Κυριακή 17 Μαΐου 2026

6 poemas de Ifigenia Doumi traducidos al español

 

 6 poemas de Ifigenia Doumi traducidos al español

UMA, 15 de abril de 2026

ΜΟΝΑΧΑ ΟΙ ΜΕΛΙΣΣΕΣ ΒΟΥΙΖΟΥΝ ΣΤΟΥΣ ΞΕΡΙΑΔΕΣ

 

Οι χείμαρροι που έπεφταν απ’ το βουνό

έπαιρναν μαζί τα μυστικά των σπιτιών.

Σκούπιζαν τότε οι νοικοκυρές τις αυλές

μη μείνει τίποτα μέσα,

κι εκείνοι σάρωναν ό,τι έβρισκαν μπροστά τους

για να καταλήξουν χορτάτοι στη θάλασσα.

 

Τώρα οι άνθρωποι κλείσαν τα πορτοπαράθυρα.

Περνάς απ’ έξω και δεν ακούς ούτε την ανάσα τους,

και δεν θα το καταλάβεις όταν μια μέρα

πνιγούν βουβά στις ίδιες τους τις ιστορίες.

 

 

 

 

ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΛΙ ΜΠΑΪ

 

Διάβασε κάτι στον εαυτό σου δυνατά για να τον καλοπιάσεις

όταν το μόνο που του μένει είναι να κοιμηθεί

―γιατί τίποτε άλλο δεν μπορεί να κάνει―,

κάν’ του λίγη παρέα, πες του ένα παραμύθι,

κι όταν αρχίσεις να νυστάζεις κι η γλώσσα γλιστρά

και βλέπεις ότι παύει να σε παρακολουθεί,

προσπάθησε λίγο ακόμα·

η φωνή που λυγίζει του δίνει μια παρηγοριά ―

δεν είναι μόνος.

 

Μετά κλείσε το βιβλίο κι άσ’ το να πέσει απαλά

δίπλα στο μαξιλάρι του κι άσε το φως ανοιχτό

να σε βλέπει αν ανοίξει τα μάτια ότι είσαι ακόμα εκεί ―

κι άσ’ τον να φύγει.

 

 

 

 

ΚΟΚΚΙΝΟ ΚΟΥΜΠΙ

 

Την ώρα που μιλούσαμε άνοιξε η πόρτα.

Την ώρα που μιλούσαμε, που ήμουν εγώ εδώ κι εσύ εκεί,

άνοιξε η πόρτα.

Εκεί άνοιξε η πόρτα.

Την ώρα που μιλούσαμε, άνοιξε η πόρτα και κάποιος μπήκε.

Εκεί κάποιος μπήκε. Άνοιξε μόνος του την πόρτα και μπήκε.

Άκουσα την πόρτα ―την εκεί πόρτα― να ανοίγει και να κλείνει.

Σε άκουσα να σιωπάς. Κατάλαβα ότι κάποιος μπήκε.

Ένα κλειδί έστρεψε την κλειδαριά προς τα αριστερά,

έστρεψε το κεφάλι σου προς τα πίσω,

έστρεψε το βλέμμα μου στο πλάι.

Μια στιγμιαία επιλογή πυροδότησε τρεις αντιδράσεις,

που ακολουθήθηκαν από άλλες τρεις.

Η κλειδαριά στράφηκε προς τα δεξιά,

το κεφάλι σου προς τα μπροστά,

το βλέμμα μου προς τα κάτω.

 

 

 

 

ΔΙΑΜΠΕΡΕΣ ΠΑΡΚΙΝ

 

Όταν φυσάει,

σ’ αυτά τα πάρκιν

τα φιλιά

τα παίρνει

ο άνεμος.

 

Περίμενε

τουλάχιστον

να μας φέρουν

το αμάξι.

 

 

 

 

ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΑΝΤΩΝΙΟΥ

 

                                             Que estranha forma de vida

                                                                   Amália Rodrigues

 

ανήμερα, η βαλίτσα μου χάθηκε στη Λισαβώνα.

Γλίστρησαν μέσα της σαρδέλες και χέλια,

μπλέχτηκαν με τα ρούχα,

τα κάπνισαν, τα λάδωσαν,

και μου τα έστειλαν πίσω μετά από μέρες

ξεμυαλισμένα.

 

Και μέσα απ’ την αλλόκοτη κονσέρβα

ψάρεψα ένα ένα τα φιλιά μας στα πλακόστρωτα,

να έχω τουλάχιστον κάτι όταν η ζωή παραγίνεται παράξενη.

 

 

 

 

 

ΤΑ ΚΟΥΜΑΝΤΑ

 

Αρχίζω ήδη να επιλέγω τις λέξεις

που θα σου μεταφέρουν κάποτε μια ιστορία.

Θα βάζω την κασέτα

και μάλλον δεν θα θυμάμαι

ότι την ώρα που έστριβα λίγο δεξιά

το τιμόνι για να αποφύγω

τη λακκούβα στην Αμφιθέας,

ήξερα ότι όσες απ’ τις σημερινές επιλογές μου

επιβιώσουν, θα βγαίνουν για χρόνια

από τα χείλη μου να σε εντυπωσιάσουν

ή να σε αφήσουν αδιάφορη.

 

Ίσως δακρύσεις,

ίσως βαρεθείς,

αφού οι λέξεις μου αν θάμπωσαν

δεν θα μου πεις.

 

 

 

SOLO LAS ABEJAS ZUMBAN EN LOS CAUCES SECOS

 

Los torrentes que caían de la montaña

se llevaban los secretos de las casas.

Las mujeres entonces barrían los patios

para que no quedara nada dentro,

y ellos arramblaban con todo a su paso

para morir saciados en el mar.

 

Ahora la gente ha cerrado puertas y ventanas.

Si pasas por allí ni su respiración se oye,

y no te darás cuenta cuando un día

en silencio se ahoguen en sus propias historias.

 

 

 

 

 

LEYENDO A LI BAI

 

Léete algo en voz alta para calmar el ánimo

cuando lo único que te quede sea dormir

―porque no puedes hacer nada más―,

acompáñate un rato, cuéntate un cuento,

y cuando te entre sueño y se te trabe la lengua

y veas que ya no te atiendes,

intenta seguir un poco más;

la voz que decae te sirve de consuelo ―

no estás solo.

 

Luego cierra el libro y déjalo caer con suavidad

junto a la almohada y deja la luz encendida,

que veas, si abres los ojos, que aún estás ahí ―

y déjate ir.

 

 

 

 

BOTÓN ROJO

 

Mientras hablábamos se abrió la puerta.

Mientras hablábamos, y estaba yo aquí y tu allí,

se abrió la puerta.

Allí se abrió la puerta.

Mientras hablábamos se abrió la puerta y alguien entró.

Allí alguien entró. Alguien abrió la puerta y entró.

Oí la puerta ―la puerta de allí― abrirse y cerrarse.

Te oí callar. Me percaté de que alguien entraba.

Una llave giró la cerradura hacia la izquierda,

giró tu cabeza hacia atrás,

giró mi mirada a un lado.

Una decisión del momento desencadenó tres reacciones,

a las que siguieron otras tres.

La cerradura giró hacia la derecha,

tu cabeza hacia delante,

mi mirada hacia abajo.

 

 

 

 


PARKIN DE DOBLE ACCESO

 

Cuando hace aire,

en estos parkin

los besos

se los lleva

el viento.

 

Espera

al menos

a que nos traigan

el coche.

 

 

 

 

 

EL DÍA DE SAN ANTONIO

 

                        Que estranha forma de vida

                                   Amália Rodrigues

 

mi maleta se perdió en Lisboa.

Se colaron dentro sardinas y anguilas,

se enredaron con la ropa,

la dejaron ahumada, aceitosa,

y me la devolvieron tras unos días

como loca.

 

Y del interior de esa lata tan peculiar

fui pescando uno a uno nuestros besos por el empedrado,

para tener al menos algo cuando la vida se vuelva demasiado extraña.

 

 

 

 


PREPARATIVOS

 

Ya he empezado a elegir las palabras

que un día te contarán una historia.

Cada vez que me repita

acaso no recuerde

que, al girar un poco el volante

a la derecha para evitar el bache

de la avenida de Amficea,

sabía que las decisiones de hoy

que pervivan, saldrán durante años

de mis labios para dejarte impactada

o indiferente.

 

Tal vez vas a llorar,

tal vez te vas a aburrir,

pues si mis palabras se desgastan

no me lo vas a decir.

 

 

 

 

Εl taller de traducción colectiva de 6 poemas de Ifigenia Doumi, con la participación de la poeta, tuvo lugar en la UMA el 15 de abril de 2026. La organización y dirección del taller corrió al cargo del profesor Konstantinos Paleologos y de la profesora María López Villalba.




Τετάρτη 13 Μαΐου 2026

Βιβλιοκριτική της Ματθίλδης Σιμχά για το Ιστορίες από την Κάμπιλα του Αntonio Pereira

 

Το παρελθόν ως ζωντανό και ενεργό υλικό της βιογραφικής μνήμης

ΧΑΡΤΗΣ 89 {ΜΑΪΟΣ 2026}

της Ματθίλδης Σιμχά

Αντόνιο Περέιρα, «Ιστορίες από την Κάμπιλα», διηγήματα, μτφρ. Μ. Αθανασιάδου, Θ. Κάμπρα, Α. Μανωλά, Ι. Ντούμη και Κ. Παλαιολόγος, εκδ. Οpera 2026


OI Ιστο­ρί­ες από την Κά­μπι­λα του Αντό­νιο Πε­ρέι­ρα εί­ναι μια συλ­λο­γή που απο­τε­λεί­ται από τριά­ντα μία σύ­ντο­μες, αλ­λη­λο­συν­δε­ό­με­νες αφη­γή­σεις, οι οποί­ες έχουν ως άξο­να τη βιο­γρα­φι­κή εμπει­ρία του συγ­γρα­φέα. Πα­ρα­λεί­πο­ντας τη με­τέ­πει­τα και με­γα­λύ­τε­ρη πε­ρί­ο­δο της ζω­ής του, τό­τε που «τον ανα­κή­ρυ­ξαν Εκλε­κτό Τέ­κνο της πό­λης όταν με­γά­λω­σε κι ασπρί­σα­νε τα γέ­νια του», ο συγ­γρα­φέ­ας ανα­τρέ­χει απο­κλει­στι­κά στην πε­ρί­ο­δο της παι­δι­κής ηλι­κί­ας και της εφη­βεί­ας του.

Κε­ντρι­κός τό­πος των αφη­γή­σε­ων απο­τε­λεί η Κά­μπι­λα, ερ­γα­τι­κή συ­νοι­κία της γε­νέ­τει­ρας του Πε­ρέι­ρα, που βρί­σκε­ται στην «τα­πει­νή» όχθη του πο­τα­μού Μπούρ­μπια ο οποί­ος λει­τουρ­γεί ως φυ­σι­κό και συμ­βο­λι­κό όριο. Πολ­λά, απρό­σι­τα για αυ­τόν και τους γεί­το­νές του, δια­δρα­μα­τί­ζο­νται στην «απο­κεί» πλευ­ρά της γέ­φυ­ρας που τους κρα­τά απο­μο­νω­μέ­νους. Στην Κά­μπι­λα λοι­πόν, ο νε­α­ρός εκ­κο­λα­πτό­με­νος συγ­γρα­φέ­ας, ήδη όπως φαί­νε­ται προι­κι­σμέ­νος με οξυ­δερ­κή πα­ρα­τη­ρη­τι­κό­τη­τα και πρώ­ι­μες λο­γο­τε­χνι­κές ανη­συ­χί­ες, πα­ρα­τη­ρεί και κα­τα­γρά­φει τα συμ­βά­ντα της κα­θη­με­ρι­νό­τη­τας, τό­σο μέ­σα στο σπί­τι του όσο και εκτός αυ­τού. Η αφή­γη­ση πε­ρι­λαμ­βά­νει επει­σό­δια που εκτεί­νο­νται από τη μι­κρή οι­κο­γε­νεια­κή επι­χεί­ρη­ση και τη σχο­λι­κή ζωή έως την ατμό­σφαι­ρα της επο­χής και τις συ­νή­θειες των ντό­πιων, την εγκα­θί­δρυ­ση της Δη­μο­κρα­τί­ας, το ξέ­σπα­σμα του εμ­φυ­λί­ου πο­λέ­μου, ένα συλ­λο­γι­κό τα­ξί­δι στο Μπούρ­γκος προς τι­μήν του Φράν­κο, κα­θώς και τις πρώ­τες εμπει­ρί­ες ερω­τι­κής αφύ­πνι­σης και τον αγώ­να επι­βί­ω­σης στην μο­νο­το­νία της με­τα­πο­λε­μι­κής κα­θη­με­ρι­νό­τη­τας. Ευ­χά­ρι­στες φαι­νο­με­νι­κά, ανά­λα­φρες ιστο­ρί­ες όπου βέ­βαια με μια δεύ­τε­ρη μα­τιά υφέρ­πει η φτώ­χεια, η αδι­κία, η βία και ο φό­βος.

Εί­ναι γε­γο­νός ότι το θε­μα­τι­κό υλι­κό του βι­βλί­ου δεν δια­κρί­νε­ται από ιδιαί­τε­ρη πρω­το­τυ­πία, ού­τε χα­ρα­κτη­ρί­ζε­ται από έντο­νες δρα­μα­τι­κές κο­ρυ­φώ­σεις. Ωστό­σο, το έρ­γο απο­κτά αξιο­ση­μεί­ω­τη λο­γο­τε­χνι­κή αρ­τιό­τη­τα μέ­σω συ­γκε­κρι­μέ­νων αφη­γη­μα­τι­κών στρα­τη­γι­κών. Πρώ­τα απ’ όλα, πα­ρα­τη­ρού­με μια ευ­έ­λι­κτη οπτι­κή γω­νία του αφη­γη­τή: πρό­κει­ται αφ’ ενός για την απο­στα­σιο­ποι­η­μέ­νη, την ώρι­μη, την κρι­τι­κή στά­ση του ενή­λι­κα απέ­να­ντι στα γε­γο­νό­τα και αφ’ ετέ­ρου την άμε­ση, τη ζω­ντα­νή και την αί­σθη­ση του «τώ­ρα» αντί­λη­ψή τους από τον νε­α­ρό. Οι δύο οπτι­κές γω­νί­ες εναλ­λάσ­σο­νται, ακό­μα και στην ίδια την ιστο­ρία, δη­μιουρ­γώ­ντας μια εν­δια­φέ­ρου­σα αί­σθη­ση δι­φω­νί­ας. Επι­προ­σθέ­τως, ο Πε­ρέι­ρα «παί­ζει» με μια εν­δια­φέ­ρου­σα ισορ­ρο­πία με­τα­ξύ εγ­γύ­τη­τας και απο­στα­σιο­ποί­η­σης. Το έρ­γο, δη­λα­δή, ενώ κα­τορ­θώ­νει να δη­μιουρ­γή­σει μια βα­θιά και προ­σω­πι­κή σύν­δε­ση με τον ανα­γνώ­στη, προ­κα­λώ­ντας του συ­ναι­σθή­μα­τα μέ­σα από ει­λι­κρι­νή επι­κοι­νω­νία και κοι­νά βιώ­μα­τα, ταυ­τό­χρο­να δια­τη­ρεί μια δια­κρι­τι­κή απο­στα­σιο­ποί­η­ση, η οποία εφαρ­μό­ζε­ται κά­θε φο­ρά στο εκά­στο­τε πε­ρι­στα­τι­κό. Έτσι, η συ­ναι­σθη­μα­τι­κή εγ­γύ­τη­τα συ­νυ­πάρ­χει αρ­μο­νι­κά με μια λε­πτή αφη­γη­μα­τι­κή από­στα­ση. Και βέ­βαια όλα αυ­τά σε συν­δυα­σμό και ισορ­ρο­πία με μια λε­πτή ει­ρω­νεία, δια­κρι­τι­κή, συ­χνά κα­λυμ­μέ­νη μέ­σω της οποί­ας ο Πε­ρέι­ρα ασκεί κρι­τι­κή, ανα­δει­κνύ­ει πα­ρα­λο­γι­σμούς ή προσ­δί­δει απλά χιού­μορ. Τέ­λος, αξί­ζει να ανα­φέ­ρου­με την πρω­τό­τυ­πη τε­χνι­κή με­τα­τρο­πής του βιω­μα­τι­κού επει­σο­δί­ου σε αυ­τό­νο­μη αφη­γη­μα­τι­κή ενό­τη­τα, η οποία συ­χνά κο­ρυ­φώ­νε­ται με αιφ­νι­δια­στι­κό ή απο­κα­λυ­πτι­κό τέ­λος, προσ­δί­δο­ντας στις επι­μέ­ρους ιστο­ρί­ες χα­ρα­κτη­ρι­στι­κά σύ­ντο­μου δι­η­γή­μα­τος. Πρό­κει­ται, εν κα­τα­κλεί­δι, για ένα άρ­τιο τε­λι­κό αι­σθη­τι­κό απο­τέ­λε­σμα. Για μια από­στα­ξη εμπει­ριών που με­τα­τρέ­πο­νται σε έντο­να συ­ναι­σθή­μα­τα, χω­ρίς ίχνος συ­ναι­σθη­μα­τι­κής υπερ­βο­λής ή εκ­φρα­στι­κής προ­χει­ρό­τη­τας. Αντι­θέ­τως, δια­τη­ρεί­ται μια λε­πτή ισορ­ρο­πία που επι­τρέ­πει την ανά­δει­ξη των αυ­θε­ντι­κών, βα­θύ­τε­ρων πτυ­χών του αν­θρώ­πι­νου ψυ­χι­σμού, ενώ το πα­ρελ­θόν αξιο­ποιεί­ται ως ζω­ντα­νό και ενερ­γό υλι­κό της βιο­γρα­φι­κής μνή­μης.

Οι ιστο­ρί­ες αυ­τές συν­θέ­τουν την ενη­λι­κί­ω­ση ενός εσω­στρε­φούς νε­α­ρού άν­δρα για τον οποίο η ανά­γνω­ση «εί­ναι πιο ευ­χά­ρι­στη από τη ζωή». Ενός άντρα του οποί­ου ο τρό­πος ζω­ής βα­σί­ζε­ται στην αυ­το­γνω­σία και την αμ­φι­σβή­τη­ση. Που εί­ναι πε­ρί­ερ­γος, που δεν δέ­χε­ται τί­πο­τα ως αυ­το­νό­η­το χω­ρίς έλεγ­χο και που προ­σπα­θεί να ζει με συ­νέ­πεια ανά­με­σα σε αυ­τά που λέ­ει και σε αυ­τά που πράτ­τει. Αυ­τή ακρι­βώς η στά­ση του, αλ­λά και η αυ­θε­ντι­κή, δια­κρι­τι­κή ει­ρω­νεία απο­τε­λούν τα δύο βα­σι­κά ηθι­κά κλει­διά του έρ­γου. Αλ­λά και κά­τι άλ­λο: το σύ­νο­λο της αφή­γη­σης δια­περ­νά μια υφέρ­που­σα με­λαγ­χο­λία, η οποία προσ­δί­δει στο πα­ρελ­θόν έναν έντο­να ελε­γεια­κό χα­ρα­κτή­ρα. Και οι τριά­ντα μία ιστο­ρί­ες σκε­πά­ζο­νται από μια νο­σταλ­γι­κή φθο­ρά η οποία δη­μιουρ­γεί μια με­λαγ­χο­λι­κή, λυ­ρι­κή ατμό­σφαι­ρα, ανα­δει­κνύ­ο­ντας το πέ­ρα­σμα του χρό­νου ως στοι­χείο ομορ­φιάς, μνή­μης και ποιό­τη­τας εντεί­νο­ντας τη συ­γκι­νη­σια­κή δύ­να­μη του κει­μέ­νου.

Τε­λευ­ταίο αλ­λά εξί­σου ση­μα­ντι­κό: oι κα­λοί με­τα­φρα­στές εί­ναι γέ­φυ­ρες ανά­με­σα σε κό­σμους, σε κά­νουν να «νιώ­θεις» το κεί­με­νο όπως θα το ένιω­θες στη γλώσ­σα που γρά­φτη­κε. Τα εύ­ση­μα λοι­πόν στη συλ­λο­γι­κή με­τά­φρα­ση της Μα­ρί­ας Αθα­να­σιά­δου, της Θε­ώ­νης Κά­μπρα, της Αλί­κης Μα­νω­λά, της Ιφι­γέ­νειας Ντού­μη και του Κων­στα­ντί­νου Πα­λαιο­λό­γου.

Σάββατο 9 Μαΐου 2026

Επινοώντας γέφυρες / Inventando puentes




Η παρούσα ανθολογία παρουσιάζει τη συλλογική μεταφραστική δουλειά μιας 12ετίας, στο πλαίσιο των εργαστήριων του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Ανθολογούνται 12 ποιητές και ποιήτριες (έξι άντρες και έξι γυναίκες) από 4 χώρες (Ισπανία, Κολομβία, Νικαράγουα, Μεξικό), μεταφρασμένοι/ες συνεργατικά από ομάδες που συστάθηκαν και δούλεψαν δημιουργικά κατά τη διάρκεια των Φεστιβάλ.


 

Κυριακή 26 Απριλίου 2026

Εργαστήρια συλλογικής μετάφρασης ποίησης στο 18ο Festival LEA

 




Κόστος συμμετοχής: 20€

Διάρκεια εργαστηρίων: 2 ώρες 

Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων/συμμετεχουσών: 15 

Πληροφορίες και εγγραφές: Αλίκη Μανωλά: inscripciones@lea-festival.com  / +30 690 617 6416


Πέμπτη 23 Απριλίου 2026

Προκήρυξη εισαγωγικών εξετάσεων για το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης, Ειδίκευση Μετάφρασης, της Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. για τα ακαδημαϊκά έτη 2026-2028

 

Η Επιτροπή Προγράμματος Σπουδών (ΕΠΣ) του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης, στο οποίο συμμετέχουν τα Τμήματα Γαλλικής, Γερμανικής και Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής και το Τμήμα Πολιτικών Επιστημών της Σχολής Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, Α.Π.Θ., στην υπ’ αριθμ. 127/21-04-2026 συνεδρίασή της, αποφάσισε σύμφωνα με το ΦΕΚ Ίδρυσης του Προγράμματος 4543/17-7-2023 τ. Β’ όπως τροποποιήθηκε (ΦΕΚ 6534/29-11-2024 τ. Β’), να προκηρύξει τη διεξαγωγή εισαγωγικών εξετάσεων για την εισαγωγή έως και τριάντα (30) φοιτητών/φοιτητριών στην ειδίκευση Μετάφρασης του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. για φοίτηση κατά τα ακαδημαϊκά έτη 2026-2027 και 2027-2028.

 

Σύμφωνα με τον Εσωτερικό Κανονισμό του ΔΠΜΣ (ΦΕΚ 6534/29-11-2024 τ. Β’), οι τυπικές προϋποθέσεις για τη συμμετοχή στις εισαγωγικές εξετάσεις είναι οι παρακάτω:

§  πτυχίο Α.Ε.Ι. οποιασδήποτε ειδικότητας

§  άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας (τεκμηριωμένη σε επίπεδο Γ2 εφόσον πρόκειται για αλλοδαπούς/ές υποψήφιους/ες)

§  άριστη γνώση (τεκμηριωμένη σε επίπεδο Γ2) δυο ξένων γλωσσών από αυτές που υποστηρίζονται από το πρόγραμμα.

Το ΔΠΜΣ είναι σχεδιασμένο σύμφωνα με την προϋπόθεση ότι η μητρική γλώσσα των φοιτητών είναι η ελληνική. Σε κάθε άλλη περίπτωση, η υποψηφιότητα εξετάζεται ανάλογα με τις δυνατότητες του Προγράμματος σε διδακτικό προσωπικό. Διευκρινίζεται ότι αλλοδαποί υποψήφιοι μπορούν να γίνουν δεκτοί σε οποιαδήποτε ειδίκευση του ΔΠΜΣ ΜΟΝΟΝ εφόσον οι γλώσσες εργασίας τους (και η μητρική τους γλώσσα) υποστηρίζονται από το ΔΠΜΣ. Επισημαίνεται ότι η γλωσσομάθεια μπορεί να τεκμηριωθεί και με πτυχίο σπουδών πανεπιστημίου της αλλοδαπής που έχει ως γλώσσα την αντίστοιχη γλώσσα εργασίας του ΔΠΜΣ.

 

Τα δικαιολογητικά που πρέπει να κατατεθούν είναι μαζί με την αίτηση των ενδιαφερομένων είναι:

1. Αίτηση υποψηφιότητας (Ηλεκτρονική, προσπελάσιμη στην ιστοσελίδα του Δ.Π.Μ.Σ. https://intrans.phil.auth.gr και συγκεκριμένα στο https://intrans.phil.auth.gr/application-gr/)

2. Βιογραφικό σημείωμα (με επισυναπτόμενη φωτογραφία) [pdf]   

3. Αντίγραφο πτυχίου [pdf]    

Στο Δ.Π.Μ.Σ. γίνονται δεκτοί όλοι οι κάτοχοι τίτλων πρώτου κύκλου σπουδών Τμημάτων Α.Ε.Ι. της ημεδαπής και της αλλοδαπής.

Οι κάτοχοι τίτλων σπουδών της αλλοδαπής πρέπει να καταθέσουν επίσημη μετάφραση του τίτλου σπουδών τους και υπεύθυνη δήλωση ότι το ίδρυμα της αλλοδαπής και ο τύπος του τίτλου σπουδών είναι ενταγμένα στο μητρώο του άρθρου 304 του ν. 4957/2022. Εάν ο τίτλος σπουδών προέρχεται από ίδρυμα της αλλοδαπής που εντάσσεται στον κατάλογο αλλοδαπών ιδρυμάτων με συμφωνία δικαιόχρησης του άρθρου 307 χρειάζεται επιπλέον βεβαίωση τόπου σπουδών.

Η αναγνώριση τίτλων σπουδών της αλλοδαπής για εισαγωγή σε μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών, γίνεται από τα Ακαδημαϊκά Τμήματα.

Τα Ακαδημαϊκά Τμήματα έχουν την ευθύνη της ακαδημαϊκής και μόνο αναγνώρισης των τίτλων σπουδών και όχι της ισοτιμίας. Για την ισοτιμία των τίτλων σπουδών, την ευθύνη εξακολουθεί να έχει ο ΔΟΑΤΑΠ.

Τρόπος ελέγχου του γενικού τύπου τίτλου πρώτου κύκλου σπουδών:

η γνησιότητα πιστοποιείται:

1.1.      με σφραγίδα της Χάγης, ή

1.2.      με κατάθεση του πτυχίου και ταυτόχρονη ενημέρωση του Πανεπιστημίου της Αλλοδαπής από τον ενδιαφερόμενο. Η ενημέρωση συνοδεύεται με επίσημο email του Πανεπιστημίου της Αλλοδαπής δίνοντας στην Γραμματεία του εκάστοτε Ακαδημαϊκού Τμήματος τη δυνατότητα να ελέγξει τη γνησιότητα.

4. Αντίγραφο Πιστοποιητικού Αναλυτικής Βαθμολογίας ή παράρτημα διπλώματος προπτυχιακών σπουδών [pdf]

Οι ελληνικοί τίτλοι σπουδών καταθέτονται σε απλό φωτοαντίγραφο.
Οι τίτλοι της αλλοδαπής καταθέτονται σε απλό φωτοαντίγραφο συνοδευόμενοι από επικυρωμένη μετάφραση πρωτότυπη ή φωτοαντίγραφο αυτής.

5. Αντίγραφα πιστοποιητικών γλωσσομάθειας που να τεκμηριώνουν άριστη γνώση (σε επίπεδο Γ2) της αγγλικής και μίας άλλης ξένης γλώσσας από αυτές που υποστηρίζονται από το πρόγραμμα, δηλαδή γαλλική, γερμανική, ισπανική, ιταλική και ρωσική [pdf]  

Το επίπεδο γλωσσομάθειας των ξένων γλωσσών (Γ2) αποδεικνύεται:

 

§  Από Κρατικό Πιστοποιητικό του ν. 2740/1999 καθώς και με τίτλους ή πιστοποιητικά τα οποία χορηγούνται από φορείς που πιστοποιούνται από τον αρμόδιο φορέα πιστοποίησης γλωσσομάθειας του Υπουργείου Παιδείας.

§  Για τους απόφοιτους Τμημάτων Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών από το Πτυχίο τους.

§  Για τους αποφοίτους του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου από τις γλώσσες εργασίας που εμφανίζονται στην αναλυτική τους βαθμολογία.

§  Για τους απόφοιτους του Τμήματος Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών του ΕΚΠΑ, της ειδίκευσης Ρωσική Γλώσσα, Φιλολογία και Πολιτισμός του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού των Παρευξείνιων Χωρών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου, της κατεύθυνσης Σλαβικών Σπουδών του Τμήματος Βαλκανικών, Σλαβικών και Ανατολικών Σπουδών του ΠΑΜΑΚ και του  Τμήματος Βαλκανικών Σπουδών του ΠΔΜ, που έχουν επιλέξει τη ρωσική γλώσσα, από την αναλυτική τους βαθμολογία.

§  Με πτυχίο, προπτυχιακό ή μεταπτυχιακό δίπλωμα ή διδακτορικό δίπλωμα οποιουδήποτε αναγνωρισμένου ιδρύματος τριτοβάθμιας εκπαίδευσης της αλλοδαπής και με Απολυτήριο τίτλο ισότιμό των ελληνικών σχολείων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης, εφόσον έχουν αποκτηθεί μετά από κανονική φοίτηση τουλάχιστον έξι ετών στην αλλοδαπή.

Διευκρινίζεται ότι η άδεια επάρκειας διδασκαλίας ξένης γλώσσας δεν αποδεικνύει τη γνώση ξένης γλώσσας (Π.Δ. 347/2003). Οι υποψήφιοι που είναι κάτοχοι της σχετικής άδειας πρέπει να προσκομίσουν επικυρωμένο αντίγραφο και ακριβή μετάφραση του τίτλου σπουδών βάσει του οποίου εκδόθηκε η άδεια επάρκειας διδασκαλίας ξένης γλώσσας.

6. Αντίγραφα πιστοποιητικών γλωσσομάθειας που να τεκμηριώνουν γνώση της ελληνικής γλώσσας (σε επίπεδο Γ2) εφόσον πρόκειται για αλλοδαπούς υποψήφιους [pdf]    

7. Φωτοαντίγραφο αστυνομικής ταυτότητας ή διαβατηρίου  [pdf]   

8. Υπεύθυνη δήλωση (μπορεί να συμπληρωθεί και να αντληθεί από το gov.gr) στην οποία να δηλώνεται ότι όλα τα υποβληθέντα δικαιολογητικά είναι γνήσια και πρωτότυπα, είτε ακριβή φωτοαντίγραφα των γνησίων πρωτοτύπων [pdf] 

 

Η ειδίκευση Μετάφρασης του Δ.Π.Μ.Σ. είναι μέλος του Δικτύου Πιστοποιημένων Πανεπιστημίων της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (EMT –European Master on Translation– label) που προσφέρουν μεταπτυχιακούς τίτλους σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση.

 

Σύμφωνα με τον Εσωτερικό Κανονισμό Λειτουργίας

§  η παρακολούθηση των μαθημάτων είναι υποχρεωτική.

§  η χρονική διάρκεια φοίτησης στο Δ.Π.Μ.Σ. που οδηγεί στη λήψη του Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών (Δ.Μ.Ε.) ορίζεται στα τέσσερα (4) εξάμηνα, στα οποία περιλαμβάνεται και ο χρόνος εκπόνησης και κρίσης της μεταπτυχιακής διπλωματικής εργασίας.

 

Η φοίτηση αρχίζει τον Οκτώβριο 2026.

 

Οι γλώσσες εργασίας του Δ.Π.Μ.Σ. είναι: αγγλικά (υποχρεωτικά), γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά και ρωσικά.

 

Τα τέλη φοίτησης στο Δ.Π.Μ.Σ. συνολικά ανέρχονται στο ποσό των 3.000 ευρώ. Σύμφωνα με τον Εσωτερικό Κανονισμό του Δ.Π.Μ.Σ. τα δίδακτρα καταβάλλονται ως εξής:

§  1ο εξάμηνο: 1000 ευρώ

§  2ο εξάμηνο: 1000 ευρώ

§  3ο εξάμηνο: 500 ευρώ

§  4ο εξάμηνο: 500 ευρώ.

 

Δικαίωμα για τη χορήγηση δωρεάν φοίτησης λόγω οικονομικών ή κοινωνικών κριτηρίων έχουν όσοι μεταπτυχιακές φοιτητές πληρούν το κριτήριο αριστείας κατά τον πρώτο κύκλο σπουδών, που αντιστοιχεί κατ’ ελάχιστον στην κατοχή βαθμού ίσου ή ανώτερου του επτάμιση με άριστα στα δέκα (7,5/10). Οι ειδικότεροι όροι και προϋποθέσεις του δικαιώματος της δωρεάν φοίτησης στα Π.Μ.Σ. περιγράφονται στην ισχύουσα νομοθεσία καθώς στην απόφαση του Υπουργού Παιδείας και Θρησκευμάτων. Οι απαλλασσόμενοι φοιτητές δεν θα πρέπει να ξεπερνούν το ποσοστό του τριάντα τοις εκατό (30%) του συνολικού αριθμού των φοιτητών που εισάγονται στο Δ.Π.Μ.Σ. και αφορά τη συμμετοχή σε ένα μόνο Π.Μ.Σ. Αν οι δικαιούχοι υπερβαίνουν το ανωτέρω ποσοστό, επιλέγονται με σειρά κατάταξης ξεκινώντας από αυτούς που έχουν το μικρότερο εισόδημα.

 

Προθεσμία Υποβολής

Καλούνται οι ενδιαφερόμενοι/ες να υποβάλουν την αίτησή τους με τα ανωτέρω δικαιολογητικά  από 23 Απριλίου 2026 έως 29 Μαΐου 2026 ηλεκτρονικά στην ηλεκτρονική διεύθυνση https://intrans.phil.auth.gr/application-gr/

 

Εξετάσεις

Οι γραπτές εισαγωγικές εξετάσεις θα διεξαχθούν το δεύτερο δεκαπενθήμερο του Ιουνίου 2026. Οι ακριβείς ώρες και αίθουσες των εξετάσεων θα ανακοινωθούν εγκαίρως σε νεότερη ανακοίνωση. Οι εξετάσεις συνίστανται στη μετάφραση ενός κειμένου γενικής θεματολογίας από τα αγγλικά προς τα ελληνικά και τη μετάφραση ενός κειμένου γενικής θεματολογίας στη δεύτερη γλώσσα εργασίας των υποψηφίων.

Στις γραπτές εξετάσεις, που αποτελούν το πρώτο και βασικό στάδιο της διαδικασίας επιλογής των υποψηφίων, οι υποψήφιοι/ες θα πρέπει να επιδείξουν την ικανότητα να μεταφράσουν τα

δύο ξενόγλωσσα κείμενα μέσης δυσκολίας και γενικού περιεχομένου που θα τους δοθούν. Τα κριτήρια αξιολόγησης στις γραπτές εξετάσεις είναι:

 

§  η άριστη κατανόηση της δεύτερης / ξένης γλώσσας

§  η ικανότητα έκφρασης με άνεση και ακρίβεια στη μητρική γλώσσα

§  η ικανότητα ανάλυσης και αποτελεσματικής οργάνωσης πληροφοριών

§  η καλή γενική παιδεία και ενημέρωση σε θέματα της επικαιρότητας

 

Οι γραπτές εξετάσεις διαρκούν δύο ημέρες και οι υποψήφιοι/ες έχουν κάθε φορά στη διάθεσή τους το χρονικό διάστημα των 2 ωρών μέσα στο οποίο θα πρέπει να μεταφράσουν κείμενο από την εκάστοτε δεύτερη / ξένη γλώσσα που έχουν επιλέξει προς την ελληνική. Διευκρινίζεται ότι επιτρέπεται η χρήση έντυπων λεξικών (όχι ηλεκτρονικών) κατά τη διάρκεια των εξετάσεων, αλλά απαγορεύεται η χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρονικής συσκευής κατά τη διάρκεια των εξετάσεων.

 

Ελάχιστος βαθμός επιτυχίας στις εξετάσεις θεωρείται το έξι (6) στην κλίμακα 1-10. Οι υποψήφιοι/ες πρέπει να επιτύχουν την ελάχιστη αυτή απόδοση και στις δύο γλώσσες στις οποίες εξετάζονται. Υποψήφιοι/ες οι οποίοι/ες λαμβάνουν βαθμό κάτω του ελάχιστου σε μία ή στις δύο γλώσσες αποκλείονται από τις υπόλοιπες διαδικασίες αξιολόγησης.

 

Βιβλιογραφία

Δεν προτείνεται συγκεκριμένη βιβλιογραφία για τις γραπτές εξετάσεις. Οι υποψήφιοι μπορούν να ανατρέξουν σε προηγούμενα θέματα εξετάσεων που είναι διαθέσιμα στη σελίδα: https://intrans.phil.auth.gr/trans-old-exams/  

 

Προφορική εξέταση – συνέντευξη

 Όσοι/ες υποψήφιοι/ες έχουν περάσει επιτυχώς τις γραπτές εξετάσεις και στις δύο ξένες γλώσσες θα κληθούν να λάβουν μέρος σε προφορική εξέταση/ συνέντευξη με μέλη της επιτροπής αξιολόγησης (για αυτό είναι σημαντικό να αναγράφεται στην αίτηση βάσιμος αριθμός τηλεφώνου καθώς και διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ώστε να μπορεί ο/η υποψήφιος/α να ειδοποιηθεί για την ημερομηνία και ώρα της συνέντευξης).

 

Τα κριτήρια αξιολόγησης των υποψηφίων είναι τα εξής:

· γραπτές εξετάσεις (75%)

· προφορική εξέταση/συνέντευξη (25%)

 

Για περισσότερες πληροφορίες/διευκρινήσεις σχετικά με τα απαιτούμενα δικαιολογητικά οι ενδιαφερόμενοι/ες μπορούν να απευθύνονται στην διεύθυνση intrans@frl.auth.gr

 

Σημείωση GDPR: Με την υποβολή της αίτησης υποψηφιότητας, οι υποψήφιοι αποδέχονται ρητά και ανεπιφύλακτα την επεξεργασία των προσωπικών τους δεδομένων για τις ανάγκες του Δ.Π.Μ.Σ. και για την εξαγωγή στατιστικών στοιχείων προς ΕΘΑΑΕ, ΜΟΔΙΠ, ΟΜΕΑ, ΕΛΣΤΑΤ κ.λπ. (GDPR – Ευρωπαϊκός Γενικός Κανονισμός Προστασίας Δεδομένων, ΕΕ 2016/679).