Δευτέρα 27 Δεκεμβρίου 2021

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΡΑΤΙΚΩΝ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΒΡΑΒΕΥΣΗΣ

 

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΡΑΤΙΚΩΝ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ 2020 ΓΙΑ ΤΟ ΕΚΔΟΤΙΚΟ ΕΤΟΣ 2019

ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΒΡΑΒΕΥΣΗΣ

 

Στη συνεδρίαση της 9ης Ιουλίου 2021 η Επιτροπή  Απονομής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατέληξε στις εξής αποφάσεις:

Βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα

Η επιτροπή αποφασίζει, κατά πλειοψηφία, τη βράβευση του βιβλίου του J.-K. HUYSMANS, Ανάστροφα σε μετάφραση της Ρίτας Κολαΐτη, από τις εκδόσεις Στερέωμα. Από τα σημαντικότερα γαλλικά μυθιστορήματα του 19ου αιώνα, κορυφαίο δείγμα της «λογοτεχνίας της παρακμής» (Decadent Literature) και του αισθητισμού (Aestheticism), για πρώτη φορά στη γλώσσα μας. Ο Ντεζ Εσσέντ (εστέτ) γίνεται εμβληματικός ήρωας με το Ανάστροφα (περιεκτικό και ουσιαστικό επίμετρο του Νίκου Μπακουνάκη). Πεποικιλμένο ύφος, περιγραφή λεπτών ψυχολογικών αποχρώσεων και στιγμών έκστασης, υψηλός βαθμός μεταφραστικής δυσκολίας. Η έμπειρη μεταφράστρια Ρίτα Κολαΐτη, επιμελήτρια κειμένων και πιστή στην ποιότητα κάθε λογοτεχνικής εργασίας της, εργάζεται πάνω στο πρωτότυπο με υπέρμετρη σχολαστικότητα και το αποδίδει στη γλώσσα-στόχο με υπερεπάρκεια γνώσεων και τον συνήθη πλούτο των εκφραστικών της εργαλείων.

 

Μειοψήφησαν οι Πέντε ώρες με τον Μάριο του  Μιγκέλ Ντελίμπες σε  μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου,  από τις Εκδόσεις Ποταμός.

Το βιβλίο Πέντε ώρες με τον Μάριο το σημαντικότερο μυθιστόρημα του Ντελίμπες   θεωρείται ένα από τα μυθιστορήματα  που εκφράζουν καλύτερα την ισπανική κοινωνία της δεκαετίας του ’50. Το έργο έγινε ευρύτερα γνωστό μέχρι τις μέρες μας, μέσω του θεάτρου και του κινηματογράφου. Πρόκειται για έναν πρωτοπρόσωπο μονόλογο της 44χρονης Κάρμεν που μόλις έχει χάσει τον άντρα της. Μέσα απ’ αυτήν  τη  φωνή ακούμε  και τους υπόλοιπους χαρακτήρες. Ο ίδιος ο μεταφραστής αναφέρεται στις δυσκολίες που προέκυψαν κατά τη μετάφραση αυτού του έργου: η χρονική περίοδος στην οποία εκτυλίσσεται η δράση, η φρανκική Ισπανία της  δεκαετίας του ’60, οι λεπτομερείς επιλογές του συγγραφέα ως προς το λεξιλόγιο, τις απαραίτητες  υποσημειώσεις  που παρόλα αυτά είναι περιορισμένες, προφορικότητα του κειμένου όπως και το παραληρηματικό στοιχείο που διακατέχει τον μονόλογο. Ο μεταφραστής κατάφερε να προσπεράσει αυτά τα προβλήματα με εξαιρετικό τρόπο και να αποδώσει τα στοιχεία εκείνα που κάνουν το βιβλίο μοναδικό. Η εισαγωγή του μεταφραστή στην αρχή του βιβλίου, είναι ιδιαίτερα κατατοπιστική και ουσιαστική.

 

Βραβείο μετάφρασης έργου  ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα

Το βραβείο απονέμεται ex aequo στην Maria Caracausi  για τη μετάφραση του έργου  Ghiannis Ritsos, Bianche macule sopra il bianco και στην Paola Maria Minucci για τη μετάφραση του έργου Konstandinos P. Kavafis, Tutte le poesie .

Ghiannis Ritsos, Bianche macule sopra il bianco, trad. Maria Caracausi, Ed. Le Torri del Vento, 2019, Palermo.

Η νεοελληνίστρια Maria Caracausi, πριν από λίγα χρόνια, κατά τη διάρκεια αρχειακής έρευνας, εντόπισε ποιήματα του Γιάννη Ρίτσου μη δημοσιευθέντα και άγνωστα, που αποτελούσαν μέρος της συλλογής Άσπρες κηλίδες πάνω στο άσπρο (Bianche macule sopra il bianco). Η Caracausi με εξαιρετική μεταφραστική δεινότητα απέδωσε στην ιταλική γλώσσα  την ποιητική συλλογή του Γιάννη Ρίτσου Άσπρες κηλίδες πάνω στο άσπρο (Bianche macule sopra il bianco). Στην πλούσια προσφορά της Μ. Caracausi στη γνωριμία του ιταλικού κοινού με τη νεοελληνική λογοτεχνία πρέπει να προσμετρηθεί όχι μόνο το πλούσιο (ποιοτικά και ποσοτικά) μεταφραστικό της έργο, αλλά και η συμβολή της στο εκδοτικό μέρος, ως διευθύντρια εκδοτικών σειρών ελληνικής λογοτεχνίας στους εκδοτικούς οίκους Le Torri del Vento και  Palermo University Press.

Konstandinos P. Kavafis, Tutte le poesie, trad. Paola Maria Minucci, Donzelli Poesia, 2019, Roma.           Σημαντικότατη πολυετής εργασία που είχε ως αποτέλεσμα την έκδοση, για πρώτη φορά, στην ιταλική γλώσσα των Απάντων του Αλεξανδρινού (τα 154 αναγνωρισμένα ποιήματα, ακόμη 74 ποιήματα, τα περισσότερα ανέκδοτα στην ιταλική, και τα 27 ποιήματα, τα αποκηρυγμένα από τον ίδιο τον Αλεξανδρινό). Εμβληματικό έργο πολλαπλών εκπαιδευτικών χρήσεων.

 

Βραβείο απόδοσης έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά

Το βραβείο απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Σταμάτη Ευ. Μπουσέ για τη μετάφραση του έργου του Λουκιανού Ρητόρων Διδάσκαλος.

Λουκιανού, Ρητόρων Διδάσκαλος, μεταφραστής: Σταμάτης Ευ. Μπουσές, εκδόσεις Gutenberg. Η λογοτεχνικότητα της μετάφρασης είναι αντάξια του πρωτοτύπου, αφού ο μεταφραστής συναγωνίζεται τον ρήτορα σε γλωσσικές ακροβασίες και μεγαλοπεριόδες προτάσεις που μεταφέρουν σε εμάς κάτι από το πνεύμα της Μέσης και Αττικής Κωμωδίας, που προφανώς ήταν πρότυπο του Λουκιανού σε αυτή του τη σάτιρα.

Μειοψήφησε η άποψη τριών μελών της Επιτροπής να μην απονεμηθεί φέτος το συγκεκριμένο βραβείο, καθώς έκριναν ότι κανένα από τα έργα που συμπεριλαμβάνονται στην βραχεία λίστα δεν ανταποκρίνεται πλήρως στα κριτήρια βράβευσης σε αυτόν τον τομέα.

 

 Ο Πρόεδρος                                        

 Παύλος Καλλιγάς                           

Ο Αντιπρόεδρος

 Ιωάννης Τσόλκας      

Τα Μέλη                                                                        

Βασίλειος Σαμπατακάκης,

Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός

Δημήτρης Φίλιας

Κωνσταντίνος Μπούρας,

Κωνσταντίνος Καλφόπουλος,

Ανάργυρος (Ερρίκος) Σοφράς,

Ευρυβιάδης Σοφός

Τετάρτη 22 Δεκεμβρίου 2021

Ángel Guache [Άνχελ Γουάτσε]: 22 minicuentos de Cortometrajes [22 μικροδιηγήματα από το Cortometrajes]

 

Ángel Guache [Άνχελ Γουάτσε]

 

22 minicuentos de Cortometrajes

[22 μικροδιηγήματα από το Cortometrajes]

 

 

Retorno

Al entrar en la casa, todos los elementos de las cerradas estancias están cubiertas de verdinosas algas y liquenes: la mesa con su vajilla y su cuberteria, las alfombras, los muebles, las paredes, los cuadros... Parece como si la casa hubiera estado bajo el mar. Me lo confirma un calamar, mas o menos de mi estatura, que está sentado en un sillón, fumándose un  puro. Su cara es la del guarda que contratamos hace años, antes de irnos, para vigilar la finca.

 

Επιστροφή

Με το που μπήκα στο σπίτι, όλα τα στοιχεία των κλειστών δωματίων είναι καλυμμένα από πρασινωπά φύκια και λειχήνες: το τραπέζι με τα πιατικά  και τα μαχαιροπίρουνα του, τα χαλιά, τα έπιπλα, οι τοίχοι, τα κάδρα… Μοιάζει σαν το σπίτι να είχε βρεθεί κάποτε κάτω από τη θάλασσα. Μου το επιβεβαιώνει ένα καλαμάρι, πάνω κάτω στο μπόι μου, που κάθεται σε μια πολυθρόνα και καπνίζει το πούρο του. Έχει το πρόσωπο του φύλακα που προσλάβαμε πριν χρόνια, προτού φύγουμε, για να προσέχει το κτήμα.

 

El  baño

Es verano. Me baño en una poza del mar, entre rocas. Buceo. El agua es cada vez más calida. Oigo gritos salvajes y noto como si me rodease una sombra circular. Las palmeras, desde el interior del agua, parecen ahora afiladas lanzas. Las algas me envuelven y aprisionan; Siento en mi piel su contacto gelatinoso adhiriéndose en mis miembros. Cuando consigo sacar la cabeza a la superficie, me doy cuenta de que estoy dentro de una olla de barro de grandes proporciones, inmerso en un liquido caliente y espeso; que junto con cangrejos y otros animales y plantas marinas, formo parte de guiso de los caníbales que dan saltos y danzan a mi alrededor.

 

Το μπάνιο

Είναι καλοκαίρι. Κάνω μπάνιο σε μια θαλάσσια βάθρα, ανάμεσα σε βράχια. Βουτάω. Το νερό είναι όλο και πιο ζεστό. Ακούω άγριες κραυγές και νιώθω σαν να με περιβάλλει μια κυκλική σκιά. Οι φοίνικες, μέσα από το νερό, μοιάζουν τώρα κοφτερά δόρατα. Τα φύκια με τυλίγουν και με φυλακίζουν. Νιώθω στο δέρμα μου το γλοιώδες άγγιγμά τους καθώς κολλάνε στα μέλη μου. Όταν καταφέρνω να βγάλω το κεφάλι μου στην επιφάνεια, συνειδητοποιώ πως είμαι μέσα σ’ ένα πήλινο καζάνι τεραστίων διαστάσεων, βυθισμένος σε ζεστό και πηχτό υγρό∙ και πως μαζί με καβούρια και άλλα θαλάσσια ζώα και φυτά, αποτελώ μέρος της σούπας των κανιβάλων που χοροπηδούν και χορεύουν γύρω μου.

 

Peligros del crecimiento

Me despertaron unos ruidos que provenían del exterior. Mis piernas se habían alargado tanto durante la noche que salían por el ventanal abierto. Recordé que el día anterior había dictado una conferencia sobre las proporciones del cuerpo humano, advirtiendo de los peligros que acechan a los gigantes, sin duda más alarmantes que los de sus opuestos, los enanos. No tardé en descubrir cuál era la causa de los ruidos que me habían despertado. Afuera, por la ventana, pude ver un pájaro carpintero aserrando mi sobresaliente pierna izquierda, justo a la altura del tobillo.

 

Κίνδυνοι της ανάπτυξης

Με ξύπνησαν κάποιοι θόρυβοι που έρχονταν απέξω. Τα πόδια μου μάκρυναν τόσο πολύ κατά τη διάρκεια της νύχτας που έβγαιναν από το ανοιχτό παράθυρο. Θυμήθηκα ότι την προηγούμενη μέρα είχα δώσει μια διάλεξη σχετικά με τις αναλογίες του ανθρώπινου σώματος, προειδοποιώντας για τους κινδύνους που παραμονεύουν τους γίγαντες, αναμφίβολα πιο ανησυχητικοί από εκείνους που διατρέχουν οι αντίθετοί τους, οι νάνοι. Δεν άργησα να ανακαλύψω ποια ήταν η αίτια των θορύβων που με είχαν ξυπνήσει. Από το παράθυρο, μπόρεσα να δω έξω έναν δρυοκολάπτη που πριόνιζε το προεξέχον αριστερό μου πόδι, ακριβώς στο ύψος του αστραγάλου.

 

Mi vida en reloj

Vivía encerrado en un reloj de pared situado sobre la chimenea principal del castillo. Sólo salía del interior de la caja del reloj para cantar las horas. Era mi única oportunidad de ver el mundo –o mejor dicho, aquella parte del mundo: la estancia y los personajes que la frecuentaban, así como el paisaje que podía atisbar a través de los ventanales- y, más que cantar las horas, las gritaba melancólicamente.

 

Η ζωή μου σ’ ένα ρολόι

Ζούσα κλεισμένος σ’ ένα ρολόι τοίχου τοποθετημένο πάνω από το κύριο τζάκι του κάστρου. Έβγαινα έξω από το κουτί του ρολογιού μόνο για να αναγγείλω την ώρα. Ήταν η μοναδική μου ευκαιρία να δω τον κόσμο –ή μάλλον, εκείνο το κομμάτι του κόσμου: η αίθουσα και τα πρόσωπα που σύχναζαν σε αυτή, καθώς και το τοπίο που μπορούσα να διακρίνω μέσα από τα παράθυρα– και αντί να αναγγέλλω χαρμόσυνα την ώρα, τη φώναζα μελαγχολικά.

 

Trajes negros

En todos los armarios de la casa hay colgados trajes negros. No me había dado cuenta hasta ahora de que en los últimos treinta y cinco años sólo he comprado trajes negros. He de dejar algún espacio libre en los armarios. Decido ponerme hoy todos los trajes negros, uno encima de otro.

 

Μαύρα κουστούμια

Σε όλες τις ντουλάπες του σπιτιού υπάρχουν κρεμασμένα μαύρα κουστούμια. Δεν είχα προσέξει μέχρι τώρα ότι τα τελευταία τριάντα πέντε χρόνια αγόραζα μόνο μαύρα κουστούμια. Πρέπει να αφήσω λίγο ελεύθερο χώρο στις ντουλάπες. Αποφασίζω να φορέσω σήμερα όλα τα μαύρα κουστούμια, το ένα πάνω στ’ άλλο.

 

Huida

Unas viejas damas, vestidas de negro, salen corriendo por la puerta de la iglesia; cada una porta uno de los santos de los altares. Algunas llevan las figuras de un tamaño mayor que el suyo propio; sin embargo, se dan buena maña para correr con ellas.

Desde el púlpito, el cura las recrimina y las exhorta a que devuelvan los santos a sus lugares originarios. Cuantas más voces les da el cura, más corren las viejas, alejándose raudas de la iglesia por las laberínticas callejuelas próximas. 

 

Διαφυγή

Μερικές ηλικιωμένες κυρίες, ντυμένες στα μαύρα, βγαίνουν τρέχοντας από την πόρτα της εκκλησίας. Καθεμία κουβαλάει κι έναν άγιο από τα παρεκκλήσια. Κάποιες μεταφέρουν αγάλματα μεγαλύτερα από εκείνες∙ μολαταύτα, καταφέρνουν μια χαρά να τρέξουν με αυτά.

Από τον άμβωνα, ο ιερέας τις επιπλήττει και τις προτρέπει να επιστρέψουν τους αγίους στις αρχικές τους θέσεις. Όσο περισσότερο τους φωνάζει ο παπάς, τόσο πιο πολύ τρέχουν οι γριές, απομακρυνόμενες γοργά από την εκκλησία μέσα από τα κοντινά λαβυρινθώδη σοκάκια.

 

Granja

Me acerqué a la granja y me encontré con Silvia Oklahoma, la mujer del pico de goma. Cuando me vio, saltó sobre mí y cacareando como una gallina me dio un picotazo en un brazo.

 

Φάρμα

Πλησίασα στη φάρμα και συναντήθηκα με τη Σύλβια Οκλαχόμα, τη γυναίκα με ράμφος σαν γόμα. Όταν με είδε, πήδηξε πάνω μου και κακαρίζοντας σαν κότα μου έδωσε μια τσιμπηματάρα στην μπρατσάρα.

 

Jamón

El jamón que cuelga del techo, encima de mi cama, se empezó a poner triste, así que fui a la tienda de instrumentos y compré un piano. Me pasé el día cantándole alegres canciones de amor. Y parece que ya sonríe.

 

Χαμόν

Το χαμόν που κρέμεται από το ταβάνι, πάνω από το κρεβάτι μου, άρχισε να στεναχωριέται, έτσι λοιπόν, πήγα στο κατάστημα μουσικών οργάνων και αγόρασα ένα πιάνο. Πέρασα όλη τη μέρα τραγουδώντας του εύθυμα ερωτικά τραγούδια. Και φαίνεται πως ήδη χαμογελάει.

 

Genética

Mi padre se llama Utensilio y tiene cara de útil herramienta, nos dijo Utensilita, la chica de la primera fila de pupitres, aquella joven hambrienta, con cara de útil herramienta.

 

Γενετική

Ο πατέρας μου λέγεται Χρήσιμος και έχει πρόσωπο χρήσιμου εργαλείου, μας είπε η Χρησιμούλα, το κορίτσι στην πρώτη σειρά των θρανίων, εκείνο το πεινασμένο κορίτσι, με πρόσωπο χρήσιμου εργαλείου.

 

Noche

Era una noche sin estrellas. La ciudad estaba a oscuras. A lo lejos se veía alguna ventana iluminada muy tenuemente en su interior por la luz de una vela. En las calles lo único visible eran los ojos fosforescentes de los transeúntes.

 

Νύχτα

Ήταν μια νύχτα χωρίς αστέρια. Η πόλη ήταν στο σκοτάδι. Μακριά, έβλεπε κανείς μερικά παράθυρα φωτισμένα αμυδρά στο εσωτερικό τους, χάρη στο φως ενός κεριού. Στους δρόμους, τα μόνα που φαίνονταν ήταν τα μάτια των περαστικών που φωσφόριζαν. 

 

Huevo

Al despertar, me encuentro que he puesto, durante la noche, un huevo de oro que reluce sobre la sábana. Tengo tanta hambre que no dudo en tragármelo como opíparo desayuno. Cuando me voy a la ducha observo que me falta un testículo. Y es duro reconocer quién se lo ha desayunado.

 

Αυγό

Με το που ξυπνάω, διαπιστώνω ότι γέννησα κατά τη διάρκεια της νύχτας, ένα χρυσό αυγό που λάμπει πάνω στο σεντόνι. Πεινάω τόσο πολύ ώστε δεν διστάζω να το καταβροχθίσω σαν πλουσιοπάροχο πρωινό. Όταν πηγαίνω στο ντους, παρατηρώ ότι μου λείπει ένας όρχις. Κι είναι σκληρό να παραδεχτώ ποιος τον έφαγε για πρωινό.

 

Carnicería

En la cola de la carnicería me hallo abstraída en mis pensamientos, pero tengo la sensación de que la mujer que iba delante de mí se ha marchado cojeando. No sé por qué me da la impresión de que el muslo fresco que hay sobre el mostrador es el suyo. Al llegar mi turno, el carnicero se abalanza sobre mí con su gran machete diciendo: «aquí está la pechuga que estaba esperando.»

 

Κρεοπωλείο

Στην ουρά του κρεοπωλείου είμαι βυθισμένη στις σκέψεις μου, όμως έχω την αίσθηση ότι η γυναίκα που ήταν μπροστά από μένα αποχώρησε κουτσαίνοντας. Δεν ξέρω γιατί αλλά έχω την εντύπωση ότι το φρέσκο μπούτι που είναι πάνω στον πάγκο είναι το δικό της. Μόλις έρχεται η σειρά μου, ο κρεοπώλης ορμάει πάνω μου με τον μεγάλο μπαλτά του λέγοντας: «να το στήθος που περίμενα».

 

Barba

Soy riguroso y puntual para las cuestiones físicas. Todos los días afeito mi barba a las 6:45 h,  momento de suprema inspiración. Me crece con vigor y rapidez. Al mediodía, atraviesa mi centro de gravedad, y las 18:45h, doce exactas después del afeito, me llega a los dedos de los pies. A esa hora en punto, me tumbo a dormir, y la barba bien extendida sobre el cuerpo, hace las funciones de una cálida manta natural. 

 

Γενειάδα

Είμαι αυστηρός και συνεπής σε θέματα υγιεινής. Όλες τις μέρες ξυρίζω τη γενειάδα μου στις 06:45, στιγμή υπέρτατης έμπνευσης. Μεγαλώνει με σφρίγος και γρηγοράδα. Το μεσημέρι, διασχίζει το κέντρο βάρους μου και στις 18:45, δώδεκα ώρες ακριβώς μετά το ξύρισμα, φτάνει στα δάχτυλα των ποδιών μου. Εκείνη την ώρα ακριβώς, πέφτω για ύπνο, και η γενειάδα απλωμένη για τα καλά πάνω στο σώμα μου, λειτουργεί ως μια ζεστή φυσική κουβέρτα.

 

Rito

Cuando llegaba a su casa, tal como le habían enseñado pequeña, se desabrochaba y sacaba su alma para guardarla en el armario.

 

Ιεροτελεστία

Όταν έφτανε στο σπίτι της, έτσι όπως της είχαν μάθει από μικρή, ξεντυνόταν και έβγαζε την ψυχή της για να τη φυλάξει στην ντουλάπα.

 

Interpretación

En casa, me fui a la sala de música y cogí el violín. Interpreté una hermosa partitura de Bach. Yo era mi único oyente. La pieza era genial y la interpretación era muy buena. Cuando terminé, aplaudí a rabiar. No sé cuánto tiempo estuve aplaudiendo.

 

Ερμηνεία

Στο σπίτι, πήγα στην αίθουσα μουσικής και πήρα το βιολί. Ερμήνευσα μια όμορφη παρτιτούρα του Μπαχ. Εγώ ήμουν ο μοναδικός ακροατής μου. Το κομμάτι ήταν αριστουργηματικό και η ερμηνεία ήταν πολύ καλή. Όταν τελείωσα, χειροκρότησα θερμά. Δεν ξέρω πόση ώρα χειροκροτούσα.

 

Velocidad de las horas

Esta mañana he muerto tres veces. Olía a primavera y ahora ya huele a otoño.

 

Ταχύτητα του χρόνου

Σήμερα το πρωί πέθανα τρεις φορές. Μύριζε άνοιξη και τώρα ήδη μυρίζει φθινόπωρο.

 

La rebelión de los paraguas

Los paraguas se pusieron de acuerdo. Aquella tarde, cuando llovía torrencialmente y la ciudad era un enjambre de peatones apresurados, se cerraron todos a la vez.

 

Η εξέγερση των ομπρελών

Οι ομπρέλες συνεννοήθηκαν μεταξύ τους. Εκείνο το απόγευμα, όταν έβρεχε καταρρακτωδώς και η πόλη ήταν ένα πλήθος βιαστικών πεζών, έκλεισαν όλες ταυτόχρονα. 

 

El ausente

Me gusta recorrer los mundos interiores, buscar los tesoros escondidos. Apenas duermo, pero sueño mucho. Un día me encerré en mí mismo y tiré la llave. Por eso me dicen el ausente.

 

Ο απών

Μου αρέσει να περιπλανιέμαι σε εσωτερικούς κόσμους, να ψάχνω κρυμμένους θησαυρούς. Ίσα που κοιμάμαι, όμως ονειρεύομαι πολύ. Μια μέρα κλείστηκα στον εαυτό μου και πέταξα το κλειδί. Γι αυτό με λένε «ο απών».

 

El retiro

No salgo de casa desde hace años. Hablo con cierta frecuencia con mi Ángela de la guarda. Me escucha desde el aire, mientras mueve con gracia sus alas algodonosas. Pretende que siga sus consejos. Me alimento de los insectos voladores que entran por las ventanas: avispas, mosquitos, moscones… y de agua del grifo.

 

Η απομόνωση

Δεν βγαίνω από το σπίτι εδώ και πολλά χρόνια. Μιλάω αρκετά συχνά με τη φύλακα Άγγελό μου. Με ακούει από τον αέρα, ενώ κινεί με χάρη τα βαμβακένια φτερά της. Θέλει να ακολουθήσω τις συμβουλές της. Τρέφομαι με ιπτάμενα έντομα που μπαίνουν από τα παράθυρα: σφήκες, κουνούπια, αλογόμυγες… και νερό από τη βρύση.

 

Trapecista

El esbelto trapecista de aquel circo, a la vez que se balanceaba desde las vertiginosas alturas, iba escrutando con ojo avizor a las estremecidas espectadoras. Cuando veía una que le gustaba, se lanzaba en picado sobre ella.

 

Ακροβάτης

Ο σβέλτος ακροβάτης εκείνου του τσίρκου, την ώρα που ισορροπούσε σε ιλιγγιώδη  ύψη, εξέταζε με γερακίσιο βλέμμα τις έντρομες θεάτριες. Όταν έβλεπε κάποια που του άρεσε, εφορμούσε κάθετα επάνω της.

 

Al piano

Las gemelas Elba y Telva se pusieron coquetamente los gorros de cosaco y se sentaron a tocar el piano a cuatro manos. Las melodiosas notas se iban deslizando en trine con aires rusos.

 

Στο πιάνο

Οι δίδυμες Έλμπα και Τέλμπα έβαλαν με κοκεταρία τα κοζάκικα σκουφιά τους και κάθισαν να παίξουν πιάνο με τέσσερα χέρια. Οι μελωδικές νότες τους γλιστρούσαν πάνω σε έλκηθρο με ρωσικό αέρα.

 

Realismo

El pintor realista estaba concluyendo una marina. De pronto, en el centro del cuadro se desencadenó una tempestad y saltó una gravísima ola. El asombrado pintor casi se ahoga; le tuvieron que ayudar a expulsar el agua que había ingerido y hacerle la respiración boca a boca.

 

Ρεαλισμός

Ο ρεαλιστής ζωγράφος τελείωνε ένα θαλασσινό τοπίο. Ξαφνικά, στο κέντρο του πίνακα ξέσπασε καταιγίδα και ξεπήδησε ένα τεράστιο κύμα. Ο έκπληκτος ζωγράφος παραλίγο να πνιγεί· χρειάστηκε να τον βοηθήσουν να αποβάλει το νερό που είχε καταπιεί και να του δώσουν το φιλί της ζωής.

 

 

O Ángel Guache, ένας «ποιητής με ψυχή αλητήριου», όπως έχει γράψει η κριτική για εκείνον, κυκλοφόρησε τη συλλογή σύντομων ιστοριών Cortometrajes [Ταινίες μικρού μήκους] το 2006, με εικονογράφηση César Fernández Arias.

Η παρούσα ομαδική μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Μεταφρασεολογία και μετάφραση κειμένων ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην ελληνική» που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος 2021/22, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Αντωνία Αδαμίδου, Γιώργος Βήκας, Κωνσταντίνος-Σωτήριος Ζέρβας, Νίκος Κοκάλας, Παντελής Κουτσιανάς, Όλγα Μελά, Μπάμπης Παπαγούρας, Irene Antich Fernández, Pablo Baeza Casero, Marta Valerón Miramón.