Τρίτη 22 Σεπτεμβρίου 2020

Μέριλιν, του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

 

Μέριλιν

«Σήμερα ήρθε στο βενζινάδικο η Μέριλιν Μονρό».

          «Τι λες, ρε μαλάκα, είσαι σοβαρός;»

          «Ναι, με ένα Zastava».

          «Α, με ένα Zastava κιόλας…»

          «Πού είναι το παράξενο;»

          «Ότι η Μέριλιν έχει πεθάνει εδώ και χρόνια ίσως;»

          «Τι λες;»

          «Και σκέψου και κάτι άλλο, ολόκληρη Μέριλιν με Zastava θα ’ρχόταν;»

          «Αυτό μου φάνηκε περίεργο και μένα».

          «Εμ…»

          «Ήταν πάντως η Μέριλιν, γιατί τη ρώτησα».

          «Σε ποια γλώσσα; Εσύ δεν μιλάς αγγλικά».

          «Μιλούσε εκείνη ελληνικά».

          «Καλά, είσαι ηλίθιος, ήρθε κάποια που μιλούσε ελληνικά με ένα Zastava και σου είπε ότι είναι η Μέριλιν Μονρό που έχει πεθάνει εδώ και χρόνια;»

          «Όχι, δεν μου είπε ότι έχει πεθάνει εδώ και χρόνια, τότε θα μου φαινόταν και μένα περίεργο».

          «Φίλε, δεν πας καλά…»

          «Τα ελληνικά τα μιλούσε σπαστά, πάντως».


 

Παρασκευή 18 Σεπτεμβρίου 2020

Juan Gabriel Vázquez: Για να ξανακερδίσουμε ό,τι μας κάνει ανθρώπους

 Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες

 

Για να ξανακερδίσουμε ό,τι μας κάνει ανθρώπους

 

Ναι, κι εγώ επίσης αναρωτιέμαι: Τι είδους ζωή μας περιμένει μετά τον κορονοϊό; Έχω προσπαθήσει να δώσω κάμποσες απαντήσεις και καταλήγω σιγά σιγά σε συμπεράσματα επισφαλή μεν, που οδεύουν πλην όμως προς κάτι το οποίο μοιάζει με φως. Θεωρώ, για παράδειγμα, ότι η πλέον διαβόητη απώλεια που θ’ αφήσει πίσω της η πανδημία δε θα είναι ο ανθρώπινος πόνος, ήδη αβάσταχτος, ούτε οι κατεστραμμένες μας οικονομίες, αλλά η επιστροφή σε μια φυλετική νοοτροπία. Η παγκοσμιοποίηση ουδέποτε ήταν χωρίς προβλήματα, τα τελευταία τριάντα χρόνια, εν τούτοις, βάδιζε χέρι χέρι με διάφορα ανοίγματα –πνευματικά, πολιτισμικά, πολιτικά–· η πανδημία, η οποία μας αιφνιδίασε τη στιγμή ακριβώς της ανόδου των νέων εθνικισμών και της επιστροφής στις πολιτικές τής ταυτότητας, θα τινάξει στον αέρα αυτές τις κατακτήσεις. Θα ισχυροποιήσει την εσωστρέφεια του βλέμματος, θα δώσει οξυγόνο στην ξενοφοβία και θα προσφέρει άλλοθι στην πολιτικοποίηση των πάντων: από τη μετανάστευση μέχρι τις συμβάσεις για το ελεύθερο εμπόριο. Θα επιστρέψουμε σε μια νοοτροπία συνόρων.

Η πανδημία μάς φέρνει αντιμέτωπους με μια ιδέα που προκαλεί αλλεργία στους πολιτικούς: Υπάρχουν συγκυρίες στις οποίες κανείς μόνο χάνει. Στην κοινωνία του κορονοϊού, ο θριαμβευτής στην πολιτική τής δημόσιας υγείας είναι ο δήμιος της οικονομικής πολιτικής και αντιστρόφως. Αυτό έχει οδηγήσει τους αρχηγούς μας στην παράλυση, στο ψέμα, στην αμέλεια ή στον αυταρχισμό, ανάλογα με την περίπτωση, το συμπέρασμα ωστόσο είναι προφανές: Οι πολίτες εξαρτιόμαστε, πιο πολύ από ποτέ, από εμάς τους ίδιους. Η πανδημία μάς έκανε να μιλάμε ανερυθρίαστα για αλληλεγγύη και ενσυναίσθηση: Κατανοήσαμε τις βαθιές συνέπειες που έχει η συμπεριφορά μας στους άλλους. Αυτό αποτελεί ενδεχομένως αιτία αισιοδοξίας, με μια προϋπόθεση όμως: ότι ξέρουμε πού θα βρούμε τα καλύτερά μας συναισθήματα.

Είναι αλήθεια ότι η ανθρωπότητα έχει περάσει από κάμποσες στιγμές παρόμοιες με αυτήν που ζούμε τώρα. Ωστόσο, καμιά τους, κατά πάσα πιθανότητα, δεν έχει μεταλλάξει τόσο αυτό το οποίο αποκαλούμε νοοτροπία –και που δεν είναι άλλο από τον τρόπο να νιώθει κανείς κάτι μέσω των ιδεών–, όσο η πανδημία. Αυτές τις μέρες φέρνω συχνά στο νου μου μια φράση του Γάλλου συγγραφέα Πολ Βαλερύ: Όταν εμείς οι άνθρωποι βρισκόμαστε αντιμέτωποι με το άγνωστο, με την ανάγκη να λύσουμε ένα πρόβλημα το οποίο ουδέποτε προηγουμένως είχαμε αντιμετωπίσει, αυτό που κάνουμε, καλώς ή κακώς, είναι να ανατρέξουμε στις φαντασιακές μας αναμνήσεις. Πού βρίσκονται αυτές οι λύσεις τις οποίες βρήκαν οι άνθρωποι του παρελθόντος και οι οποίες θα μας βοηθήσουν ενδεχομένως να βρούμε τις δικές μας μελλοντικές λύσεις; Η απάντηση είναι απλή: στις διηγήσεις της Ιστορίας μας. Ο μόνος τρόπος να αντιμετωπίσουμε το μέλλον είναι να θυμηθούμε το παρελθόν και να το χρησιμοποιήσουμε ως αφετηρία προκειμένου να φανταστούμε μια νέα λύση σε ένα καινοφανές πρόβλημα. Και θα ήθελα να προσθέσω τις διηγήσεις της δικής μας φαντασίας, που δεν είναι παρά δεξαμενές εμπειρίας, δηλαδή μιας συγκεκριμένης μορφής γνώσης, της οποίας η αξία αποδεικνύεται για μια ακόμα φορά, –λες και ήταν ανάγκη– τούτες τις δύσκολες μέρες.

Έτσι λοιπόν, κανέναν δε θα έπρεπε να ξαφνιάζει το γεγονός ότι η αυτή η πανδημία μάς υποχρέωσε να διαβάσουμε την Πανούκλα του Αλμπέρ Καμύ ή ότι οι αναγνώστες μιλούν ξανά για τη Χρονιά της Πανούκλας του Ντάνιελ Ντιφόου, λες και πρόκειται για κάτι καινούργιο. Κάθε μια απ’ τις παλιές αυτές ιστορίες για περασμένες επιδημίες, πραγματικές ή φανταστικές, είναι σαν οδηγός χρήσης προκειμένου να μάθουμε το πιο σημαντικό σε τούτη την κρίση: να εξακολουθήσουμε να είμαστε άνθρωποι. Πώς θα απαλύνουμε τον πόνο; Πώς θα αποφύγουμε να χάσουν αυτοί που χάνουν πάντα; Πώς θα θυμηθούμε την αλληλεγγύη; Πώς θα κάνουμε μια αυθεντική προσπάθεια για να φανταστούμε όσα νιώθουν οι άλλοι; Το μεγάλο στοίχημα σε στιγμές σαν αυτές που ζούμε τώρα είναι να εμποδίσουμε να μας αρπάξουν ό,τι μας κάνει ανθρώπους. Η επαφή με τις μεγάλες μυθοπλασίες του παρελθόντος είναι ένας από τους καλύτερους τρόπους για να επαναφορτίσουμε τις μπαταριές του ανθρωπισμού μας, ώστε να μη χάσουμε το μοναδικό πράγμα που εγγυάται την επιβίωσή μας.

 

Μετάφραση: Ασπασία Καμπύλη


Ο μυθιστοριογράφος και διηγηματογράφος Juan Gabriel Vázquez γεννήθηκε στην Μπογκοτά της Κολομβίας, το 1973. Σπούδασε Λατινοαμερικανική Λογοτεχνία στη Σορβόνη. 

Δευτέρα 14 Σεπτεμβρίου 2020

12ο Φεστιβάλ ΛEA / Εκδηλώσεις 25 και 30 Σεπτεμβρίου 2020

 




ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ


12ο Φεστιβάλ ΛEA

Εκδηλώσεις 25 και 30 Σεπτεμβρίου

 

Το 12ο Φεστιβάλ ΛΕΑ, που διοργανώνεται από την εταιρεία Φεστιβάλ ΛΕΑ - Διαπολιτισμική Ανάπτυξη, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και την Σχολή Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico, πιστό στην αποστολή του για την προώθηση της ανάγνωσης και της μετάφρασης, διοργανώνει δύο εκδηλώσεις, στις 25 και 30 Σεπτεμβρίου, σε συμμόρφωση με τα μέτρα που έχει λάβει η ελληνική κυβέρνηση, σχετικά με την πρόληψη και τον περιορισμό της εξάπλωσης του COVID-19.

 

Την Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου, το Αφιέρωμα στον Έλληνα ποιητή Γιώργο Σεφέρη και πρόσληψη της ποίησής του στις μέρες μας θα πραγματοποιηθούν στον Πύργο Βιβλίων της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος, στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ).

 

Την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου, Διεθνή Ημέρα Μετάφρασης, το Φεστιβάλ ΛΕΑ διοργανώνει την Ημερίδα Λογοτεχνικής Μετάφρασης, με θέμα: Έκδοση και πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα (Οργανωτική επιτροπή: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Νίκος Πρατσίνης και Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη) με τη συμμετοχή εκδοτών, μεταφραστών, επιμελητών, κριτικών λογοτεχνίας και δημοσιογράφων. Αυτή η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και θα μεταδοθεί μέσω Live Streaming.

 

Περισσότερες πληροφορίες

www.lea-festival.com

Τ: 210 98598682

leafestival.direccion@gmail.com

www.lea-festival.com

 

ΔΣ: Λένα Ματσιώρη: ematsiori@yahoo.gr

 

Το Live Streaming θα πραγματοποιηθεί με την ευγενική χορηγία των κυρίων Παντελή Μ. Σκούφαλου & Πόλας Σκουφάλου σε:

Facebook: https://www.facebook.com/Solatino.gr

Youtube: leafestival.direccion Greece

 

Live Streaming Αφιέρωμα στον Έλληνα ποιητή Γιώργο Σεφέρη και πρόσληψη της ποίησής του στις μέρες μας: snfcc.org/LEAFestival2020.


 

Εκδηλώσεις του 12ου  Φεστιβάλ ΛΕΑ

 

Ημέρα: Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου

Ώρα: 19.30 – 20.30

Μέρος: Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ)  - Πύργος Βιβλίων, Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος  

 

Η ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΡΟΣΛΗΨΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ ΓΙΩΡΓΟΥ ΣΕΦΕΡΗ

Φόρος τιμής στον Ποιητή

Στη συζήτηση θα συμμετάσχουν μερικοί από τους πιο αξιόλογους Έλληνες μελετητές και ισπανόφωνους μεταφραστές και μελετητές του έργου του Γιώργου Σεφέρη, που θα μιλήσουν για τη ζωή του, τη σταδιοδρομία του, το μεταφραστικό του έργο και τη μετάφραση της ποίησής του σε σχέση με τα θέματα και τα μορφικά χαρακτηριστικά της, την πρόσληψη του έργου του στις ισπανόφωνες χώρες, τους ενδεχόμενους παραλληλισμούς με ποιητές και ποιήτριες από τις λατινοαμερικανικές χώρες και τηv Ισπανία, τα ίχνη του στις νέες ποιητικές γενιές... Με αφετηρία ερωτήματα που έχουν θέσει οι Έλληνες κριτικοί, θα επιχειρηθεί επίσης μια προσέγγιση στον προβληματισμό γύρω από τη σύγχρονη αντίληψη του ποιητικού αλλά και δοκιμιακού έργου του Σεφέρη στην Ελλάδα και στον υπόλοιπο κόσμο, πάντα με κύρια αναφορά στη Λατινική Αμερική και την Ισπανία.

 

Συμμετέχουν, η καθηγήτρια Κατερίνα Κωστίου, ο ποιητής Γιάννης Αντιόχου, ο πρέσβης  και Γενικός Γραμματέας της Προεδρίας της Δημοκρατίας, Βασίλης Παπαδόπουλος και οι μεταφραστές του Σεφέρη από τα ελληνικά στα ισπανικά Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ (Ισπανία), Σέλμα Ανσίρα (Μεξικό), και Πέδρο Βικούνια (Χιλή). Συντονίζει ο Ισπανός φιλόλογος Εδουάρδο Λουθένα.

 

Ο ανάδοχος του Φεστιβάλ, ο γνωστός Έλληνας συγγραφέας Πέτρος Μάρκαρης θα καλωσορίσει τους παρευρισκομένους. Στην συνέχεια θα απευθύνουν χαιρετισμό στο κοινό εκπρόσωποι των Πρεσβειών, καθώς και εκπρόσωποι των διοργανωτών του Φεστιβάλ ΛΕΑ.

 

 

*  Στα ελληνικά.

 

*  H εκδήλωση πραγματοποιείται με την ευγενική χορηγία του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος (ΙΣΝ).

 

*  Με την υποστήριξη των Πρεσβειών της Ισπανίας, του Iνστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και της Σχολής Abanico. Υπό την αιγίδα των πρεσβειών της Αργεντινής, της Βραζιλίας, της Κολομβίας στην Ιταλία με δικαιοδοσία στην Ελλάδα, της Κούβας, της Χιλής, του Μεξικού, του Παναμά, του Περού, της Ουρουγουάης και της Βενεζουέλας.

 

*   Χωρίς τη φυσική παρουσία κοινού.

 

*   Το Live Streaming θα πραγματοποιηθεί με την ευγενική χορηγία του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος (ΙΣΝ) σε: snfcc.org/LEAFestival2020


 

Ημέρα: Τετάρτη, 30 Σεπτεμβρίου

Ώρα: 17.00 - 21.00

Μέρος: Instituto Cervantes της Αθήνας

 

ΗΜΕΡΙΔΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ:

Έκδοση και πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα

Στο πλαίσιο της  Ημερίδας θα διοργανωθούν 3 στρογγυλά τραπέζια, ως εξής:

 

Α. Με συντονιστή τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο ένα πρώτο στρογγυλό τραπέζι (από 17.00 έως 18.00) με εκδότες/τριες. Θα συζητηθεί τη θέση που κατέχει η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία στους καταλόγους τους, πώς επιλέγουν συγγραφείς και βιβλία, πώς επιλέγουν μεταφραστές/στριες και αν είναι ικανοποιημένοι/ες από την εμπορική κίνηση των εν λόγω βιβλίων.

 

Β. Με συντονίστρια την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη το δεύτερο στρογγυλό τραπέζι (από 18.15 έως 19.45) με μεταφραστές/στριες και επιμελητές/τριες. Πώς είναι οι σχέσεις αυτών των επαγγελματιών με τους εκδότες και τους λοιπούς παράγοντες της αλυσίδας παραγωγής, ποια είναι τα επαγγελματικά όρια στη σχέση μεταφραστή-επιμελητή, προτείνουν εκείνοι άραγε τα βιβλία που μεταφράζουν ή αυτά αποτελούν προτάσεις των εκδοτικών οίκων;

 

Γ. Με συντονιστή τον Νίκο Πρατσίνη το τρίτο στρογγυλό τραπέζι (από 20.00 έως 21.00)   περί της πρόσληψης και διάδοσης της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας από τα μέσα στην Ελλάδα σήμερα, με δημοσιογράφους, λογοτεχνικούς κριτικούς, μπλόγκερ. Σε τι διαφοροποιείται,  αν διαφοροποιείται, η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία, στην ελληνική αγορά, από την αγγλοσαξονική, τη γαλλόφωνη ή την ιταλική; Έχει τη θέση που της αξίζει όσον αφορά τις πωλήσεις; Ποιοι είναι οι αγαπημένοι τους ιβηροαμερικανοί συγγραφείς;

 

*   Στα ελληνικά.

 

*   Με τη στήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, της Σχολής Abanico και του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.

 

*   Χωρίς τη φυσική παρουσία κοινού.

 

*   Το Live Streaming θα πραγματοποιηθεί με την ευγενική χορηγία των κυρίων Παντελή Μ. Σκούφαλου & Πόλας Σκουφάλου σε:

       Facebook: https://www.facebook.com/Solatino.gr

       Youtube: leafestival.direccion Greece

 

 

https://lea-festival.com/

https://atenas.cervantes.es/

https://abanico.gr/

 

Πέμπτη 10 Σεπτεμβρίου 2020

Ημερίδα / Jornada: Έκδοση και πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα / Edición y recepción de la literatura iberoamericana en Grecia

 

[https://youtu.be/Q6iddLX02n8]

Διαδικτυακή Ημερίδα Λογοτεχνικής Μετάφρασης,

στο πλαίσιο του ΧΙΙ Φεστιβάλ ΛΕΑ 2020

ΑΘΗΝΑ, Instituto Cervantes, Σκουφά 31, Κολωνάκι

Τετάρτη, 30 Σεπτεμβρίου 2020, 17:00 - 21:00

 

ΤΙΤΛΟΣ

 

Έκδοση και πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα / Edición y recepción de la literatura iberoamericana en Grecia / Edição e recepção da literatura iberoamericana na Grécia

 

Στο πλαίσιο του ΧΙΙ Φεστιβάλ ΛΕΑ, την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου 2020 (Ημέρα της Μετάφρασης), διοργανώνεται στο Instituto Cervantes της Αθήνας, διαδικτυακή Ημερίδα αφιερωμένη στη μετάφραση, στην έκδοση και στην πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα.  Στο πλαίσιο της εν λόγω Ημερίδας θα διοργανωθούν 3 στρογγυλά τραπέζια, ως εξής:

 

Α. Με συντονιστή τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο ένα πρώτο στρογγυλό τραπέζι (από 17.00 έως 18.00) με εκδότες/τριες, αφού δίχως αυτούς βιβλίο δεν υφίσταται. Θα συζητήσουμε τη θέση που κατέχει η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία στους καταλόγους τους, πώς επιλέγουν συγγραφείς και βιβλία, πώς επιλέγουν μεταφραστές/στριες και αν είναι ικανοποιημένοι/ες από την εμπορική κίνηση των εν λόγω βιβλίων. Συμμετέχουν: Ασημίνα Γιαννοπούλου (Κλειδάριθμος), Ασπασία Καμπύλη (Carnívora), Γρηγόρης Μπέκος (Καστανιώτης), Άννα Πατάκη (Πατάκης), Αγγέλα Σωτηρίου (Ψυχογιός), Ειρήνη Χριστοπούλου (Μεταίχμιο).

 

 Β. Με συντονίστρια την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη το δεύτερο στρογγυλό τραπέζι (από 18.15 έως 19.45) με μεταφραστές/στριες και επιμελητές/τριες, τα «βαριά χαρτιά» της μεταφρασμένης λογοτεχνίας. Πώς είναι οι σχέσεις τους με τους εκδότες και τους λοιπούς παράγοντες της αλυσίδας παραγωγής, ποια είναι τα επαγγελματικά όρια στη σχέση μεταφραστή-επιμελητή, προτείνουν άραγε τα βιβλία που μεταφράζουν ή αυτά αποτελούν προτάσεις των εκδοτικών οίκων; Συμμετέχουν: Κώστας Αθανασίου, Γεωργία Ζακοπούλου, Κρίτωνας Ηλιόπουλος, Βενετία Καίσαρη, Αρετή Μπουκάλα, Ιφιγένεια Ντούμη.

 

Γ. Με συντονιστή τον Νίκο Πρατσίνη το τρίτο στρογγυλό τραπέζι (από 20.00 έως 21.00)   περί της πρόσληψης και μιντιακής διάδοσης της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα, με δημοσιογράφους, κριτικούς, μπλόγκερ…, τους ανθρώπους, δηλαδή, που βοηθούν να φτάσει το βιβλίο στο κοινό. Σε τι διαφοροποιείται, αν διαφοροποιείται, η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία, στην ελληνική αγορά, από την αγγλοσαξονική, τη γαλλόφωνη ή την ιταλική; Έχει τη θέση που της αξίζει όσον αφορά τις πωλήσεις; Ποιοι είναι οι αγαπημένοι τους ιβηροαμερικανοί συγγραφείς; Συμμετέχουν: Κώστας Αγοραστός, Άγης Αθανασιάδης, Αφροδίτη Κοσμά, Νίκος Κουρμουλής, Κώστας Μοστράτος, Ελένη Πούλου.


*   Στα ελληνικά.

*   Με τη στήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και του Abanico.

*   Χωρίς τη φυσική παρουσία κοινού.

*   Θα μεταδοθεί μέσω Live streaming στο:

         Facebook: https://www.facebook.com/Solatino.gr

         Youtube: leafestival.direccion Greece

 

Η Οργανωτική Επιτροπή:

Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη

Νίκος Πρατσίνης


 

Πρόγραμμα Ημερίδας

 

 

17.00-18.00

Εκδότες

(Συντονιστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

 

Carnívora (Ασπασία Καμπύλη)

Καστανιώτης (Γρηγόρης Μπέκος)

Κλειδάριθμος (Ασημίνα Γιαννοπούλου)

Μεταίχμιο (Ειρήνη Χριστοπούλου)

Πατάκης (Άννα Πατάκη)

Ψυχογιός (Αγγέλα Σωτηρίου) 

 

 

 18.15-19.45

Μεταφραστές / Επιμελητές

(Συντονίστρια Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη)

 

Κώστας Αθανασίου

Γεωργία Ζακοπούλου

Κρίτωνας Ηλιόπουλος

Βενετία Καίσαρη

Αρετή Μπουκάλα

Ιφιγένεια Ντούμη

 

 

  20.00-21.00

Κριτικοί Λογοτεχνίας / Δημοσιογράφοι / Μπλόγκερ (Συντονιστής Νίκος Πρατσίνης)

 

Κώστας Αγοραστός (Book Press) 

Άγης Αθανασιάδης (Librofilo)

Αφροδίτη Κοσμά (Ελληνική Ραδιοφωνία)

Νίκος Κουρμουλής (ΤΑ ΝΕΑ)

Κώστας Μοστράτος (Αθήνα 9,84)

Ελένη Πούλου (Ο Δαίμων της Λογοτεχνίας)


>.<>.<