Παρασκευή 15 Οκτωβρίου 2021

Un poema de Alexis Díaz-Pimienta // Ένα ποίημα του Αλέξις Ντίας-Πιμιέντα

 

 EL TRADUCTOR Y EL POETA 

 

(para Ezequiel Zaidenwerg, Elvio Ceci, Caterina Camastra y Fernando Cabrita)

 

 

El traductor y el poeta (muerto)

suben al mismo ascensor y no se hablan.

Se cruzan en mitad de la escalera y no se ven. 

Comparten cama. 

Comparten besos de la misma otra boca. 

Pero tosen distinto.

El traductor lleva tirantes

que el poeta jamás se hubiera puesto.

El poeta sonríe.

La muerte le queda bastante bien, piensa,

tal vez algo apretada, solo eso.

El traductor husmea durante meses 

los poemas del muerto

olfatea sus palabras con fruición

y sonríe también, solo que en otra lengua.

Entre las manos del traductor

y las no-manos del poeta queda el silencio.

Siempre el silencio. Mucho. Pálido. Andrógino.

Y un polvo esdrújulo

que a uno provoca alergia y al otro no.

El traductor se peina 

con calcada parsimonia

(sin saberlo). El poeta no. 

Lo mira solamente. 

Mientras el traductor revuelve

su café mañanero con virgulillas tristes 

el poeta lo observa y silba

y dice que no y fuma

y mira sobre la mesa

del traductor sus libros.

Es un muerto feliz

aunque a regañadientes. 

Ahora el poeta se asoma

sobre el hombro del traductor.

y relee sus versos. 

Se reconoce y no. 

Sabe que esta versión 

es solo otra parada para repostar. 

Son las dos de la mañana

de un jueves de agosto del 2019.

Un día perfecto

para que el traductor sea feliz

y el poeta llore.

  

 

Sevilla, 2 de agosto, 2019, 10:48

 

 

 

Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΚΑΙ Ο ΠΟΙΗΤΗΣ

 

(για τους Ezequiel Zaidenwerg, Elvio Ceci, Caterina Camastra και Fernando Cabrita)

 

 

Ο μεταφραστής και ο (νεκρός) ποιητής

μπαίνουν στο ίδιο ασανσέρ και δεν μιλιούνται.

Διασταυρώνονται στη μέση της σκάλας και δεν βλέπει ο ένας τον άλλο.

Μοιράζονται το κρεβάτι.

Μοιράζονται φιλιά απ’ το ίδιο άλλο στόμα.

Αλλά βήχουν διαφορετικά.

Ο μεταφραστής φορά τιράντες

που ο ποιητής δεν θα φορούσε ποτέ.

Ο ποιητής χαμογελά.

Ο θάνατος του ταιριάζει αρκετά, σκέφτεται,

ίσως λίγο τον στενεύει, μόνο αυτό.

Ο μεταφραστής οσμίζεται εδώ και μήνες

τα ποιήματα του νεκρού

οσφραίνεται τις λέξεις του με τέρψη

και χαμογελά επίσης, αλλά σε άλλη γλώσσα.

Ανάμεσα στα χέρια του μεταφραστή

και τα μη-χέρια του ποιητή στέκεται η σιωπή.

Πάντα η σιωπή. Πολλή. Χλομή. Ερμαφρόδιτη.

Και μια προπαροξύτονη σκόνη

που στον έναν προκαλεί αλλεργία και στον άλλον όχι.

Ο μεταφραστής χτενίζεται

με μια ξεπατικωμένη βραδύτητα

(δίχως να το ξέρει). Ο ποιητής όχι.

Μονάχα τον κοιτά.

Ενόσω ο μεταφραστής ανακατεύει

τον πρωινό καφέ του με θλιμμένες περισπωμένες

ο ποιητής τον παρατηρεί και σφυρίζει

και λέει πως όχι και καπνίζει

και κοιτάζει πάνω στο τραπέζι

του μεταφραστή τα βιβλία του.

Είναι ένας ευτυχής νεκρός

αν και απρόθυμα.

Τώρα ο ποιητής προβάλλει

πάνω απ’ τον ώμο του μεταφραστή

και ξαναδιαβάζει τους στίχους του.

Αναγνωρίζει και δεν αναγνωρίζει τον εαυτό του.

Ξέρει ότι αυτή η εκδοχή

είναι μόνο μια ακόμα στάση για ανεφοδιασμό.

Είναι δύο τα ξημερώματα

μιας αυγουστιάτικης Πέμπτης του 2019.

Μια τέλεια μέρα

για να είναι ευτυχισμένος ο μεταφραστής

και ο ποιητής να κλάψει.

  

 

Σεβίλλη, 2 Αυγούστου 2019, 10:48

 

Μετάφραση: Αλίκη Μανωλά


Alexis Díaz-Pimienta

Escritor y repentista

Director de la Cátedra de Poesía Improvisada de La Habana, Cuba

www.diazpimienta.com


Αλέξις Ντίας-Πιμιέντα

Συγγραφέας και αυτοσχεδιαστής 

Διευθυντής της Έδρας Αυτοσχέδιας Ποίησης της Αβάνας, Κούβα

www.diazpimienta.com



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου