........................

 

Amor, sólo te muestras

 

Amor, sólo te muestras

por lo que de mí arrancas,

aire invisible eres

que despojas mi alma

manchando el limpio cielo

con suspiros y lágrimas.

Al pasar me has dejado

erizado de ramas,

defendido del frío

por espinas que arañan,

cerradas mis raíces

el paso de las aguas,

ciega y sin hojas la desnuda frente

que atesoró verdores y esperanzas.

 

 

Αγάπη, μόνο δείχνεσαι

 

Αγάπη, δείχνεσαι μόνο

από αυτό που ξεριζώνεις από εμέ,

αόρατος αιθέρας είσαι

που την ψυχή μου απογυμνώνεις

τον καθαρό ουρανό λεκιάζοντας

με στεναγμούς και δάκρυα.

Mε άφησες περνώντας

κλαδιά γεμάτο,

από το κρύο προστατευμένο

με αγκάθια που γρατζουνάνε,

κλειστές οι ρίζες μου

στου νερού το πέρασμα,

τυφλό και χωρίς φύλλα το απογυμνωμένο μέτωπο

που ελπίδες και φυλλώματα αποθησαύρισε. 

 

 ..........................

  

Cerrando los ojos

 

Huyo del mal que me enoja

buscando el bien que me falta.

Más que las penas que tengo

me duelen las esperanzas.

 

Tempestades de deseos

contra los muros del alba

rompen sus olas. Me ciegan

los tumultos que levantan.

 

Nido en el mar. Cuna a flote.

La flor que lucha en el agua

me sostiene mar adentro

y mar afuera me lanza.

 

Cierro los ojos y miro

el tiempo interior que canta. 

 

 

Κλείνοντας τα μάτια

 

Απ’ το κακό δραπετεύω που με εξοργίζει

το καλό ψάχνοντας που μου λείπει.

Μα πιότερο από τα βάσανα που έχω

οι ελπίδες με πονάν.

 

Θύελλες από πεθυμιές

πάνω στους τοίχους της αυγής

τα κύματά τους σπάνε. Με τυφλώνουν

οι βοές που ξεσηκώνουν.

 

Φωλιά στη θάλασσα. Λίκνο πλωτό.

Το λουλούδι που στο νερό αγωνίζεται

με υποστηρίζει μεσοπέλαγα

και προς τη θάλασσα με πετάει.

 

Κλείνω τα μάτια και κοιτώ

τον μέσα χρόνο που τραγουδάει.

 

                                        Μετάφραση: Βασιλική Χρηστάκου



Ο Μανουέλ Αλτολαγκίρε γεννήθηκε στη Μάλαγα το 1905. Υπήρξε ο βενιαμίν της Γενιάς του 27. Έζησε και αυτός την πικρία της εξορίας, αλλά επέστρεφε περιστασιακά στην Ισπανία. Σε ένα από αυτά τα ταξίδια, σκοτώθηκε σε αυτοκινητικό δυστύχημα, το 1959, κοντά στο Μπούργος.

 

Πέμπτη 21 Οκτωβρίου 2021

Οι ΕΝΟΧΛΗΤΙΚΕΣ ΔΕΣΠΟΙΝΙΔΕΣ στις Εκδόσεις Στιγμός

 




Η συλλογή μικροδιηγημάτων Ενοχλητικές δεσποινίδες είναι μια μεθυστική περιήγηση στην πυκνή βλάστηση της λατινοαμερικάνικης μικρομυθοπλασίας, στα τοπία της γυναικείας αστραπιαίας αφήγησης. Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, η Μαρισόλ Φουέντες και ο Παναγιώτης Ξουπλίδης επιλέγουν κείμενα από την Αργεντινή, το Μεξικό και τη Χιλή φιλοδοξώντας να δώσουν στις αναγνώστριες και τους αναγνώστες της ανθολογίας μια ευρεία ιδέα για την πολυπλοκότητα των έμφυλων ρόλων όπως αυτοί εκφράζονται, αποδομούνται και επαναπροσδιορίζονται στη γυναικεία ισπανόγραφη λογοτεχνική μικρο-γραφή του 21ου αιώνα.


Συγγραφείς

 

Γκαμπριέλα Αγκιλέρα / Κλάουδια Αντράδε Καρένιο / Εστέρ  Αντράδι / Γουαδαλούπε Ασουάρα Φορσελιέδο / Λουίσα Βαλενσουέλα / Λους Μαρίνα Βεργκάρα Καράσκο / Λάουρα Ελίσα Βισκαΐνο / Βικτόρια Γκαρσία Γιολί / Ντίνα Γκριχάλμπα / Τσίβι Γουαχάρδο / Λίλιαν Ελπίκ / Σεσίλια Εουδάβε / Ροσάλμπα Κάμπρα / Νέλιδα Κάνιας / Άνα Κλαβέλ / Μόνικα Λαβίν / Μαρία Ρόσα Λόχο / Μιράντα Μοντεαλέγκρε / Πία Μπάρος / Αλεχάντρα Μπασουάλτο / Σάντρα Μπιάντσι / Κέτα Ναβαγκόμες / Ιλντίκο Νασρ / Λάουρα Νικάστρο / Λορένα Ντίας Μέσα / Αμελί Ολάις / Άλμπα Ομίλ / Μαρία Φρανσίσκα Ροντρίγκες Αγκιλέρα / Αδριάνα Ασουσένα Ροντρίγκες Τόρες / Έμα Σεπούλβεδα / Άνα Μαρία Σούα / Κάρο Φερνάντες / Ούρσουλα Φουεντεσμπεράιν

 

 

Μεταφραστές / Μεταφράστριες

 

Βάλια Εμμανουηλίδου – Παναγιώτης Ξουπλίδης – Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – Αναστασία Παυλίδου – Ματθίλδη Σιμχά – Μαρισόλ Φουέντες


Παρασκευή 15 Οκτωβρίου 2021

Un poema de Alexis Díaz-Pimienta // Ένα ποίημα του Αλέξις Ντίας-Πιμιέντα

 

 EL TRADUCTOR Y EL POETA 

 

(para Ezequiel Zaidenwerg, Elvio Ceci, Caterina Camastra y Fernando Cabrita)

 

 

El traductor y el poeta (muerto)

suben al mismo ascensor y no se hablan.

Se cruzan en mitad de la escalera y no se ven. 

Comparten cama. 

Comparten besos de la misma otra boca. 

Pero tosen distinto.

El traductor lleva tirantes

que el poeta jamás se hubiera puesto.

El poeta sonríe.

La muerte le queda bastante bien, piensa,

tal vez algo apretada, solo eso.

El traductor husmea durante meses 

los poemas del muerto

olfatea sus palabras con fruición

y sonríe también, solo que en otra lengua.

Entre las manos del traductor

y las no-manos del poeta queda el silencio.

Siempre el silencio. Mucho. Pálido. Andrógino.

Y un polvo esdrújulo

que a uno provoca alergia y al otro no.

El traductor se peina 

con calcada parsimonia

(sin saberlo). El poeta no. 

Lo mira solamente. 

Mientras el traductor revuelve

su café mañanero con virgulillas tristes 

el poeta lo observa y silba

y dice que no y fuma

y mira sobre la mesa

del traductor sus libros.

Es un muerto feliz

aunque a regañadientes. 

Ahora el poeta se asoma

sobre el hombro del traductor.

y relee sus versos. 

Se reconoce y no. 

Sabe que esta versión 

es solo otra parada para repostar. 

Son las dos de la mañana

de un jueves de agosto del 2019.

Un día perfecto

para que el traductor sea feliz

y el poeta llore.

  

 

Sevilla, 2 de agosto, 2019, 10:48

 

 

 

Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΚΑΙ Ο ΠΟΙΗΤΗΣ

 

(για τους Ezequiel Zaidenwerg, Elvio Ceci, Caterina Camastra και Fernando Cabrita)

 

 

Ο μεταφραστής και ο (νεκρός) ποιητής

μπαίνουν στο ίδιο ασανσέρ και δεν μιλιούνται.

Διασταυρώνονται στη μέση της σκάλας και δεν βλέπει ο ένας τον άλλο.

Μοιράζονται το κρεβάτι.

Μοιράζονται φιλιά απ’ το ίδιο άλλο στόμα.

Αλλά βήχουν διαφορετικά.

Ο μεταφραστής φορά τιράντες

που ο ποιητής δεν θα φορούσε ποτέ.

Ο ποιητής χαμογελά.

Ο θάνατος του ταιριάζει αρκετά, σκέφτεται,

ίσως λίγο τον στενεύει, μόνο αυτό.

Ο μεταφραστής οσμίζεται εδώ και μήνες

τα ποιήματα του νεκρού

οσφραίνεται τις λέξεις του με τέρψη

και χαμογελά επίσης, αλλά σε άλλη γλώσσα.

Ανάμεσα στα χέρια του μεταφραστή

και τα μη-χέρια του ποιητή στέκεται η σιωπή.

Πάντα η σιωπή. Πολλή. Χλομή. Ερμαφρόδιτη.

Και μια προπαροξύτονη σκόνη

που στον έναν προκαλεί αλλεργία και στον άλλον όχι.

Ο μεταφραστής χτενίζεται

με μια ξεπατικωμένη βραδύτητα

(δίχως να το ξέρει). Ο ποιητής όχι.

Μονάχα τον κοιτά.

Ενόσω ο μεταφραστής ανακατεύει

τον πρωινό καφέ του με θλιμμένες περισπωμένες

ο ποιητής τον παρατηρεί και σφυρίζει

και λέει πως όχι και καπνίζει

και κοιτάζει πάνω στο τραπέζι

του μεταφραστή τα βιβλία του.

Είναι ένας ευτυχής νεκρός

αν και απρόθυμα.

Τώρα ο ποιητής προβάλλει

πάνω απ’ τον ώμο του μεταφραστή

και ξαναδιαβάζει τους στίχους του.

Αναγνωρίζει και δεν αναγνωρίζει τον εαυτό του.

Ξέρει ότι αυτή η εκδοχή

είναι μόνο μια ακόμα στάση για ανεφοδιασμό.

Είναι δύο τα ξημερώματα

μιας αυγουστιάτικης Πέμπτης του 2019.

Μια τέλεια μέρα

για να είναι ευτυχισμένος ο μεταφραστής

και ο ποιητής να κλάψει.

  

 

Σεβίλλη, 2 Αυγούστου 2019, 10:48

 

Μετάφραση: Αλίκη Μανωλά


Alexis Díaz-Pimienta

Escritor y repentista

Director de la Cátedra de Poesía Improvisada de La Habana, Cuba

www.diazpimienta.com


Αλέξις Ντίας-Πιμιέντα

Συγγραφέας και αυτοσχεδιαστής 

Διευθυντής της Έδρας Αυτοσχέδιας Ποίησης της Αβάνας, Κούβα

www.diazpimienta.com