Sobre
Literatura y
traducción. Apuntes TraLiterarios
He conocido a
cientos de escritores literarios y traductores de literatura tanto en Grecia
como en España, no en vano trabajo/colaboro con casas editoriales y librerías
desde hace 40 años. A la gran mayoría de los escritores les gusta hablar (sobre
todo de ellos mismos y de su obra), a la gran mayoría de los traductores no
sabemos qué les gusta hacer porque casi nunca nadie se fija en ellos. Por
tanto, yo aquí, adoptando a la vez el papel de escritor y traductor (o sea, en
realidad ninguno de los dos), voy a hablar poco, y espero que no se me note en
el discurso la vehemencia e incongruencia de Carmen (la Carmen de Cinco horas con Mario), con la que
«convivo» los últimos meses, al traducir esta gran novela de Delibes al griego,
y de la que (de Carmen se entiende) según algunas personas que me quieren mal
estoy notablemente influenciado.
Como apunto en
la breve Nota introductoria, Literatura y
traducción. Apuntes TraLiterarios es un libro de miradas, documentadas y
sesgadas, atrevidas y conservadoras, propias y ajenas [ya que, como apuntó en
su momento Jesús Ferrero: «Es casi seguro que solo sobrevive lo que no es
nuestro, lo que nos excede, lo que, al leerlo, nos parece ajeno»], sobre el
fenómeno literario en todas sus manifestaciones. Responden, los textos que
cohabitan bajo el «techo» de este libro, a mi interés por analizar y contrastar
el peso de los cánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores
[pienso, por ejemplo, en el caso de Julián Ayesta, escritor prácticamente
olvidado en España, que me presentó hace años Vicente Fernández, y cuya única y
espléndida novela Helena o el mar de
verano traduje al griego], la influencia de las promociones literarias en
la pervivencia de ciertos escritores y obras [¿quién se acordará en algunos
años de Gonzalo Torrente Ballester, un escritor que no se inscribió en ninguna
promoción literaria y que no tuvo la proyección de novelistas coetáneos suyos
como Cela o Delibes], la conformación y la vigencia del concepto de literatura
mundial y el papel que desempeña en ella la labor de los traductores [todos
aquellos que tienen un conocimiento mínimo del mundillo literario griego, saben
que Lorca es uno de los escritores fuertes, para tomar prestado el término de
Harold Bloom, del panorama de la poesía griega contemporánea, posición esta que
en gran parte se debe a sus traductores, entre ellos poetas de la talla de
Elitis o Gatsos]; responden también a mi interés por las (inter)relaciones de
los varios «actantes» de la industria del libro y, sobre todo, por la evolución
de la literatura española contemporánea y su presencia en el con-texto del «sistema planetario», para recordar a
Franco Moretti, un «sistema planetario» que cada día más es o pretende ser un
«sistema anglosajón».
Los nueve textos
que conviven bajo el techo de estos Apuntes
TraLiterarios, aunque nacieron como respuestas aisladas a diferentes
estímulos intelectuales, aparecen en su nuevo «hogar» reconstruidos para poder
corresponder a las nuevas necesidades que crea su simbiosis, y remozados a la
luz de nuevas aportaciones bibliográficas.
Concluyendo,
quiero señalar que este es un libro que se debe a muchas personas, las cuales,
cada una a su manera y alcance, ejercieron su influencia en el «producto»
final. Quiero dar, pues, las gracias a mi editor Francisco Javier Torres,
porque lo primero es lo primero y sin editores no hay libros, a Vicente
Fernández porque la mayoría de los textos que componen este libro se deben a la
inspiración que me da su amistad, a Julio Llamazares por el emocionante prólogo
y por honrarme con su amistad desde hace más de 25 años (en el caso de Vicente
no mencioné la cantidad de años porque no quiero herir sensibilidades), a
Alexandra Golfinopoulou por su toque mágico en todo, y a mis estudiantes
(algunas de las cuales están en esta sala) por aguantarme tantos años en las
aulas.
Konstantinos Paleologos
La presentación de Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios) (EDA Libros) tuvo lugar en el CAL de Málaga el 7 de febrero de 2019 con la participación de María López Villalba, de Vicente Luis Mora y del autor.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου