Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2019

Συνοπτικός πίνακας των μεταφράσεων στα ελληνικά θεατρικών έργων του Federico García Lorca



Συνοπτικός πίνακας των μεταφράσεων στα ελληνικά θεατρικών έργων του Federico García Lorca σε έντυπη έκδοση

της Χαρίκλειας Κουτρούμπα

Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1945.
Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1960.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Άτλας. Μετ.: Κώστας Κοτζιάς. Ημερομηνία: 1960.
Μαριάννα Πινέντα. Εκδ.: Άτλας. Μετ.: Τάκης Δραγώνας. Ημερομηνία: 1960.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1964. (Επανέκδοση)
Αφού περάσουν πέντε χρόνια. Εκδ.: Καραβία. Μετ.: Νίκος Σημηριώτης. Ημερομηνία: 1964.  
Γέρμα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: 1964.
Δόνια Ροζίτα η ανύπαντρη. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: 1964.
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός . Ημερομηνία: 1964.
Ο έρωτας του Δον Περλιμπλίν με την Μπελίσα στον κήπο του. Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.
Γέρμα. . Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.  
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.
Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Ιουλία Ιατρίδη. Ημερομηνία: 1970.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Καστανιώτη. Μετ.: Γιωργής Κότσιρας. Ημερομηνία: 1970.
Μαριάνα Πινέδα. Εκδ.: Γρηγόρη. Μετ.: Κώστας Ζαρούκας. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 1971.
Γέρμα. Εκδ.: Μάρης. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1978. (Επανέκδοση)
Δόνια Ροζίτα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 1986. (Επανέκδοση)
Ματωμένα στέφανα (Ματωμένος γάμος). Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Γιώργος Σεβαστίκογλου. Ημερομηνία: Νοέμβριος 1989.
 Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Ιουλία Ιατρίδη. Ημερομηνία: 1990. (Επανέκδοση)
 Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Μέρμηγκας. Μετ.: Κώστας Ζαρούκας, Κώστας Κοτζιάς. Ημερομηνία: 1990.
Άτιτλο έργο. Εκδ.: Ύψιλον/Βιβλία. Μετ.: Δημήτρης Καλοκύρης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 1994.
Θέατρο και ποίηση (Ματωμένος γάμος, Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα, Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα). Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: Απρίλιος 1997. (Επανέκδοση)
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: 1998.
Δόνια Ροζίτα η ανύπαντρη ή Η γλώσσα των λουλουδιών. Εκδ.: Ύψιλον/Βιβλία. Μετ.: Δημήτρης Καλοκύρης. Ημερομηνία: Ιούνιος 1999.
Θέατρο και ποίηση (Ματωμένος γάμος, Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα, Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα). Εκδ.: Πατάκης. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: Οκτώβριος 2000. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Ιανουάριος 2001.
Το σπίτι της Μπερνάντα Άλμπα. Εκδ.: Θεατρική Εταιρία Στοά. Μετ.: Κατερίνα Χαλκίδου. Ημερομηνία: Απρίλιος 2003.
Γέρμα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Μάρτιος 2006.
Δόνια Ροζίτα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Απρίλιος 2006.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Απρίλιος 2006.
Σκηνικός λόγος (Σύντομο θέατρο). Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Νίκος Γ. Μοσχονάς. Ημερομηνία: Ιούνιος 2006.
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Ιούλιος 2006.
Μαριάννα Πινέντα. Εκδ.: Δαμιανός. Μετ.: Τάκης Δραγώνας. Ημερομηνία. Οκτώβριος 2006. (Επανέκδοση)
Περλιμπλίν και Μπελίσα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Φεβρουάριος 2007.
Γέρμα. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Γέρμα. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Απρίλιος 2008.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Οκτώβριος 2008.
Οι φασουλίδες με το ρόπαλο. Εκδ.: Οιωνός. Μετ.: Ευγενία Δημητροπούλου. Ημερομηνία: Νοέμβριος  2008.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2009. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Ελευθεροτυπία. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2010. (Επανέκδοση)
Έρωτας του Δον Περλιμπλίν και της Μπέλις στον κήπο του – Η θεατρίνα Λόλα – Τρία σύντομα μονόπρακτα. Εκδ.: Αιγόκερως. Μετ.: Λέανδρος Πολενάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2010.
Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Σοκόλη. Μετ.: Δημήτρης Τσεκούρας. Ημερομηνία: Ιούλιος 2011.
Γέρμα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Σεπτέμβριος 2013. (Επανέκδοση)
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Σεπτέμβριος 2013. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2014.
Το κοινό. Εκδ.: Άγρα. Μετ.: Κοσμάς Ξενάκης. Ημερομηνία: Μάρτιος 2015.
Κωμωδία χωρίς τίτλο. Εκδ.: Άγρα. Μετ.: Κοσμάς Ξενάκης. Ημερομηνία: Μάρτιος 2015.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Βακχικόν. Μετ.: Μαρία Σκαφτούρα. Ημερομηνία: Ιούνιος 2015.
Γέρμα. Εκδ.: Αυτοέκδοση. Μετ.: Περουλής Σακελλαρίδης. Ημερομηνία: 2015.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Βακχικόν. Μετ.: Μαρία Σκαφτούρα. Ημερομηνία: 2016.
Σαν περάσουν πέντε χρόνια. Εκδ.: Κάπα Εκδοτική. Μετ.: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Άννυ Ανεστοπούλου, Έφη Γεωργοπούλου, Θεοδοσία Κοφινά. Ημερομηνία: Ιούλιος 2016.
Δόνια Ροζίτα ή Η λαλιά των λουλουδιών. Εκδ.: Δρόμων. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Οκτώβρης 2016.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Σοκόλη. Μετ.: Δημήτρης Τσεκούρας. Ημερομηνία: Φεβρουάριος 2017.
• Οι φασουλήδες με το ρόπαλο (Ντον Κριστομπάλ – Ντόνα Ροζίτα). Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Κωνσταντίνος Κυριάκου. Ημερομηνία: Ιανουάριος 2018.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Δρόμων. Μετ.: Κωνσταντίνος Κυριάκου. Ημερομηνία: Μάιος 2018.
Δόνια Ροσίτα η γεροντοκόρη ή Η γλώσσα των λουλουδιών. Εκδ.: Μιχάλης Σιδέρης. Μετ: Αναστασία Βακουφτσή, Χρήστος Βασιλειάδης, Σοφία Γεωργιάδου, Ευθυμία Γεωργοπούλου, Αικατερίνη Δημητροπούλου, Μαρία Καλουπτσή, Κυριακή Καραγιαννίδου, Κωνσταντίνα Κιοσέ, Παρασκευή-Μαρία Κροκίδου, Κωνσταντίνα Λαζάρου, Αναστασία Λάμπρου, Μαρία Μαλακάτα, Δήμητρα Μπακατσιά, Μαριάννα-Μαρία Ορφανίδου, Ευστρατία Παπαϊωάννου, Αικατερίνη Πλιάκη, Μαγδαληνή Σωποτινού, Έλενα Χατζηκυριάκου. Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Ασπασία Καμπύλη, Ματθίλδη Σιμχά. Ημερομηνία: Ιούνιος 2018.
• Περί αγάπης. Θέατρο ζώων. Εκδ.: Σαιξπηρικόν. Μετ.: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος - Χαρίκλεια Κουτρούμπα. Ημερομηνία: Απρίλιος 2019.
• Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Σκαρίφημα. Μετ.: Μιχάλης Κλαπάκις. Ημερομηνία: 2020.
• Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Εθνικό Θέατρο. Μετ.: Έφη Γιαννοπούλου. Ημερομηνία: 2022.

Η εν λόγω καταγραφή προέρχεται από τη Διπλωματική Εργασία που εκπόνησε, υπό την εποπτεία του Αναπληρωτή Καθηγητή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, η Χαρίκλεια Κουτρούμπα στο πλαίσιο των σπουδών της στο Μάστερ «Επιστήμες της Γλώσσας και του Πολιτισμού», κατεύθυνση «Μετάφραση, επικοινωνία και εκδοτικός χώρος» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Εμπλουτίζεται διαρκώς.

Παρασκευή 22 Φεβρουαρίου 2019

Βιβλιοκριτική του Γιάννη Καλογερόπουλου για τον Ξαφνικό θάνατο του Álvaro Enrigue

Ένας αγώνας τένις ανάμεσα στον Καραβάτζο και τον Κεβέδο, μεταξύ τόσων άλλων που λαμβάνουν χώρα στο βιβλίο αυτό, είναι αρκετός για να ιντριγκάρει τον υποψήφιο αναγνώστη, ήδη από το οπισθόφυλλο, ενώ λίγες μόνο σελίδες ανάγνωσης, ακόμα και σε σχεδόν όρθια θέση στο βιβλιοπωλείο, είναι αρκετές για να σημάνουν οριστικά πως αυτό δεν είναι ένα συνηθισμένο βιβλίο. Και δεν πρόκειται για ένα συνηθισμένο βιβλίο, όχι τόσο για τον θεματικό πυρήνα της αντισφαίρισης γύρω από τον οποίο κινείται η αφήγηση, όσο για τον τρόπο με τον οποίο έχει δομήσει το βιβλίο του ο Μεξικανός Άλβαρο Ενρίγκε.   
Δεν ξέρω... Όλον αυτόν τον καιρό που γράφω, δεν ξέρω τι θέλει να πει αυτό το βιβλίο. Τι αφηγείται; Δεν μιλάει απλώς για έναν αγώνα τένις. Ούτε είναι ένα βιβλίο περί της αργής και μυστηριώδους ενσωμάτωσης της αμερικανικής ηπείρου σ' αυτό που αποκαλούμε με σκανδαλώδη έλλειψη προσανατολισμού, "Δυτικό κόσμο" - για τους κατοίκους της αμερικανικής ηπείρου, η Ευρώπη είναι Ανατολή. Ίσως είναι ένα βιβλίο περί του πώς γράφεται αυτό το βιβλίο· ίσως όλα τα βιβλία να κάνουν ακριβώς αυτό το πράγμα. Ένα βιβλίο με συνεχή πέρα δώθε, όπως το μπαλάκι σε ένα παιχνίδι τένις.
Από διάφορα ενδιαφέροντα αποσπάσματα που σημείωσα κατά την ανάγνωση επέλεξα αυτό ως το πλέον αντιπροσωπευτικό τού ύφους και του τρόπου αφήγησης, αν και ο εσωτερικός μονόλογος του συγγραφέα δεν καταλαμβάνει παρά ελάχιστο μέρος του συνολικού κειμένου. Μόνο μετά το τέλος της ανάγνωσης, ενώ ήδη είχα αρχίσει να ψάχνω τις λέξεις γι' αυτό εδώ το κείμενο, φλέρταρα με δεύτερες σκέψεις σχετικά με τις τόσο έντονες και ορατές ραφές σύνθεσης του βιβλίου αυτού -αποφεύγω τη χρήση της λέξης μυθιστόρημα, παρότι σαφέστατα πρόκειται για μυθιστόρημα-, σκέψεις που είχαν να κάνουν με το αν πρόκειται για μαστοριά ενός ικανού ή ευκολία ενός ατάλαντου -ίσως τεμπέλη καλύτερα- συγγραφέα, αν πρόκειται για εύρημα λειτουργικό, πόρτες εισόδου και εξόδου ή για ένα φτηνό τρικ, έντονης μα σύντομης λάμψης εντυπωσιασμού· όμως, τις σκέψεις αυτές τις έκανα μόνο μετά το τέλος της ανάγνωσης, επομένως, ό,τι και αν σκεφτώ τώρα θα έπεται πάντα του δεδομένου πως κατά τη διάρκεια της ανάγνωσης τα συναισθήματα που κυριάρχησαν ήταν η απόλαυση και η αίσθηση πως ο Ξαφνικός θάνατος δεν είναι ένα συνηθισμένο βιβλίο. 

Στον Ενρίγκε -ως συγγραφέα/ήρωα του βιβλίου-, η ανάγκη ή το ερέθισμα -δύσκολο συχνά να διακρίνεις αυτά τα δύο- για μυθοπλασία γεννήθηκε στη διάρκεια της έρευνάς του σχετικά με το τένις σε βιβλιοθήκες και μουσεία, αναζητώντας αναφορές σε μυθιστορήματα, ποιήματα, μελέτες, αλλά ακόμα και σε μία αποστροφή του λόγου της επιμελήτριάς του· εργασία διαφορετικά δημιουργική από εκείνη της απόπειρας συγγραφής ενός βιβλίου μυθοπλασίας, παρότι επιχειρεί κατά κάποιον τρόπο να τη φέρει στα μέτρα του ερευνητή, επιμένοντας στον -φαινομενικό- ρεαλισμό ή πλάθοντας ως μύθο την ιστορική πραγματικότητα, όπως για παράδειγμα την παρτίδα τένις ανάμεσα στον Καραβάτζο και τον Κεβέδο. Και κάπου εκεί, ανάμεσα στην αλήθεια και τον μύθο, με εκατέρωθεν εδαφικές παραβιάσεις, απολαμβάνοντας τις ελευθερίες του μεταμοντέρνου μυθιστορήματος και ζηλεύοντας τη γοητεία του ιστορικού, ο Ενρίγκε παραδίδει ένα ενδιαφέρον, ιδιαίτερο και απολαυστικό βιβλίο, φαινομενικά μόνο χαλαρής συνοχής.

Μετάφραση Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Εκδόσεις Αλεξάνδρεια


Πέμπτη, 24 Ιανουαρίου 2019, ΝΟ14ΜΕ

Δευτέρα 18 Φεβρουαρίου 2019

Από τον Δάντη στον Ρουίθ Θαφόν / Από τον Θερβάντες στη Φερράντε. Μεταφράζοντας και εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα (Προσωρινό πρόγραμμα)


ΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
(Προσωρινό πρόγραμμα)

Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ
ΠΜΣ «Επιστήμες της γλώσσας και του πολιτισμού»,
Κατεύθυνση «Μετάφραση, επικοινωνία και εκδοτικός χώρος»

Θεσσαλονίκη, Παρασκευή 31 Μαΐου 2019
ΚΕΔΕΑ, 3ης Σεπτεμβρίου, Πανεπιστημιούπολη


Τίτλος Ημερίδας

Από τον Δάντη στον Ρουίθ Θαφόν / Από τον Θερβάντες στη Φερράντε.
Μεταφράζοντας και εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα


ΕΝΑΡΞΗ: 09.00 Καλωσόρισμα - Χαιρετισμοί

1η ΕΝΟΤΗΤΑ [09.30 - 10.45] Θέμα: Μάστερ «Επιστήμες της γλώσσας και του πολιτισμού», κατεύθυνση «Μετάφρασης, επικοινωνίας και εκδοτικού χώρου». Μια αποτίμηση της Κατεύθυνσης. Συντονίστρια Ελένη Λεονταρίδη. Συνομιλούν: Αναστασία Βακουφτσή, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Φλορ Νοτσεμπουένα, Ευστράτιος Σαμακίδης, Ματθίλδη Σιμχά, Δημήτρης Τσιόπλος (απόφοιτοι του Μάστερ).

2η ΕΝΟΤΗΤΑ [11.15 - 12.30] Θέμα: Μεταφράζοντας ιταλική λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονίστρια Ζώζη Ζωγραφίδου. Συνομιλούν: Νίκος Αλιφέρης, Δήμητρα Δότση, Κούλα Καφετζή, Μαρία Οικονομίδου, Χρήστος Πονηρός, Ελένη Τουλούπη.

Διάλειμμα / Φαγητό: 13.00 – 15.00

3η ΕΝΟΤΗΤΑ [15.30 - 16.45] Θέμα: Μεταφράζοντας ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονιστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Συνομιλούν: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Γεωργία Ζακοπούλου, Μελίνα Παναγιωτίδου, Δήμητρα Παπαβασιλείου, Νίκος Πρατσίνης.

4η ΕΝΟΤΗΤΑ [17.15 - 18.30] Θέμα: Εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονιστές Ζώζη Ζωγραφίδου και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Συνομιλούν: Γιώργος Αλισάνογλου (Σαιξπηρικόν), Γρηγόρης Μπέκος (Καστανιώτης), Ελμίρα Μυρεσιώτη (Οpera), Χρύσα Μωυσίδου (Οκτάνα), Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος (Ποταμός), Ειρήνη Χριστοπούλου (Μεταίχμιο).

Λήξη ημερίδας: 19.00


Οργανωτική Επιτροπή:
Ζώζη Ζωγραφίδου
Ελένη Λεονταρίδη
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Πέμπτη 14 Φεβρουαρίου 2019

Ένα ποίημα της Virginia Aguilar Bautista



HIPOCONDRÍA

Conozco bien mis males, y por eso,
sin número,
sola, me diagnostico
enfermedades muy sofisticadas.

Sin ir más lejos ni salir de casa:
padezco ahora mismo
una terrible fiebre
muy común en los trópicos.

Leo con mucha atención los prospectos
y a Kavafis.
Guardo cama esperando
esos anunciadísimos y bárbaros

“efectos secundarios”.

                                        de Seguir un buzón, Renacimiento, 2010


Υποχονδρίαση

Γνωρίζω καλά τα δεινά μου, γι’ αυτό,
χωρίς νούμερο,
μόνη μου, κάνω διάγνωση
για πολύ εξεζητημένες ασθένειες.

Δίχως να μετακινηθώ, δίχως καν να βγω από το σπίτι:
υποφέρω αυτή τη στιγμή
από έναν απαίσιο πυρετό
πολύ συνήθη στους Τροπικούς.

Διαβάζω πολύ προσεκτικά το φύλλο οδηγιών χρήσης
και τον Καβάφη.
Παραμένω κλινήρης αναμένοντας
τις πολυδιαφημισμένες και βάρβαρες

«παρενέργειες».

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Η Βιρχίνια Αγκιλάρ Μπαουτίστα γεννήθηκε στη Μάλαγα το 1977. Το παρόν ποίημα ανήκει στο βιβλίο Seguir un buzón. Εργάζεται ως δικηγόρος.

Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2019

Sobre Literatura y Traducción (Apuntes TraLiterarios) en el CAL de Málaga


Sobre
Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios

He conocido a cientos de escritores literarios y traductores de literatura tanto en Grecia como en España, no en vano trabajo/colaboro con casas editoriales y librerías desde hace 40 años. A la gran mayoría de los escritores les gusta hablar (sobre todo de ellos mismos y de su obra), a la gran mayoría de los traductores no sabemos qué les gusta hacer porque casi nunca nadie se fija en ellos. Por tanto, yo aquí, adoptando a la vez el papel de escritor y traductor (o sea, en realidad ninguno de los dos), voy a hablar poco, y espero que no se me note en el discurso la vehemencia e incongruencia de Carmen (la Carmen de Cinco horas con Mario), con la que «convivo» los últimos meses, al traducir esta gran novela de Delibes al griego, y de la que (de Carmen se entiende) según algunas personas que me quieren mal estoy notablemente influenciado.
Como apunto en la breve Nota introductoria, Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios es un libro de miradas, documentadas y sesgadas, atrevidas y conservadoras, propias y ajenas [ya que, como apuntó en su momento Jesús Ferrero: «Es casi seguro que solo sobrevive lo que no es nuestro, lo que nos excede, lo que, al leerlo, nos parece ajeno»], sobre el fenómeno literario en todas sus manifestaciones. Responden, los textos que cohabitan bajo el «techo» de este libro, a mi interés por analizar y contrastar el peso de los cánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores [pienso, por ejemplo, en el caso de Julián Ayesta, escritor prácticamente olvidado en España, que me presentó hace años Vicente Fernández, y cuya única y espléndida novela Helena o el mar de verano traduje al griego], la influencia de las promociones literarias en la pervivencia de ciertos escritores y obras [¿quién se acordará en algunos años de Gonzalo Torrente Ballester, un escritor que no se inscribió en ninguna promoción literaria y que no tuvo la proyección de novelistas coetáneos suyos como Cela o Delibes], la conformación y la vigencia del concepto de literatura mundial y el papel que desempeña en ella la labor de los traductores [todos aquellos que tienen un conocimiento mínimo del mundillo literario griego, saben que Lorca es uno de los escritores fuertes, para tomar prestado el término de Harold Bloom, del panorama de la poesía griega contemporánea, posición esta que en gran parte se debe a sus traductores, entre ellos poetas de la talla de Elitis o Gatsos]; responden también a mi interés por las (inter)relaciones de los varios «actantes» de la industria del libro y, sobre todo, por la evolución de la literatura española contemporánea y su presencia en el con-texto del «sistema planetario», para recordar a Franco Moretti, un «sistema planetario» que cada día más es o pretende ser un «sistema anglosajón».   
Los nueve textos que conviven bajo el techo de estos Apuntes TraLiterarios, aunque nacieron como respuestas aisladas a diferentes estímulos intelectuales, aparecen en su nuevo «hogar» reconstruidos para poder corresponder a las nuevas necesidades que crea su simbiosis, y remozados a la luz de nuevas aportaciones bibliográficas.
Concluyendo, quiero señalar que este es un libro que se debe a muchas personas, las cuales, cada una a su manera y alcance, ejercieron su influencia en el «producto» final. Quiero dar, pues, las gracias a mi editor Francisco Javier Torres, porque lo primero es lo primero y sin editores no hay libros, a Vicente Fernández porque la mayoría de los textos que componen este libro se deben a la inspiración que me da su amistad, a Julio Llamazares por el emocionante prólogo y por honrarme con su amistad desde hace más de 25 años (en el caso de Vicente no mencioné la cantidad de años porque no quiero herir sensibilidades), a Alexandra Golfinopoulou por su toque mágico en todo, y a mis estudiantes (algunas de las cuales están en esta sala) por aguantarme tantos años en las aulas. 

Konstantinos Paleologos


La presentación de Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios) (EDA Libros) tuvo lugar en el CAL de Málaga el 7 de febrero de 2019 con la participación de María López Villalba, de Vicente Luis Mora y del autor.



Τρίτη 5 Φεβρουαρίου 2019

ΕΡΑΤΩ (ERATO), Τεύχος 6o (Ιανουάριος του 2019) / Número 6 (Enero de 2019)

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
(INDICE)

1.ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ (BULGARIAN POETRY)                          
ПАТРИЦИЯ НИКОЛОВА (ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΝΙΚΟΛΟΒΑ)

2.ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ (AMERICAN POETRY)                         
WALLACE STEVENS (ΓΟΥΑΛΑΣ ΣΤΗΒΕΝΣ)

3.ΣΑΛΒΑΔΟΡΙΑΝΗ ΠΟΙΗΣΗ (POESÍA SALVADOREÑA)               
ROQUE DALTON (ΡΟΚΕ ΝΤΑΛΤΟΝ)

4.ΠΡΩΙΜΗ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ                                                          
(POESÍA ESPAÑOLA TEMPRANA)
JORGE MANRIQUE (ΧΟΡΧΕ ΜΑΝΡΙΚΕ)

5.ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ ’70                                   
(POESÍA DE LA GENERACIÓN DE ’70)
MANUEL JURADO LÓPEZ (ΜΑΝΟΥΕΛ ΧΟΥΡΑΔΟ ΛΟΠΕΘ)

6.ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                                                        
(POESÍA DE LA GENERACIÓN DE 2000)

6.1.ΙΣΠΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                               
(POETAS ESPAÑOLES DE LA GENERACIÓN DE 2000)
ALEJANDRA VANESSA (ΑΛΕΧΑΝΤΡΑ ΒΑΝΕΣΑ)                            
JOSÉ ALCARAZ (ΧΟΣΕ ΑΛΚΑΡΑΘ)                                                  
BEN CLARK (ΜΠΕΝ ΚΛΑΡΚ)                                                            
BIBIANA COLLADO (ΜΠΙΜΠΙΑΝΑ ΚΟΓΙΑΔΟ)                               
LUNA MIGUEL (ΛΟΥΝΑ ΜΙΓΚΕΛ)                                                   
ELVIRA SASTRE (ΕΛΒΙΡΑ ΣΑΣΤΡΕ)                                                 

6.2.ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                           
(POETAS GRIEGOS DE LA GENERACIÓN DE 2000)
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΑΥΡΑΚΗ (ELEFTHERIA STAVRAKI)                       
ΒΑΣΙΛΗΣ ΑΜΑΝΑΤΙΔΗΣ (VASILIS AMANATIDIS)                           
ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΟΥΒΑΤΑ (DÍMITRA KUVATA)                                      
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΠΟΛΕΝΑΚΗΣ (STAMATIS POLENAKIS)                     
ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ (STAVROS GUIRGUENIS)                        
ΓΙΩΡΓΟΣ ΛΙΛΛΗΣ (YORGOS LILIS)                                                  
ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΕΒΕΔΟΥΡΑΚΗΣ (YORGOS PREVEDURAKIS)            
ΝΙΚΟΣ ΣΟΥΒΑΤΖΗΣ (NIKOS SUVATZIS)                                        
ΓΙΑΝΝΗΣ ΣΤΙΓΚΑΣ (YANIS STINGAS)                                            
ΠΕΤΡΟΣ ΓΚΟΛΙΤΣΗΣ (PETROS GOLITSIS)                                                  
ΘΕΟΧΑΡΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ (THEOJARIS PAPADOPULOS)    
ΑΝΝΑ ΓΡΙΒΑ (ΑNA GRIVA)                                                               

7.ENSAYO (ΔΟΚΙΜΙΟ)                                                                              
KONSTANTINOS PALEOLOGOS
“La aventura griega de Cervantes. Las traducciones de sus obras al griego
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ
«Η ελληνικη περιπέτεια του Θερβάντες. Οι μεταφράσεις των έργων του στα ελληνικά»