Ángel Guache [Άνχελ Γουάτσε]
22 minicuentos de Cortometrajes
[22 μικροδιηγήματα από το Cortometrajes]
Retorno
Al entrar en
la casa, todos los elementos de las cerradas estancias están cubiertas de
verdinosas algas y liquenes: la mesa con su vajilla y su cuberteria, las
alfombras, los muebles, las paredes, los cuadros... Parece como si la casa
hubiera estado bajo el mar. Me lo confirma un calamar, mas o menos de mi
estatura, que está sentado en un sillón, fumándose un puro. Su cara es la del guarda que contratamos
hace años, antes de irnos, para vigilar la finca.
Επιστροφή
Με το που μπήκα στο σπίτι, όλα τα
στοιχεία των κλειστών δωματίων είναι καλυμμένα από πρασινωπά φύκια και
λειχήνες: το τραπέζι με τα πιατικά και
τα μαχαιροπίρουνα του, τα χαλιά, τα έπιπλα, οι τοίχοι, τα κάδρα… Μοιάζει σαν το
σπίτι να είχε βρεθεί κάποτε κάτω από τη θάλασσα. Μου το επιβεβαιώνει ένα
καλαμάρι, πάνω κάτω στο μπόι μου, που κάθεται σε μια πολυθρόνα και καπνίζει το
πούρο του. Έχει το πρόσωπο του φύλακα που προσλάβαμε πριν χρόνια, προτού
φύγουμε, για να προσέχει το κτήμα.
El baño
Es verano. Me
baño en una poza del mar, entre rocas. Buceo. El agua es cada vez más calida.
Oigo gritos salvajes y noto como si me rodease una sombra circular. Las
palmeras, desde el interior del agua, parecen ahora afiladas lanzas. Las algas
me envuelven y aprisionan; Siento en mi piel su contacto gelatinoso
adhiriéndose en mis miembros. Cuando consigo sacar la cabeza a la superficie,
me doy cuenta de que estoy dentro de una olla de barro de grandes proporciones,
inmerso en un liquido caliente y espeso; que junto con cangrejos y otros
animales y plantas marinas, formo parte de guiso de los caníbales que dan
saltos y danzan a mi alrededor.
Το
μπάνιο
Είναι καλοκαίρι. Κάνω μπάνιο σε μια
θαλάσσια βάθρα, ανάμεσα σε βράχια. Βουτάω. Το νερό είναι όλο και πιο ζεστό.
Ακούω άγριες κραυγές και νιώθω σαν να με περιβάλλει μια κυκλική σκιά. Οι
φοίνικες, μέσα από το νερό, μοιάζουν τώρα κοφτερά δόρατα. Τα φύκια με τυλίγουν
και με φυλακίζουν. Νιώθω στο δέρμα μου το γλοιώδες άγγιγμά τους καθώς κολλάνε
στα μέλη μου. Όταν καταφέρνω να βγάλω το κεφάλι μου στην επιφάνεια, συνειδητοποιώ
πως είμαι μέσα σ’ ένα πήλινο καζάνι τεραστίων διαστάσεων, βυθισμένος σε ζεστό
και πηχτό υγρό∙ και πως μαζί με καβούρια και άλλα θαλάσσια ζώα και φυτά,
αποτελώ μέρος της σούπας των κανιβάλων που χοροπηδούν και χορεύουν γύρω μου.
Peligros del crecimiento
Me despertaron unos ruidos que
provenían del exterior. Mis piernas se habían alargado tanto durante la noche
que salían por el ventanal abierto. Recordé que el día anterior había dictado
una conferencia sobre las proporciones del cuerpo humano, advirtiendo de los
peligros que acechan a los gigantes, sin duda más alarmantes que los de sus
opuestos, los enanos. No tardé en descubrir cuál era la causa de los ruidos que
me habían despertado. Afuera, por la ventana, pude ver un pájaro carpintero
aserrando mi sobresaliente pierna izquierda, justo a la altura del tobillo.
Κίνδυνοι της ανάπτυξης
Με
ξύπνησαν κάποιοι θόρυβοι που έρχονταν απέξω. Τα πόδια μου μάκρυναν τόσο πολύ
κατά τη διάρκεια της νύχτας που έβγαιναν από το ανοιχτό παράθυρο. Θυμήθηκα ότι
την προηγούμενη μέρα είχα δώσει μια διάλεξη σχετικά με τις αναλογίες του
ανθρώπινου σώματος, προειδοποιώντας για τους κινδύνους που παραμονεύουν τους
γίγαντες, αναμφίβολα πιο ανησυχητικοί από εκείνους που διατρέχουν οι αντίθετοί
τους, οι νάνοι. Δεν άργησα να ανακαλύψω ποια ήταν η αίτια των θορύβων που με
είχαν ξυπνήσει. Από το παράθυρο, μπόρεσα να δω έξω έναν δρυοκολάπτη που
πριόνιζε το προεξέχον αριστερό μου πόδι, ακριβώς στο ύψος του αστραγάλου.
Mi vida en reloj
Vivía encerrado en un reloj de pared
situado sobre la chimenea principal del castillo. Sólo salía del interior de la
caja del reloj para cantar las horas. Era mi única oportunidad de ver el mundo
–o mejor dicho, aquella parte del mundo: la estancia y los personajes que la
frecuentaban, así como el paisaje que podía atisbar a través de los ventanales-
y, más que cantar las horas, las gritaba melancólicamente.
Η ζωή μου σ’ ένα ρολόι
Ζούσα
κλεισμένος σ’ ένα ρολόι τοίχου τοποθετημένο πάνω από το κύριο τζάκι του
κάστρου. Έβγαινα έξω από το κουτί του ρολογιού μόνο για να αναγγείλω την ώρα.
Ήταν η μοναδική μου ευκαιρία να δω τον κόσμο –ή μάλλον, εκείνο το κομμάτι του
κόσμου: η αίθουσα και τα πρόσωπα που σύχναζαν σε αυτή, καθώς και το τοπίο που
μπορούσα να διακρίνω μέσα από τα παράθυρα– και αντί να αναγγέλλω χαρμόσυνα την
ώρα, τη φώναζα μελαγχολικά.
Trajes negros
En todos los armarios de la casa hay
colgados trajes negros. No me había dado cuenta hasta ahora de que en los
últimos treinta y cinco años sólo he comprado trajes negros. He de dejar algún
espacio libre en los armarios. Decido ponerme hoy todos los trajes negros, uno
encima de otro.
Μαύρα
κουστούμια
Σε όλες τις ντουλάπες του σπιτιού
υπάρχουν κρεμασμένα μαύρα κουστούμια. Δεν είχα προσέξει μέχρι τώρα ότι τα
τελευταία τριάντα πέντε χρόνια αγόραζα μόνο μαύρα κουστούμια. Πρέπει να αφήσω
λίγο ελεύθερο χώρο στις ντουλάπες. Αποφασίζω να φορέσω σήμερα όλα τα μαύρα
κουστούμια, το ένα πάνω στ’ άλλο.
Huida
Unas viejas damas, vestidas de negro, salen corriendo por
la puerta de la iglesia; cada una porta uno de los santos de los altares.
Algunas llevan las figuras de un tamaño mayor que el suyo propio; sin embargo,
se dan buena maña para correr con ellas.
Desde el púlpito, el cura las recrimina y las exhorta a
que devuelvan los santos a sus lugares originarios. Cuantas más voces les da el
cura, más corren las viejas, alejándose raudas de la iglesia por las
laberínticas callejuelas próximas.
Διαφυγή
Μερικές ηλικιωμένες
κυρίες, ντυμένες στα μαύρα, βγαίνουν τρέχοντας από την πόρτα της εκκλησίας.
Καθεμία κουβαλάει κι έναν άγιο από τα παρεκκλήσια. Κάποιες μεταφέρουν αγάλματα
μεγαλύτερα από εκείνες∙ μολαταύτα, καταφέρνουν μια χαρά να τρέξουν με αυτά.
Από τον άμβωνα, ο ιερέας τις επιπλήττει και τις προτρέπει να
επιστρέψουν τους αγίους στις αρχικές τους θέσεις. Όσο περισσότερο τους φωνάζει ο
παπάς, τόσο πιο πολύ τρέχουν οι γριές, απομακρυνόμενες γοργά από την εκκλησία
μέσα από τα κοντινά λαβυρινθώδη σοκάκια.
Granja
Me acerqué a la granja y me encontré con Silvia Oklahoma, la mujer del pico
de goma. Cuando me vio, saltó sobre mí y cacareando como una gallina me dio un
picotazo en un brazo.
Φάρμα
Πλησίασα
στη φάρμα και συναντήθηκα με τη Σύλβια Οκλαχόμα, τη γυναίκα με ράμφος σαν γόμα.
Όταν με είδε, πήδηξε πάνω μου και κακαρίζοντας σαν κότα μου έδωσε μια
τσιμπηματάρα στην μπρατσάρα.
Jamón
El jamón que cuelga del techo, encima de mi cama, se
empezó a poner triste, así que fui a la tienda de instrumentos y compré un
piano. Me pasé el día cantándole alegres canciones de amor. Y parece que ya
sonríe.
Χαμόν
Το
χαμόν που κρέμεται από το ταβάνι, πάνω από το κρεβάτι
μου, άρχισε να στεναχωριέται, έτσι λοιπόν, πήγα στο κατάστημα μουσικών οργάνων
και αγόρασα ένα πιάνο. Πέρασα όλη τη μέρα τραγουδώντας του εύθυμα ερωτικά τραγούδια.
Και φαίνεται πως ήδη χαμογελάει.
Genética
Mi padre se llama Utensilio
y tiene cara de útil herramienta, nos dijo Utensilita, la chica de la primera
fila de pupitres, aquella joven hambrienta, con cara de útil herramienta.
Γενετική
Ο
πατέρας μου λέγεται Χρήσιμος και έχει πρόσωπο χρήσιμου εργαλείου, μας είπε η
Χρησιμούλα, το κορίτσι στην πρώτη σειρά των θρανίων, εκείνο το πεινασμένο
κορίτσι, με πρόσωπο χρήσιμου εργαλείου.
Noche
Era una noche sin
estrellas. La ciudad estaba a oscuras. A lo lejos se veía alguna ventana
iluminada muy tenuemente en su interior por la luz de una vela. En las calles
lo único visible eran los ojos fosforescentes de los transeúntes.
Νύχτα
Ήταν
μια νύχτα χωρίς αστέρια. Η πόλη ήταν στο σκοτάδι. Μακριά, έβλεπε κανείς μερικά
παράθυρα φωτισμένα αμυδρά στο εσωτερικό τους, χάρη στο φως ενός κεριού. Στους
δρόμους, τα μόνα που φαίνονταν ήταν τα μάτια των περαστικών που
φωσφόριζαν.
Huevo
Al despertar, me encuentro
que he puesto, durante la noche, un huevo de oro que reluce sobre la sábana.
Tengo tanta hambre que no dudo en tragármelo como opíparo desayuno. Cuando me
voy a la ducha observo que me falta un testículo. Y
es duro reconocer quién se lo ha desayunado.
Αυγό
Με
το που ξυπνάω, διαπιστώνω ότι γέννησα κατά τη διάρκεια της νύχτας, ένα χρυσό
αυγό που λάμπει πάνω στο σεντόνι. Πεινάω τόσο πολύ ώστε δεν διστάζω να το
καταβροχθίσω σαν πλουσιοπάροχο πρωινό. Όταν πηγαίνω στο ντους, παρατηρώ ότι μου
λείπει ένας όρχις. Κι είναι σκληρό να παραδεχτώ ποιος τον έφαγε για πρωινό.
Carnicería
En la cola de la
carnicería me hallo abstraída en mis pensamientos, pero tengo la sensación de
que la mujer que iba delante de mí se ha marchado cojeando. No sé por qué me da
la impresión de que el muslo fresco que hay sobre el mostrador es el suyo. Al
llegar mi turno, el carnicero se abalanza sobre mí con su gran machete
diciendo: «aquí está la pechuga que estaba esperando.»
Κρεοπωλείο
Στην
ουρά του κρεοπωλείου είμαι βυθισμένη στις σκέψεις μου, όμως έχω την αίσθηση ότι
η γυναίκα που ήταν μπροστά από μένα αποχώρησε κουτσαίνοντας. Δεν ξέρω γιατί
αλλά έχω την εντύπωση ότι το φρέσκο μπούτι που είναι πάνω στον πάγκο είναι το
δικό της. Μόλις έρχεται η σειρά μου, ο κρεοπώλης ορμάει πάνω μου με τον μεγάλο
μπαλτά του λέγοντας: «να το στήθος που περίμενα».
Barba
Soy riguroso y
puntual para las cuestiones físicas. Todos los días afeito mi barba a las 6:45
h, momento de suprema inspiración. Me
crece con vigor y rapidez. Al mediodía, atraviesa mi centro de gravedad, y las
18:45h, doce exactas después del afeito, me llega a los dedos de los pies. A
esa hora en punto, me tumbo a dormir, y la barba bien extendida sobre el
cuerpo, hace las funciones de una cálida manta natural.
Γενειάδα
Είμαι αυστηρός και συνεπής σε θέματα υγιεινής.
Όλες τις μέρες ξυρίζω τη γενειάδα μου στις 06:45, στιγμή υπέρτατης έμπνευσης. Μεγαλώνει
με σφρίγος και γρηγοράδα. Το μεσημέρι, διασχίζει το κέντρο βάρους μου και στις
18:45, δώδεκα ώρες ακριβώς μετά το ξύρισμα, φτάνει στα δάχτυλα των ποδιών μου.
Εκείνη την ώρα ακριβώς, πέφτω για ύπνο, και η γενειάδα απλωμένη για τα καλά πάνω
στο σώμα μου, λειτουργεί ως μια ζεστή φυσική κουβέρτα.
Rito
Cuando llegaba a
su casa, tal como le habían enseñado pequeña, se desabrochaba y sacaba su alma
para guardarla en el armario.
Ιεροτελεστία
Όταν έφτανε στο σπίτι της, έτσι όπως
της είχαν μάθει από μικρή, ξεντυνόταν και έβγαζε την ψυχή της για να τη φυλάξει
στην ντουλάπα.
Interpretación
En casa, me fui a
la sala de música y cogí el violín. Interpreté una hermosa partitura de Bach.
Yo era mi único oyente. La pieza era genial y la interpretación era muy buena.
Cuando terminé, aplaudí a rabiar. No sé cuánto tiempo estuve aplaudiendo.
Ερμηνεία
Στο σπίτι, πήγα στην αίθουσα μουσικής
και πήρα το βιολί. Ερμήνευσα μια όμορφη παρτιτούρα του Μπαχ. Εγώ ήμουν ο
μοναδικός ακροατής μου. Το κομμάτι ήταν αριστουργηματικό και η ερμηνεία ήταν
πολύ καλή. Όταν τελείωσα, χειροκρότησα θερμά. Δεν ξέρω πόση ώρα χειροκροτούσα.
Velocidad de las horas
Esta mañana he
muerto tres veces. Olía a primavera y ahora ya huele a otoño.
Ταχύτητα του χρόνου
Σήμερα το πρωί πέθανα τρεις φορές.
Μύριζε άνοιξη και τώρα ήδη μυρίζει φθινόπωρο.
La rebelión de los
paraguas
Los paraguas se
pusieron de acuerdo. Aquella tarde, cuando llovía torrencialmente y la ciudad
era un enjambre de peatones apresurados, se cerraron todos a la vez.
Η εξέγερση των ομπρελών
Οι ομπρέλες συνεννοήθηκαν μεταξύ τους.
Εκείνο το απόγευμα, όταν έβρεχε καταρρακτωδώς και η πόλη ήταν ένα πλήθος
βιαστικών πεζών, έκλεισαν όλες ταυτόχρονα.
El ausente
Me gusta recorrer
los mundos interiores, buscar los tesoros escondidos. Apenas duermo, pero sueño
mucho. Un día me encerré en mí mismo y tiré la llave. Por eso me dicen el ausente.
Ο απών
Μου αρέσει να περιπλανιέμαι σε
εσωτερικούς κόσμους, να ψάχνω κρυμμένους θησαυρούς. Ίσα που κοιμάμαι, όμως
ονειρεύομαι πολύ. Μια μέρα κλείστηκα στον εαυτό μου και πέταξα το κλειδί. Γι’ αυτό με λένε «ο απών».
El retiro
No salgo de casa desde hace años. Hablo con cierta frecuencia con mi Ángela de
la guarda. Me escucha desde el aire, mientras mueve con gracia sus alas
algodonosas. Pretende que siga sus consejos. Me alimento de los insectos
voladores que entran por las ventanas: avispas, mosquitos, moscones… y de agua
del grifo.
Η απομόνωση
Δεν βγαίνω από το σπίτι εδώ και πολλά
χρόνια. Μιλάω αρκετά συχνά με τη φύλακα Άγγελό μου. Με ακούει από τον αέρα, ενώ
κινεί με χάρη τα βαμβακένια φτερά της. Θέλει να ακολουθήσω τις συμβουλές της.
Τρέφομαι με ιπτάμενα έντομα που μπαίνουν από τα παράθυρα: σφήκες, κουνούπια, αλογόμυγες…
και νερό από τη βρύση.
Trapecista
El esbelto
trapecista de aquel circo, a la vez que se balanceaba desde las vertiginosas
alturas, iba escrutando con ojo avizor a las estremecidas espectadoras. Cuando
veía una que le gustaba, se lanzaba en picado sobre ella.
Ακροβάτης
Ο σβέλτος ακροβάτης εκείνου του
τσίρκου, την ώρα που ισορροπούσε σε ιλιγγιώδη
ύψη, εξέταζε με γερακίσιο βλέμμα τις έντρομες θεάτριες. Όταν έβλεπε
κάποια που του άρεσε, εφορμούσε κάθετα επάνω της.
Al piano
Las gemelas Elba y
Telva se pusieron coquetamente los gorros de cosaco y se sentaron a tocar el
piano a cuatro manos. Las melodiosas notas se iban deslizando en trine con
aires rusos.
Στο πιάνο
Οι δίδυμες Έλμπα και Τέλμπα έβαλαν με
κοκεταρία τα κοζάκικα σκουφιά τους και κάθισαν να παίξουν πιάνο με τέσσερα
χέρια. Οι μελωδικές νότες τους γλιστρούσαν πάνω σε έλκηθρο με ρωσικό αέρα.
Realismo
El pintor realista
estaba concluyendo una marina. De pronto, en el centro del cuadro se
desencadenó una tempestad y saltó una gravísima ola. El asombrado pintor casi
se ahoga; le tuvieron que ayudar a expulsar el agua que había ingerido y
hacerle la respiración boca a boca.
Ρεαλισμός
Ο ρεαλιστής ζωγράφος τελείωνε ένα
θαλασσινό τοπίο. Ξαφνικά, στο κέντρο του πίνακα ξέσπασε καταιγίδα και ξεπήδησε
ένα τεράστιο κύμα. Ο έκπληκτος ζωγράφος παραλίγο να πνιγεί· χρειάστηκε να τον βοηθήσουν να αποβάλει το νερό
που είχε καταπιεί και να του δώσουν το φιλί της ζωής.
O Ángel Guache, ένας «ποιητής με ψυχή
αλητήριου», όπως έχει γράψει η κριτική για εκείνον, κυκλοφόρησε τη συλλογή
σύντομων ιστοριών Cortometrajes [Ταινίες μικρού μήκους]
το 2006, με εικονογράφηση César Fernández Arias.
Η παρούσα ομαδική μετάφραση
είναι προϊόν του μαθήματος «Μεταφρασεολογία
και μετάφραση κειμένων ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην ελληνική» που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος 2021/22, ο Κωνσταντίνος
Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες
και οι φοιτητές: Αντωνία Αδαμίδου, Γιώργος Βήκας, Κωνσταντίνος-Σωτήριος Ζέρβας,
Νίκος Κοκάλας, Παντελής Κουτσιανάς, Όλγα Μελά, Μπάμπης Παπαγούρας, Irene Antich Fernández, Pablo Baeza Casero, Marta Valerón Miramón.