Δευτέρα, 25 Φεβρουαρίου 2019

Συνοπτικός πίνακας των μεταφράσεων στα ελληνικά θεατρικών έργων του Federico García Lorca



Συνοπτικός πίνακας των μεταφράσεων στα ελληνικά θεατρικών έργων του Federico García Lorca σε έντυπη έκδοση

της Χαρίκλειας Κουτρούμπα

Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1945.
Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1960.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Άτλας. Μετ.: Κώστας Κοτζιάς. Ημερομηνία: 1960.
Μαριάννα Πινέντα. Εκδ.: Άτλας. Μετ.: Τάκης Δραγώνας. Ημερομηνία: 1960.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: 1964. (Επανέκδοση)
Αφού περάσουν πέντε χρόνια. Εκδ.: Καραβία. Μετ.: Νίκος Σημηριώτης. Ημερομηνία: 1964.  
Γέρμα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: 1964.
Δόνια Ροζίτα η ανύπαντρη. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: 1964.
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός . Ημερομηνία: 1964.
Ο έρωτας του Δον Περλιμπλίν με την Μπελίσα στον κήπο του. Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.
Γέρμα. . Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.  
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Εκλεκτά Έργα. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1964.
Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Ιουλία Ιατρίδη. Ημερομηνία: 1970.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Καστανιώτη. Μετ.: Γιωργής Κότσιρας. Ημερομηνία: 1970.
Μαριάνα Πινέδα. Εκδ.: Γρηγόρη. Μετ.: Κώστας Ζαρούκας. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 1971.
Γέρμα. Εκδ.: Μάρης. Μετ.: Λαέρτης Μάριος. Ημερομηνία: 1978. (Επανέκδοση)
Δόνια Ροζίτα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 1986. (Επανέκδοση)
Ματωμένα στέφανα (Ματωμένος γάμος). Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Γιώργος Σεβαστίκογλου. Ημερομηνία: Νοέμβριος 1989.
 Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Ιουλία Ιατρίδη. Ημερομηνία: 1990. (Επανέκδοση)
 Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Μέρμηγκας. Μετ.: Κώστας Ζαρούκας, Κώστας Κοτζιάς. Ημερομηνία: 1990.
Άτιτλο έργο. Εκδ.: Ύψιλον/Βιβλία. Μετ.: Δημήτρης Καλοκύρης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 1994.
Θέατρο και ποίηση (Ματωμένος γάμος, Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα, Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα). Εκδ.: Ίκαρος. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: Απρίλιος 1997. (Επανέκδοση)
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: 1998.
Δόνια Ροζίτα η ανύπαντρη ή Η γλώσσα των λουλουδιών. Εκδ.: Ύψιλον/Βιβλία. Μετ.: Δημήτρης Καλοκύρης. Ημερομηνία: Ιούνιος 1999.
Θέατρο και ποίηση (Ματωμένος γάμος, Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα, Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα). Εκδ.: Πατάκης. Μετ.: Νίκος Γκάτσος. Ημερομηνία: Οκτώβριος 2000. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Ιανουάριος 2001.
Το σπίτι της Μπερνάντα Άλμπα. Εκδ.: Θεατρική Εταιρία Στοά. Μετ.: Κατερίνα Χαλκίδου. Ημερομηνία: Απρίλιος 2003.
Γέρμα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Μάρτιος 2006.
Δόνια Ροζίτα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Απρίλιος 2006.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Απρίλιος 2006.
Σκηνικός λόγος (Σύντομο θέατρο). Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Νίκος Γ. Μοσχονάς. Ημερομηνία: Ιούνιος 2006.
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Ιούλιος 2006.
Μαριάννα Πινέντα. Εκδ.: Δαμιανός. Μετ.: Τάκης Δραγώνας. Ημερομηνία. Οκτώβριος 2006. (Επανέκδοση)
Περλιμπλίν και Μπελίσα. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Φεβρουάριος 2007.
Γέρμα. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Εκδοτική Θεσσαλονίκης. Μετ.: Αθανάσιος Α. Τσακανάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2007.
Γέρμα. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Απρίλιος 2008.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Ερρίκος Μπελιές. Ημερομηνία: Οκτώβριος 2008.
Οι φασουλίδες με το ρόπαλο. Εκδ.: Οιωνός. Μετ.: Ευγενία Δημητροπούλου. Ημερομηνία: Νοέμβριος  2008.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2009. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Ελευθεροτυπία. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2010. (Επανέκδοση)
Έρωτας του Δον Περλιμπλίν και της Μπέλις στον κήπο του – Η θεατρίνα Λόλα – Τρία σύντομα μονόπρακτα. Εκδ.: Αιγόκερως. Μετ.: Λέανδρος Πολενάκης. Ημερομηνία: Δεκέμβριος 2010.
Τα μάγια της πεταλούδας. Εκδ.: Σοκόλη. Μετ.: Δημήτρης Τσεκούρας. Ημερομηνία: Ιούλιος 2011.
Γέρμα. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Σεπτέμβριος 2013. (Επανέκδοση)
Η θαυμαστή μπαλωματού. Εκδ.: Δωδώνη. Μετ.: Αλέξης Σολομός. Ημερομηνία: Σεπτέμβριος 2013. (Επανέκδοση)
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Κέδρος. Μετ.: Πάνος Κυπαρίσσης. Ημερομηνία: Νοέμβριος 2014.
Το κοινό. Εκδ.: Άγρα. Μετ.: Κοσμάς Ξενάκης. Ημερομηνία: Μάρτιος 2015.
Κωμωδία χωρίς τίτλο. Εκδ.: Άγρα. Μετ.: Κοσμάς Ξενάκης. Ημερομηνία: Μάρτιος 2015.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Βακχικόν. Μετ.: Μαρία Σκαφτούρα. Ημερομηνία: Ιούνιος 2015.
Γέρμα. Εκδ.: Αυτοέκδοση. Μετ.: Περουλής Σακελλαρίδης. Ημερομηνία: 2015.
Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα. Εκδ.: Βακχικόν. Μετ.: Μαρία Σκαφτούρα. Ημερομηνία: 2016.
Σαν περάσουν πέντε χρόνια. Εκδ.: Κάπα Εκδοτική. Μετ.: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Άννυ Ανεστοπούλου, Έφη Γεωργοπούλου, Θεοδοσία Κοφινά. Ημερομηνία: Ιούλιος 2016.
Δόνια Ροζίτα ή Η λαλιά των λουλουδιών. Εκδ.: Δρόμων. Μετ.: Μαίρη Βιδάλη. Ημερομηνία: Οκτώβρης 2016.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Σοκόλη. Μετ.: Δημήτρης Τσεκούρας. Ημερομηνία: Φεβρουάριος 2017.
• Οι φασουλήδες με το ρόπαλο (Ντον Κριστομπάλ – Ντόνα Ροζίτα). Εκδ.: Ηριδανός. Μετ.: Κωνσταντίνος Κυριάκου. Ημερομηνία: Ιανουάριος 2018.
Ματωμένος γάμος. Εκδ.: Δρόμων. Μετ.: Κωνσταντίνος Κυριάκου. Ημερομηνία: Μάιος 2018.
Δόνια Ροσίτα η γεροντοκόρη ή Η γλώσσα των λουλουδιών. Εκδ.: Μιχάλης Σιδέρης. Μετ: Αναστασία Βακουφτσή, Χρήστος Βασιλειάδης, Σοφία Γεωργιάδου, Ευθυμία Γεωργοπούλου, Αικατερίνη Δημητροπούλου, Μαρία Καλουπτσή, Κυριακή Καραγιαννίδου, Κωνσταντίνα Κιοσέ, Παρασκευή-Μαρία Κροκίδου, Κωνσταντίνα Λαζάρου, Αναστασία Λάμπρου, Μαρία Μαλακάτα, Δήμητρα Μπακατσιά, Μαριάννα-Μαρία Ορφανίδου, Ευστρατία Παπαϊωάννου, Αικατερίνη Πλιάκη, Μαγδαληνή Σωποτινού, Έλενα Χατζηκυριάκου. Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Ασπασία Καμπύλη, Ματθίλδη Σιμχά. Ημερομηνία: Ιούνιος 2018.
• Περί αγάπης. Θέατρο ζώων. Εκδ.: Σαιξπηρικόν. Μετ.: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος - Χαρίκλεια Κουτρούμπα. Ημερομηνία: Απρίλιος 2019.

Η εν λόγω καταγραφή προέρχεται από τη Διπλωματική Εργασία που εκπόνησε, υπό την εποπτεία του Αναπληρωτή Καθηγητή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, η Χαρίκλεια Κουτρούμπα στο πλαίσιο των σπουδών της στο Μάστερ «Επιστήμες της Γλώσσας και του Πολιτισμού», κατεύθυνση «Μετάφραση, επικοινωνία και εκδοτικός χώρος» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.

Παρασκευή, 22 Φεβρουαρίου 2019

Βιβλιοκριτική του Γιάννη Καλογερόπουλου για τον Ξαφνικό θάνατο του Álvaro Enrigue

Ένας αγώνας τένις ανάμεσα στον Καραβάτζο και τον Κεβέδο, μεταξύ τόσων άλλων που λαμβάνουν χώρα στο βιβλίο αυτό, είναι αρκετός για να ιντριγκάρει τον υποψήφιο αναγνώστη, ήδη από το οπισθόφυλλο, ενώ λίγες μόνο σελίδες ανάγνωσης, ακόμα και σε σχεδόν όρθια θέση στο βιβλιοπωλείο, είναι αρκετές για να σημάνουν οριστικά πως αυτό δεν είναι ένα συνηθισμένο βιβλίο. Και δεν πρόκειται για ένα συνηθισμένο βιβλίο, όχι τόσο για τον θεματικό πυρήνα της αντισφαίρισης γύρω από τον οποίο κινείται η αφήγηση, όσο για τον τρόπο με τον οποίο έχει δομήσει το βιβλίο του ο Μεξικανός Άλβαρο Ενρίγκε.   
Δεν ξέρω... Όλον αυτόν τον καιρό που γράφω, δεν ξέρω τι θέλει να πει αυτό το βιβλίο. Τι αφηγείται; Δεν μιλάει απλώς για έναν αγώνα τένις. Ούτε είναι ένα βιβλίο περί της αργής και μυστηριώδους ενσωμάτωσης της αμερικανικής ηπείρου σ' αυτό που αποκαλούμε με σκανδαλώδη έλλειψη προσανατολισμού, "Δυτικό κόσμο" - για τους κατοίκους της αμερικανικής ηπείρου, η Ευρώπη είναι Ανατολή. Ίσως είναι ένα βιβλίο περί του πώς γράφεται αυτό το βιβλίο· ίσως όλα τα βιβλία να κάνουν ακριβώς αυτό το πράγμα. Ένα βιβλίο με συνεχή πέρα δώθε, όπως το μπαλάκι σε ένα παιχνίδι τένις.
Από διάφορα ενδιαφέροντα αποσπάσματα που σημείωσα κατά την ανάγνωση επέλεξα αυτό ως το πλέον αντιπροσωπευτικό τού ύφους και του τρόπου αφήγησης, αν και ο εσωτερικός μονόλογος του συγγραφέα δεν καταλαμβάνει παρά ελάχιστο μέρος του συνολικού κειμένου. Μόνο μετά το τέλος της ανάγνωσης, ενώ ήδη είχα αρχίσει να ψάχνω τις λέξεις γι' αυτό εδώ το κείμενο, φλέρταρα με δεύτερες σκέψεις σχετικά με τις τόσο έντονες και ορατές ραφές σύνθεσης του βιβλίου αυτού -αποφεύγω τη χρήση της λέξης μυθιστόρημα, παρότι σαφέστατα πρόκειται για μυθιστόρημα-, σκέψεις που είχαν να κάνουν με το αν πρόκειται για μαστοριά ενός ικανού ή ευκολία ενός ατάλαντου -ίσως τεμπέλη καλύτερα- συγγραφέα, αν πρόκειται για εύρημα λειτουργικό, πόρτες εισόδου και εξόδου ή για ένα φτηνό τρικ, έντονης μα σύντομης λάμψης εντυπωσιασμού· όμως, τις σκέψεις αυτές τις έκανα μόνο μετά το τέλος της ανάγνωσης, επομένως, ό,τι και αν σκεφτώ τώρα θα έπεται πάντα του δεδομένου πως κατά τη διάρκεια της ανάγνωσης τα συναισθήματα που κυριάρχησαν ήταν η απόλαυση και η αίσθηση πως ο Ξαφνικός θάνατος δεν είναι ένα συνηθισμένο βιβλίο. 

Στον Ενρίγκε -ως συγγραφέα/ήρωα του βιβλίου-, η ανάγκη ή το ερέθισμα -δύσκολο συχνά να διακρίνεις αυτά τα δύο- για μυθοπλασία γεννήθηκε στη διάρκεια της έρευνάς του σχετικά με το τένις σε βιβλιοθήκες και μουσεία, αναζητώντας αναφορές σε μυθιστορήματα, ποιήματα, μελέτες, αλλά ακόμα και σε μία αποστροφή του λόγου της επιμελήτριάς του· εργασία διαφορετικά δημιουργική από εκείνη της απόπειρας συγγραφής ενός βιβλίου μυθοπλασίας, παρότι επιχειρεί κατά κάποιον τρόπο να τη φέρει στα μέτρα του ερευνητή, επιμένοντας στον -φαινομενικό- ρεαλισμό ή πλάθοντας ως μύθο την ιστορική πραγματικότητα, όπως για παράδειγμα την παρτίδα τένις ανάμεσα στον Καραβάτζο και τον Κεβέδο. Και κάπου εκεί, ανάμεσα στην αλήθεια και τον μύθο, με εκατέρωθεν εδαφικές παραβιάσεις, απολαμβάνοντας τις ελευθερίες του μεταμοντέρνου μυθιστορήματος και ζηλεύοντας τη γοητεία του ιστορικού, ο Ενρίγκε παραδίδει ένα ενδιαφέρον, ιδιαίτερο και απολαυστικό βιβλίο, φαινομενικά μόνο χαλαρής συνοχής.

Μετάφραση Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Εκδόσεις Αλεξάνδρεια


Πέμπτη, 24 Ιανουαρίου 2019, ΝΟ14ΜΕ

Δευτέρα, 18 Φεβρουαρίου 2019

Από τον Δάντη στον Ρουίθ Θαφόν / Από τον Θερβάντες στη Φερράντε. Μεταφράζοντας και εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα (Προσωρινό πρόγραμμα)


ΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
(Προσωρινό πρόγραμμα)

Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ
ΠΜΣ «Επιστήμες της γλώσσας και του πολιτισμού»,
Κατεύθυνση «Μετάφραση, επικοινωνία και εκδοτικός χώρος»

Θεσσαλονίκη, Παρασκευή 31 Μαΐου 2019
ΚΕΔΕΑ, 3ης Σεπτεμβρίου, Πανεπιστημιούπολη


Τίτλος Ημερίδας

Από τον Δάντη στον Ρουίθ Θαφόν / Από τον Θερβάντες στη Φερράντε.
Μεταφράζοντας και εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα


ΕΝΑΡΞΗ: 09.00 Καλωσόρισμα - Χαιρετισμοί

1η ΕΝΟΤΗΤΑ [09.30 - 10.45] Θέμα: Μάστερ «Επιστήμες της γλώσσας και του πολιτισμού», κατεύθυνση «Μετάφρασης, επικοινωνίας και εκδοτικού χώρου». Μια αποτίμηση της Κατεύθυνσης. Συντονίστρια Ελένη Λεονταρίδη. Συνομιλούν: Αναστασία Βακουφτσή, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Φλορ Νοτσεμπουένα, Ευστράτιος Σαμακίδης, Ματθίλδη Σιμχά, Δημήτρης Τσιόπλος (απόφοιτοι του Μάστερ).

2η ΕΝΟΤΗΤΑ [11.15 - 12.30] Θέμα: Μεταφράζοντας ιταλική λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονίστρια Ζώζη Ζωγραφίδου. Συνομιλούν: Νίκος Αλιφέρης, Δήμητρα Δότση, Κούλα Καφετζή, Μαρία Οικονομίδου, Χρήστος Πονηρός, Ελένη Τουλούπη.

Διάλειμμα / Φαγητό: 13.00 – 15.00

3η ΕΝΟΤΗΤΑ [15.30 - 16.45] Θέμα: Μεταφράζοντας ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονιστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Συνομιλούν: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Γεωργία Ζακοπούλου, Μελίνα Παναγιωτίδου, Δήμητρα Παπαβασιλείου, Νίκος Πρατσίνης.

4η ΕΝΟΤΗΤΑ [17.15 - 18.30] Θέμα: Εκδίδοντας ιταλική και ισπανόφωνη λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Συντονιστές Ζώζη Ζωγραφίδου και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Συνομιλούν: Γιώργος Αλισάνογλου (Σαιξπηρικόν), Γρηγόρης Μπέκος (Καστανιώτης), Ελμίρα Μυρεσιώτη (Οpera), Χρύσα Μωυσίδου (Οκτάνα), Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος (Ποταμός), Ειρήνη Χριστοπούλου (Μεταίχμιο).

Λήξη ημερίδας: 19.00


Οργανωτική Επιτροπή:
Ζώζη Ζωγραφίδου
Ελένη Λεονταρίδη
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Πέμπτη, 14 Φεβρουαρίου 2019

Ένα ποίημα της Virginia Aguilar Bautista


Υποχονδρίαση

Γνωρίζω καλά τα δεινά μου, γι’ αυτό,
χωρίς νούμερο,
μόνη μου, κάνω διάγνωση
για πολύ εξεζητημένες ασθένειες.

Δεν είναι ανάγκη να μακρηγορώ, ούτε καν να βγω από το σπίτι:
υποφέρω αυτή τη στιγμή
από έναν απαίσιο πυρετό
πολύ συνήθη στους Τροπικούς.

Διαβάζω πολύ προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
και τον Καβάφη.
Παραμένω κλινήρης αναμένοντας
τις πολυδιαφημισμένες και βάρβαρες
«παρενέργειες».

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Η Βιρχίνια Αγκιλάρ Μπαουτίστα γεννήθηκε στη Μάλαγα το 1977. Το παρόν ποίημα ανήκει στο βιβλίο Seguir un buzón. Εργάζεται ως δικηγόρος.

Σάββατο, 9 Φεβρουαρίου 2019

Sobre Literatura y Traducción (Apuntes TraLiterarios) en el CAL de Málaga


Sobre
Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios

He conocido a cientos de escritores literarios y traductores de literatura tanto en Grecia como en España, no en vano trabajo/colaboro con casas editoriales y librerías desde hace 40 años. A la gran mayoría de los escritores les gusta hablar (sobre todo de ellos mismos y de su obra), a la gran mayoría de los traductores no sabemos qué les gusta hacer porque casi nunca nadie se fija en ellos. Por tanto, yo aquí, adoptando a la vez el papel de escritor y traductor (o sea, en realidad ninguno de los dos), voy a hablar poco, y espero que no se me note en el discurso la vehemencia e incongruencia de Carmen (la Carmen de Cinco horas con Mario), con la que «convivo» los últimos meses, al traducir esta gran novela de Delibes al griego, y de la que (de Carmen se entiende) según algunas personas que me quieren mal estoy notablemente influenciado.
Como apunto en la breve Nota introductoria, Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios es un libro de miradas, documentadas y sesgadas, atrevidas y conservadoras, propias y ajenas [ya que, como apuntó en su momento Jesús Ferrero: «Es casi seguro que solo sobrevive lo que no es nuestro, lo que nos excede, lo que, al leerlo, nos parece ajeno»], sobre el fenómeno literario en todas sus manifestaciones. Responden, los textos que cohabitan bajo el «techo» de este libro, a mi interés por analizar y contrastar el peso de los cánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores [pienso, por ejemplo, en el caso de Julián Ayesta, escritor prácticamente olvidado en España, que me presentó hace años Vicente Fernández, y cuya única y espléndida novela Helena o el mar de verano traduje al griego], la influencia de las promociones literarias en la pervivencia de ciertos escritores y obras [¿quién se acordará en algunos años de Gonzalo Torrente Ballester, un escritor que no se inscribió en ninguna promoción literaria y que no tuvo la proyección de novelistas coetáneos suyos como Cela o Delibes], la conformación y la vigencia del concepto de literatura mundial y el papel que desempeña en ella la labor de los traductores [todos aquellos que tienen un conocimiento mínimo del mundillo literario griego, saben que Lorca es uno de los escritores fuertes, para tomar prestado el término de Harold Bloom, del panorama de la poesía griega contemporánea, posición esta que en gran parte se debe a sus traductores, entre ellos poetas de la talla de Elitis o Gatsos]; responden también a mi interés por las (inter)relaciones de los varios «actantes» de la industria del libro y, sobre todo, por la evolución de la literatura española contemporánea y su presencia en el con-texto del «sistema planetario», para recordar a Franco Moretti, un «sistema planetario» que cada día más es o pretende ser un «sistema anglosajón».   
Los nueve textos que conviven bajo el techo de estos Apuntes TraLiterarios, aunque nacieron como respuestas aisladas a diferentes estímulos intelectuales, aparecen en su nuevo «hogar» reconstruidos para poder corresponder a las nuevas necesidades que crea su simbiosis, y remozados a la luz de nuevas aportaciones bibliográficas.
Concluyendo, quiero señalar que este es un libro que se debe a muchas personas, las cuales, cada una a su manera y alcance, ejercieron su influencia en el «producto» final. Quiero dar, pues, las gracias a mi editor Francisco Javier Torres, porque lo primero es lo primero y sin editores no hay libros, a Vicente Fernández porque la mayoría de los textos que componen este libro se deben a la inspiración que me da su amistad, a Julio Llamazares por el emocionante prólogo y por honrarme con su amistad desde hace más de 25 años (en el caso de Vicente no mencioné la cantidad de años porque no quiero herir sensibilidades), a Alexandra Golfinopoulou por su toque mágico en todo, y a mis estudiantes (algunas de las cuales están en esta sala) por aguantarme tantos años en las aulas. 

Konstantinos Paleologos


La presentación de Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios) (EDA Libros) tuvo lugar en el CAL de Málaga el 7 de febrero de 2019 con la participación de María López Villalba, de Vicente Luis Mora y del autor.



Τρίτη, 5 Φεβρουαρίου 2019

ΕΡΑΤΩ (ERATO), Τεύχος 6o (Ιανουάριος του 2019) / Número 6 (Enero de 2019)

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
(INDICE)

1.ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ (BULGARIAN POETRY)                          
ПАТРИЦИЯ НИКОЛОВА (ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΝΙΚΟΛΟΒΑ)

2.ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ (AMERICAN POETRY)                         
WALLACE STEVENS (ΓΟΥΑΛΑΣ ΣΤΗΒΕΝΣ)

3.ΣΑΛΒΑΔΟΡΙΑΝΗ ΠΟΙΗΣΗ (POESÍA SALVADOREÑA)               
ROQUE DALTON (ΡΟΚΕ ΝΤΑΛΤΟΝ)

4.ΠΡΩΙΜΗ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ                                                          
(POESÍA ESPAÑOLA TEMPRANA)
JORGE MANRIQUE (ΧΟΡΧΕ ΜΑΝΡΙΚΕ)

5.ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ ’70                                   
(POESÍA DE LA GENERACIÓN DE ’70)
MANUEL JURADO LÓPEZ (ΜΑΝΟΥΕΛ ΧΟΥΡΑΔΟ ΛΟΠΕΘ)

6.ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                                                        
(POESÍA DE LA GENERACIÓN DE 2000)

6.1.ΙΣΠΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                               
(POETAS ESPAÑOLES DE LA GENERACIÓN DE 2000)
ALEJANDRA VANESSA (ΑΛΕΧΑΝΤΡΑ ΒΑΝΕΣΑ)                            
JOSÉ ALCARAZ (ΧΟΣΕ ΑΛΚΑΡΑΘ)                                                  
BEN CLARK (ΜΠΕΝ ΚΛΑΡΚ)                                                            
BIBIANA COLLADO (ΜΠΙΜΠΙΑΝΑ ΚΟΓΙΑΔΟ)                               
LUNA MIGUEL (ΛΟΥΝΑ ΜΙΓΚΕΛ)                                                   
ELVIRA SASTRE (ΕΛΒΙΡΑ ΣΑΣΤΡΕ)                                                 

6.2.ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 2000                           
(POETAS GRIEGOS DE LA GENERACIÓN DE 2000)
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΑΥΡΑΚΗ (ELEFTHERIA STAVRAKI)                       
ΒΑΣΙΛΗΣ ΑΜΑΝΑΤΙΔΗΣ (VASILIS AMANATIDIS)                           
ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΟΥΒΑΤΑ (DÍMITRA KUVATA)                                      
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΠΟΛΕΝΑΚΗΣ (STAMATIS POLENAKIS)                     
ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ (STAVROS GUIRGUENIS)                        
ΓΙΩΡΓΟΣ ΛΙΛΛΗΣ (YORGOS LILIS)                                                  
ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΕΒΕΔΟΥΡΑΚΗΣ (YORGOS PREVEDURAKIS)            
ΝΙΚΟΣ ΣΟΥΒΑΤΖΗΣ (NIKOS SUVATZIS)                                        
ΓΙΑΝΝΗΣ ΣΤΙΓΚΑΣ (YANIS STINGAS)                                            
ΠΕΤΡΟΣ ΓΚΟΛΙΤΣΗΣ (PETROS GOLITSIS)                                                  
ΘΕΟΧΑΡΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ (THEOJARIS PAPADOPULOS)    
ΑΝΝΑ ΓΡΙΒΑ (ΑNA GRIVA)                                                               

7.ENSAYO (ΔΟΚΙΜΙΟ)                                                                              
KONSTANTINOS PALEOLOGOS
“La aventura griega de Cervantes. Las traducciones de sus obras al griego
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ
«Η ελληνικη περιπέτεια του Θερβάντες. Οι μεταφράσεις των έργων του στα ελληνικά»



Παρασκευή, 1 Φεβρουαρίου 2019

Roberto García de Mesa: “Η Ελλάδα είναι μια συναρπαστική χώρα”


Είμαι πολύ χαρούμενη και είναι ιδιαίτερη τιμή για μένα που ένας τόσο αξιόλογος συγγραφέας, όπως είναι ο Roberto García de Mesa , δέχτηκε με μεγάλη προθυμία να μου παραχωρήσει μια συνέντευξη για το MAXMAG. Έχοντας εκδώσει  περισσότερα από 42 βιβλία, τα οποία έχουν ήδη μεταφραστεί σε πάνω από πέντε γλώσσες, ο Roberto García de Mesa παραμένει ένας άνθρωπος ταπεινός και πάνω από όλα ευγενής. Δεν επαναπαύεται ποτέ, πάντα βρίσκεται στον πυρετό της καλλιτεχνικής δημιουργίας και της συγγραφής.  Καλλιεργημένος, ευαίσθητος, ταλαντούχος, με τεράστια μόρφωση, με σεβασμό και αγάπη προς τη χώρα μας, την οποία και έχει επισκεφθεί πρόσφατα, ο συγγραφέας εμπνέεται από τη δική μας “Αντιγόνη” και γράφει ένα σύγχρονο έργο, γροθιά στο κατεστημένο, τοποθετώντας την τραγική ηρωίδα στη σημερινή εποχή της Ευρωπαικής Ένωσης. Το βιβλίο του Roberto García de Mesa με τίτλο: “Η εποχή του ψύχους. Συζητήσεις με την Αντιγόνη” κυκλοφορεί στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Bibliotheque σε μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου.  Αλλά ας αφήσουμε τον ίδιο να μας πει περισσότερα!

Επιμέλεια συνέντευξης: Νατάσσα Λούππου

-Το συγγραφικό σας έργο είναι ήδη πολύ μεγάλο. Έχετε δημοσιεύσει περισσότερες από πενήντα ποιητικές συλλογές, θεατρικά έργα, αφηγήματα, δοκίμια, κριτικές, μονογραφίες, διαλόγους… και συνεχίζετε να γράφετε με πάθος και αφοσίωση στη λογοτεχνία. Ποιο είναι το μυστικό της έμπνευσής σας; Πόσο καιρό της ζωής σας έχετε αφιερώσει στη μελέτη και στη συγγραφή;

Σας ευχαριστώ. Δεν έχω κάποιο μυστικό έμπνευσης. Δουλεύω πολύ και πολλά πράγματα συγχρόνως. Ίσως τελικά, το να καταπιάνεσαι με διαφορετικά είδη δημιουργίας ταυτόχρονα, να σου δίνει την ευκαιρία να ξεσκονίσεις τη φαντασία σου και να ξεμπλοκάρεις τη δημιουργικότητα σου. Τα πάντα έχουν το νόημά τους: Για παράδειγμα, η ποίησή μου τροφοδοτεί τη μουσική μου, και αντίστροφα. Το θέατρο μου τροφοδοτεί την ποίησή μου. Οι ζωγραφιές μου με εμπνέουν να στήσω τις σκηνές στο θέατρο. Και όλα μαζί βοηθούν στο να προβληματιστώ και να πειραματιστώ πάνω στο λογοτεχνικό δοκίμιο … και κάπως έτσι … η δημιουργία δεν τελειώνει ποτέ. Πιστεύω ότι όλη αυτή η διαδικασία με βοηθά να προχωρώ και να εξελίσσομαι σε προσωπικό επίπεδο. Να αγαπώ την περιπέτεια, δίνοντάς μου, ναι, με πολύ πάθος και πίστη, αυτό που έχω στα χέρια μου.

-Τα έργα σας έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες μεταξύ των οποίων και η ελληνική. Στο τελευταία σας βιβλίο, “Η εποχή του ψύχους, συζητήσεις με την Αντιγόνη” σε μετάφραση του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, η κεντρική σας ηρωίδα είναι ένα πρόσωπο γνωστό από την αρχαία τραγωδία, το οποίο τοποθετείτε στη σύγχρονη εποχή. Αυτή της Ευρωπαικής Ένωσης… Μιλήστε μας για αυτό σας βιβλίο. Τι συμβολίζει για εσάς η Αντιγόνη; Ποια είναι τα μηνύματα που θέλετε να περάσετε στο κοινό;

-Το κείμενό μου είναι κάτι καινούριο. Δημιουργώ μια νέα Αντιγόνη, η οποία, φυσικά, διακατέχεται από τις ισχυρές συγκρούσεις της “Αντιγόνης” του Σοφοκλή, όπως εξηγεί και ο Steiner στη γνωστή μελέτη του σχετικά με το εύρος αυτού του κλασικού έργου. Η Αντιγόνη μου γεννιέται ως ισχυρή αντίδραση κατά του πατριαρχισμού και τους πολιτικούς-θρησκευτικούς φονταμενταλισμούς που πνίγουν την ελευθερία των γυναικών στον κόσμο. Η πρεμιέρα της στην Ισπανία έγινε το 2015. Το μήνυμα που θέλω να δώσω στους αναγνώστες και τους θεατές είναι ένα μήνυμα ευαισθητοποίησης σχετικά με αυτά τα προβλήματα που μας επηρεάζουν όλους.

-Ποια είναι η σχέση σας με την Ελλάδα και την ελληνική κουλτούρα; Πόσο έχουν επηρεάσει οι Έλληνες κλασσικοί συγγραφείς το έργο σας;

Αγαπώ την Ελλάδα, η οποία είναι, για πολλούς λόγους, μια συναρπαστική χώρα, και φυσικά η ραχοκοκκαλιά του δυτικού πολιτισμού. Από την αρχαιότητα με ενδιαφέρει ιδιαίτερα το έργο του Ομήρου, της Σαπφούς, του Σιμωνίδη του Κέου, του Ησίοδου και, φυσικά, αυτό των τραγικών ποιητών Σοφοκλή, Αισχύλου και Ευριπίδη. Επίσης, από τους αρχαίους φιλοσόφους, έχω μια ιδιαίτερη αδυναμία στον Ηράκλειτο, τον Διογένη, τον Παρμενίδη, τον Σωκράτη, τον Πλάτωνα, τον Αριστοτέλη, τον Ζήνο της Ελεάς και τον Πυθαγόρα. Από τους σύγχρονους συγγραφείς με ενδιαφέρουν ιδιαίτερα ο Καβάφης, ο Σικελιανός, ο Καζαντζάκης, ο Σεφέρης, ο Εμπειρίκος, ο Εγγονόπουλος, ο Έλυτης, ο Ρίτσος (στον οποίο έχω μια ιδιαίτερη αδυναμία), ο Λειβαδίτης, αλλά και ο Τσιρόπουλος, μεταξύ άλλων. Μέσα από τα δύο μου ταξίδια στη χώρα σας, μπόρεσα να ανακαλύψω λίγο τη σύγχρονη Ελλάδα. Είμαι ενθουσιασμένος από το σπουδαίο έργο που έκαναν στην Αθήνα οι εκδοτικοί οίκοι Bibliothèque (με επικεφαλής τον σκηνοθέτη και ποιητή Βάσω Γεωργά) και Βακχικόν (με επικεφαλής τον Νέστορα Πουλάκο και τον Στράτο Προλεισλήση), με τους οποίους έχω εκδώσει τέσσερα βιβλία. Είχα επίσης τη μεγάλη τιμή να συναντήσω σημαντικούς συγγραφείς και μεταφραστές στην Ισπανία, όπως ο Mario Domínguez Parra, και στην Ελλάδα, όπως η Ati Solerti, ο Βασίλης Λαλιώτης, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και ο Γιώργος Κεντρωτής. Όλοι επιτελούν ένα τεράστιο και θεμελιώδες έργο, δημιουργώντας γέφυρες μεταξύ των πολιτισμών. Τους θαυμάζω πολύ. Η αίσθηση που έχω είναι ότι η σημερινή Ελλάδα, παρά την κρίση και τις δυσκολίες, ζει μια από τις πιο λαμπρές δημιουργικές στιγμές της. Υπάρχει πολλή δραστηριότητα. Αυτή η χώρα έχει πολύ ταλέντο.

-Θα μπορούσε να σας χαρακτηρίσει κάποιος ως έναν σύγχρονο θεατράνθωπο. Γράφετε, σκηνοθετείτε, κάνετε την παραγωγή στις παραστάσεις σας, ενώ θεατρικά έργα σας έχουν φιλοξενηθεί και σε θεατρικές σκηνές της Ελλάδας. Μιλήστε μας λίγο για τις θεατρικές σας δραστηριότητες στην Ισπανία. Ετοιμάζετε κάτι καινούριο αυτήν την περίοδο;

Ξεκίνησα την πορεία μου στον κόσμο του θεάτρου ως συγγραφέας. Το 1999 δημοσίευσα το πρώτο μου θεατρικό βιβλίο : “Θεατρικές σημειώσεις”. Προέρχομαι από τον κόσμο της ποίησης, της παράστασης, της τέχνης και της θεατρικής δράσης πάνω απ ‘όλα. Έχω γράψει περίπου 60 κείμενα που προορίζονται για τη σκηνή και έχω εργαστεί μόνος, αλλά και με διάφορες θεατρικές εταιρείες. Τελικά, έχω επιλέξει να σκηνοθετώ τα δικά μου έργα και να συστήσω τη δική μου εταιρεία θεάτρου: Cía. Roberto García de Mesa. Είμαι πολύ χαρούμενος γι’ αυτό. Η τελευταία παραγωγή μου έχει τίτλο “Outside” (2018) και περιέχει πέντε μονόπρακτα, τα οποία έχω σκηνοθετήσει, γράψει και έχω αναλάβει την παραγωγή. Έχω επίσης συνθέσει το soundtrack. Το “Outside” κυκλοφόρησε πέρυσι τον Οκτώβριο του 2018 στο Θέατρο Guimerá της Σάντα Κρουζ της Τενερίφης και έπειτα τον Δεκέμβριο το πήγα στο La Fundición, στο Μπιλμπάο, στην άλλη άκρη της Ισπανίας. Τον Ιανουάριο θα ταξιδέψουμε στο Λανθαρότε, στο θέατρο Víctor Fernández Gopar, στην πρωτεύουσα του νησιού: Arrecife. Στη συνέχεια, θα πάμε σε άλλα θέατρα. Το 2019 σκοπεύω να ανεβάσω διάφορα θεατρικά πρότζεκτ, τα οποία ελπίζω να υλοποιηθούν. Μεταξύ αυτών, θα ήθελα πολύ να δείξω και στο κοινό της Ελλάδας την ελληνική έκδοση του έργου μου “Η εποχή του ψύχους. Συζητήσεις με την Αντιγόνη “, το οποίο αυτή τη φορά ερμηνεύει εξαιρετικά η ελληνίδα ηθοποιός Ελισάβετ Χρίστου σε σκηνοθεσία δικιά μου. Ψάχνουμε για υποστήριξη, ώστε να κάνουμε αυτό το όνειρο πραγματικότητα.

-Είστε διδάκτωρ Ισπανικής φιλολογίας στο πανεπιστήμιο της Laguna στην Τενερίφη, έχοντας ήδη χτίσει μια λαμπρή Ακαδημαική καριέρα. Ποια ιδιότητα θεωρείτε ότι σας αντιπροσωπεύει περισσότερο;

-Η ποίηση είναι ο κεντρικός άξονας της ζωής μου, όπως ήταν πάντα. Η ποιητική δημιουργία στις διαφορετικές της μορφές. Αγαπώ, όμως, και την ιδιότητα της διδασκαλίας, η οποία είναι επικοινωνία και συνεχής διάλογος. Μου αρέσει να διδάσκω κάνοντας διάλογο. Κάπως έτσι επιστρέφουμε πάλι στον Σωκράτη και στον Πλάτωνα.

-Ποια είναι τα μελλοντικά σας σχέδια όσον αφορά τις θεατρικές και συγγραφικές σας δραστηριότητες

-Τον Ιανουάριο θα δημοσιευθεί στην Ισπανία ένα δοκίμιο που έγραψα για το έργο του μυθιστοριογράφου Benito Pérez Galdós. Αυτή τη στιγμή ετοιμάζω ένα βιβλίο με πολλά καινούρια θεατρικά κείμενα και επίσης ένα δοκίμιο, για πράγματα που με ενδιαφέρουν πάνω στη σκηνική δημιουργία.

–Αν μπορούσατε να πείτε κάτι στους Έλληνες για τις δύσκολες στιγμές που περνούν εξ αιτίας της «Κρίσης», τι θα ήταν αυτό;

Η Ευρωπαϊκή Ένωση συμπεριφέρθηκε πολύ άσχημα στην Ελλάδα. Ο ελληνικός λαός έχει πληρώσει τα σπασμένα, όχι μόνο των προηγούμενων δικών του κυβερνήσεών, αλλά και της οικονομικής κρίσης της Ευρώπης. Παρόλα αυτά, η Ελλάδα είναι μια σπουδαία χώρα και ο ελληνικός λαός είναι ένας σπουδαίος λαός που πάντα πηγαίνει μπροστά όταν μένει ενωμένος. Ευφηύρατε τη δημοκρατία και δώσατε στην ιστορία μερικά από τα σημαντικότερα δημιουργήματα της ανθρωπότητας. Οι Έλληνες σημαίνετε πολλά, τόσο για την Ευρώπη όσο και για ολόκληρο τον κόσμο. Ξέρω πως υπάρχει τεράστια δυσαρέσκεια και απογοήτευση, πως αισθάνεστε εξαπατημένοι, αλλά μαγικές συνταγές δεν υπάρχουν. Και κανένας πολιτικός, κανένα κόμμα δεν έχει τη μαγική συνταγή για την επίλυση των προβλημάτων. Ξέρω, επίσης, ότι αυτό που οι Έλληνες συμβολίζουν για τον κόσμο, παρά τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν, είναι η δημοκρατία και η φιλοξενία, η ποικιλομορφία και η ανθεκτικότητα. Αρετές που δεν μπορούν να χαθούν και που κάνουν τη χώρα αυτή να είναι μία από τις ομορφότερες!


Από Νατάσσα Λούππου https://www.maxmag.gr  28 Ιανουαρίου 2019

Ο Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα (Roberto García de Mesa) είναι Ισπανός συγγραφέας. Έχει σπουδάσει Νομική, Ισπανική Φιλολογία και επίσης είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος στην Ισπανική Φιλολογία. Έχει εκδώσει πάνω από σαράντα βιβλία -ποίηση, θεατρικά έργα, διηγήματα, δοκίμια, βιβλία με διαλόγους και κριτικές μελέτες- στην Ισπανία. Μερικά από τα δοκίμια, άρθρα, ποιήματα, διηγήματα, θεατρικά κείμενα και σχέδια του Roberto García de Mesa έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά σε περισσότερες από δέκα χώρες. Κείμενά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, ελληνικά, γαλλικά, σλοβένικα και γερμανικά. Τα τελευταία χρόνια, ο  Roberto García de Mesa έχει δημιουργήσει την Εταιρεία Θεάτρου Roberto García de Mesa, όπου εκτός από παραγωγός, επίσης γράφει και σκηνοθετεί τα θεατρικά της έργα. Έχει γράψει περισσότερα από εξήντα θεατρικά έργα, και σχεδόν όλα έχουν εκδοθεί στην Ισπανία.