Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2019

Sobre Literatura y Traducción (Apuntes TraLiterarios) en el CAL de Málaga


Sobre
Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios

He conocido a cientos de escritores literarios y traductores de literatura tanto en Grecia como en España, no en vano trabajo/colaboro con casas editoriales y librerías desde hace 40 años. A la gran mayoría de los escritores les gusta hablar (sobre todo de ellos mismos y de su obra), a la gran mayoría de los traductores no sabemos qué les gusta hacer porque casi nunca nadie se fija en ellos. Por tanto, yo aquí, adoptando a la vez el papel de escritor y traductor (o sea, en realidad ninguno de los dos), voy a hablar poco, y espero que no se me note en el discurso la vehemencia e incongruencia de Carmen (la Carmen de Cinco horas con Mario), con la que «convivo» los últimos meses, al traducir esta gran novela de Delibes al griego, y de la que (de Carmen se entiende) según algunas personas que me quieren mal estoy notablemente influenciado.
Como apunto en la breve Nota introductoria, Literatura y traducción. Apuntes TraLiterarios es un libro de miradas, documentadas y sesgadas, atrevidas y conservadoras, propias y ajenas [ya que, como apuntó en su momento Jesús Ferrero: «Es casi seguro que solo sobrevive lo que no es nuestro, lo que nos excede, lo que, al leerlo, nos parece ajeno»], sobre el fenómeno literario en todas sus manifestaciones. Responden, los textos que cohabitan bajo el «techo» de este libro, a mi interés por analizar y contrastar el peso de los cánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores [pienso, por ejemplo, en el caso de Julián Ayesta, escritor prácticamente olvidado en España, que me presentó hace años Vicente Fernández, y cuya única y espléndida novela Helena o el mar de verano traduje al griego], la influencia de las promociones literarias en la pervivencia de ciertos escritores y obras [¿quién se acordará en algunos años de Gonzalo Torrente Ballester, un escritor que no se inscribió en ninguna promoción literaria y que no tuvo la proyección de novelistas coetáneos suyos como Cela o Delibes], la conformación y la vigencia del concepto de literatura mundial y el papel que desempeña en ella la labor de los traductores [todos aquellos que tienen un conocimiento mínimo del mundillo literario griego, saben que Lorca es uno de los escritores fuertes, para tomar prestado el término de Harold Bloom, del panorama de la poesía griega contemporánea, posición esta que en gran parte se debe a sus traductores, entre ellos poetas de la talla de Elitis o Gatsos]; responden también a mi interés por las (inter)relaciones de los varios «actantes» de la industria del libro y, sobre todo, por la evolución de la literatura española contemporánea y su presencia en el con-texto del «sistema planetario», para recordar a Franco Moretti, un «sistema planetario» que cada día más es o pretende ser un «sistema anglosajón».   
Los nueve textos que conviven bajo el techo de estos Apuntes TraLiterarios, aunque nacieron como respuestas aisladas a diferentes estímulos intelectuales, aparecen en su nuevo «hogar» reconstruidos para poder corresponder a las nuevas necesidades que crea su simbiosis, y remozados a la luz de nuevas aportaciones bibliográficas.
Concluyendo, quiero señalar que este es un libro que se debe a muchas personas, las cuales, cada una a su manera y alcance, ejercieron su influencia en el «producto» final. Quiero dar, pues, las gracias a mi editor Francisco Javier Torres, porque lo primero es lo primero y sin editores no hay libros, a Vicente Fernández porque la mayoría de los textos que componen este libro se deben a la inspiración que me da su amistad, a Julio Llamazares por el emocionante prólogo y por honrarme con su amistad desde hace más de 25 años (en el caso de Vicente no mencioné la cantidad de años porque no quiero herir sensibilidades), a Alexandra Golfinopoulou por su toque mágico en todo, y a mis estudiantes (algunas de las cuales están en esta sala) por aguantarme tantos años en las aulas. 

Konstantinos Paleologos


La presentación de Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios) (EDA Libros) tuvo lugar en el CAL de Málaga el 7 de febrero de 2019 con la participación de María López Villalba, de Vicente Luis Mora y del autor.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου