Πέμπτη 29 Ιουνίου 2023

Xoυάν Βιγιόρο: Διάλεξη για τη βροχή [Εκδόσεις Καστανιώτη, μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος]




Διάλεξη για τη βροχή 
[Conferencia sobre la lluvia]
Συγγραφέας
Χουάν Βιγιόρο [Juan Villoro]
Μετάφραση
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

Ένας βιβλιοθηκονόμος εμφανίζεται στη σκηνή. Αυτός τακτοποιεί βιβλία και τα βιβλία αναστατώνουν τη ζωή του. Σε ποιο ποσοστό, άραγε, είναι ο ήρωάς μας δημιούργημα του εαυτού του και σε ποιο των αναγνωσμάτων του; Ο μεσάζων ανάμεσα στα κείμενα και στους αναγνώστες αναζητά τον εαυτό του σε μια διάλεξη. Θα μιλήσει για τη βροχή, ή μάλλον για το τι συμβαίνει όταν βρέχει. 

Σάββατο 24 Ιουνίου 2023

Aurora Luque, 3 poemas / Αουρόρα Λούκε, 3 ποιήματα

 

Aurora Luque

Αουρόρα Λούκε

 

De la colección

Un número finito de veranos

 

Από τη συλλογή

Ένας πεπερασμένος αριθμός καλοκαιριών

 

La culpa de la crisis

Encomio erótico

 

 

Es al revés: vivimos siempre muy,

muy por debajo

de nuestras más genuinas posibilidades.

Esos ojos que envían

átomos encendidos al modo lucreciano

están muy por encima del nivel.

Y ese cuerpo tan terso,

recién hecho a la vida y abrumado

por ímpetus y furias,

traspasa la delgada línea roja.

 

Vivimos siempre abajo,

en nuestros propios sótanos mohosos.

 

 

Το φταίξιμο της κρίσης

Ερωτικό εγκώμιο

 

 

Ισχύει το αντίστροφο: ζούμε πάντα πολύ,

πολύ πιο κάτω

απ’ τις πραγματικές μας δυνατότητες.

Αυτά τα μάτια που στέλνουν

άτομα αναμμένα με τον τρόπο του Λουκρήτιου

είναι πολύ πιο πάνω απ’ το επίπεδο.

Κι αυτό το τόσο σφριγηλό σώμα,

νεοφερμένο στη ζωή και κατακλυσμένο

από ορμές και ξεσπάσματα

περνά τη λεπτή κόκκινη γραμμή.

 

Ζούμε πάντοτε κάτω,

στα δικά μας μουχλιασμένα υπόγεια.

 

/././././

 

Días de 2020

 

Sé que recordaré

algunos de estos días

con algo parecido a una rara nostalgia.

 

Cercado por el alto terraplén de la muerte,

el charco de la vida fue más hondo y azul,

resplandecía,

hablaba con el sol con humildad

como de perro huérfano,

paladeaba horas.

 

Vida poca, sed mucha.

Aquella salsa antigua del deseo.

 

El año en que a la vida

en el certamen

solamente le dieron papel de refugiada,

de suplicante reclamando asilo.

 

Μέρες του 2020

 

Ξέρω ότι θα θυμάμαι

κάποιες από αυτές τις μέρες

με κάτι που μοιάζει με παράξενη νοσταλγία.

 

Περίκλειστος από το ψηλό ανάχωμα του θανάτου

ο νερόλακκος της ζωής ήταν πιο βαθύς, πιο γαλάζιος,

έλαμπε,

μιλούσε με τον ήλιο με ταπεινότητα

σκύλου ορφανού,

γευόταν τις ώρες.

 

Ζωή λίγη, δίψα πολλή.

Εκείνη η παλιά σάλτσα της επιθυμίας.

 

Τη χρονιά που στη διανομή

έδωσαν στη ζωή

απλώς ρόλο πρόσφυγα,

ικέτιδας που εκλιπαρεί για άσυλο.

 

 

/././././

 

 

Días de 2021

 

Physis lo crea todo de sí misma.

Poiesis crea mundos de las manos de humanos.

Por eso es que me siento

bajo un almendro fieramente en flor

y aguardo a que las manos del buen eros

mensajeras

me acaricien la frente

y me dejen palabras naturales,

palabras incendiarias,

en lo oscuro del mundo de mi pecho.

 

Μέρες του 2021

 

Η φύσις δημιουργεί τα πάντα αφ’ εαυτής.

Η ποίησις δημιουργεί κόσμους από χέρια ανθρώπων.

Γι’ αυτό και κάθομαι

κάτω από μια άγρια ανθισμένη μυγδαλιά

και προσμένω του καλού έρωτα

τα μαντατοφόρα χέρια

να μου χαϊδέψουν το μέτωπο

και να μου αφήσουν λέξεις φυσικές,

λέξεις εμπρηστικές,

στο σκοτάδι του κόσμου στο στήθος μου. 



 

 

Η μετάφραση των ποιημάτων της Aurora Luque είναι προϊόν εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος 

στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος ΚΠΙΣΝ στις 19 Ιουνίου 2023

στο πλαίσιο του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις), με την παρουσία και τη συνεργασία της ποιήτριας.

Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές:

 

Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μάριος Κουκοβασίλης, Eduardo Lucena, Αλίκη Μανωλά, Ματίνα Μπίλια, Ιφιγένεια Ντούμη, Στέλλα Παναγοπούλου, Γεωργία Πατινιώτη, Ευφροσύνη Ρασσιά, Σοφία Φερτάκη

 




 

 

Δευτέρα 19 Ιουνίου 2023

Festival LΕΑ: Δραματοποιημένη ανάγνωση μικροδιηγημάτων από την Εύη Γεροκώστα

 

ΔΡΑΜΑΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ | «Έρωτας 77». Διηγήματα στα ελληνικά και τα ισπανικά, με την Εύη Γεροκώστα

 

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα

Τετάρτη 21 Ιουνίου 2023

Ώρα: 21:30

 

Ένας μεταφραστής γράφει, ένας συγγραφέας μεταφράζει. Ιστορίες μικρές κι ακόμα μικρότερες, ιστορίες που τα λένε τα πάντα με ελάχιστες λέξεις, γραμμένες και μεταφρασμένες από τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο και σε αφήγηση Εύης Γεροκώστα.

Τα κείμενα της παράστασης είναι βασισμένα στα βιβλία «Πλασμένοι» [Αφορμές] από τις Εκδόσεις Ποταμός, «Mini71cuentos» του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου και «Το στατικό ποδήλατο» του Σέρζι Πάμιες από τις Εκδόσεις Μ. Σιδέρη.

 

* Στα ελληνικα

 

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.

Κυριακή 18 Ιουνίου 2023

2 poemas de Juan María Prieto Roldán / 2 ποιήματα του Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν

 

MATAM (Estación del Sur)

 

Ousmane tiene el corazón azul

y las manos blancas de tiritar;

un grupo musical de éxito:

toca la cora.

Sílabas atentas,

siempre correcto.

Todo un caballero.

Le gusta la playa,

aunque no mucho...

Viaja solo y fuma por vicio.

Tiene los ojos rojos de vivir;

lleva siempre con él

todo lo que necesita.

 

Noctívagos (La Bella Varsovia, 2011)

 

Ματάμ (Στον σταθμό του νότου)

 

Ο Ουσμάν έχει καρδιά γαλάζια

και χέρια άσπρα απ’ το κρύο∙

ένα πετυχημένο μουσικό συγκρότημα:

παίζει κορά.

Προσεγμένες συλλαβές,

πάντα ευγενικός.

Πραγματικός κύριος.

Του αρέσει η παραλία,

αλλά όχι και τόσο…

Ταξιδεύει μόνος και καπνίζει από συνήθεια.

Τα μάτια του κόκκινα απ’ τη ζωή∙

έχει πάντα μαζί του

όλα όσα χρειάζεται.


 

DE CÓMO UN ARMARIO ANTIGUO

ES UNA FORMA DE RESISTENCIA

 

he tirado mi ropa para esperar una nueva borrasca se conserva todavía vuestra piel incólume en los armarios una muestra trinitaria en los puños de las camisas en el filo de la puerta que me arañó la espalda estival porque hay kilogramo en el desliz y en el espejo y un pudor consecuente si abrimos las puertas si quitamos el polvo de su cornisa sabia cuántas veces si no amamos juntos el picaporte no es reticencia a lo íntimo me enseñaste a encerrar las estaciones porque guardan el secreto ambarino de un traje nupcial las ramas épicas de un árbol milenario las náuseas del ferry endeble las toallas deshilachadas que me vieron tiritar el frasco polvoriento que conservaste sin tú saberlo las polillas que rayeron mi pecho mostaza hay una piel que resiste todo como una lámpara de cobre siempre tu mano que empuja la madera astillada y una grieta que deja salir al pájaro afuera todo huele a madera sin ti ha muerto el abuelo verdad pregunté por la camiseta de papá quise su juventud azul un armario será siempre la esperanza de encontrar me dijiste

 

La fundación (La Bella Varsovia, 2019)

 

Πώς μια παλιά ντουλάπα είναι

μια μορφή αντίστασης

 

πέταξα τα ρούχα μου για να περιμένω μια νέα καταιγίδα διατηρείται ακόμη το δέρμα σας ανέγγιχτο στις ντουλάπες ένα ίχνος κατηχητικού στις μανσέτες των πουκαμίσων στην κόψη της πόρτας που έγδαρε τη θερινή μου πλάτη διότι υπάρχει ένα χιλιόγραμμο στο ολίσθημα και στον καθρέφτη και μια επακόλουθη ντροπή αν ανοίξουμε τις πόρτες αν ξεσκονίσουμε τη σοφή τους κάσα πόσες φορές αν δεν αγαπήσουμε μαζί το πόμολο δεν είναι αντίδραση στο μύχιο μού έμαθες να κρατώ κλεισμένες τις εποχές διότι φυλάνε το κεχριμπαρένιο μυστικό ενός νυφικού τα επικά κλαδιά ενός υπεραιωνόβιου δέντρου τις ναυτίες του σκυλοπνίχτη τις ξεφτισμένες πετσέτες που με είδαν να τρέμω το σκονισμένο βαζάκι που κράτησες χωρίς να το ξέρεις τους σκώρους που χάραξαν το μουσταρδί μου στέρνο υπάρχει ένα δέρμα που αντιστέκεται στα πάντα σαν μια μπακιρένια λάμπα πάντα το χέρι σου που σπρώχνει το σκασμένο ξύλο και μια ρωγμή που αφήνει να βγει το πουλί έξω όλα μυρίζουν ξύλο δίχως εσένα πέθανε ο παππούς αλήθεια ρώτησα για το μπλουζάκι του μπαμπά ήθελα τη γαλάζια νιότη του μια ντουλάπα θα είναι πάντα η ελπίδα να βρεις μου είπες

 

 

Η μετάφραση των ποιημάτων του Juan María Prieto Roldán είναι προϊόν εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος 

στο Βιβλιοπωλείο Polyglot στις 15 Ιουνίου 2023

στο πλαίσιο του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις), με την παρουσία και τη συνεργασία του ποιητή.

Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές:

 

Λαμπρίνα Ιωάννου, Μάριος Κουκοβασίλης, Eduardo Lucena, Αλίκη Μανωλά, Μαρία Μελαδάκη, Ματίνα Μπίλια, Ιφιγένεια Ντούμη, Σπύρος Χρηστάκης

 

 



 

Τετάρτη 14 Ιουνίου 2023

Festival LEA: ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας»

 

ΣΥΖΗΤΗΣΗ| «Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας»

Με τη Νούρια Μπάριος, τον Αντρές Μπάρμπα και τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο

Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138

Παρασκευή 16 Ιουνίου

Ώρα: 18:30

 

Η λογοτεχνία είναι μια τέχνη που οι ρίζες της χάνονται στο χρόνο. Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, από την πλευρά της, είναι μια ζωτική πρακτική για τη μεταφορά έργων από τη μια γλώσσα στην άλλη, καθιστώντας τη λογοτεχνία οικουμενική και προσβάσιμη σε όλους. Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας είναι επομένως ένα κρίσιμο ζήτημα στον κόσμο της λογοτεχνίας. Τι συμβαίνει όταν ένα έργο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα; Τι χάνεται και τι κερδίζεται στη μετάφραση; Τι εγγυήσεις μπορούν να έχουν οι συγγραφείς ότι τα έργα τους θα μεταφραστούν με ακρίβεια και χωρίς να χάσουν την αρχική πρόθεση στην πορεία; Πόσο σημαντική είναι η μετάφραση στη δημιουργία μιας πραγματικά οικουμενικής λογοτεχνίας;

Αυτά είναι μερικά από τα ερωτήματα που θα απαντήσουν οι Ισπανοί συγγραφείς και μεταφραστές Νούρια Μπάριος και Αντρές Μπάρμπα στη συνομιλία τους με τον καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.

 

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά




Σάββατο 10 Ιουνίου 2023

Festival LEA: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Η γη της μεγάλης επαγγελίας», του Χουάν Βιγιόρο

 

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα

Πέμπτη 15 Ιουνίου 2023 

Ώρα: 19.30



https://www.youtube.com/watch?v=IUBvsYLsFSc


Ο Ντιέγο Γκονσάλες είναι ένας ντοκιμαντερίστας που μιλάει στον ύπνο του. Είναι παντρεμένος με μια ηχολήπτρια που προσπαθεί να αποκρυπτογραφήσει τι λέει στα όνειρά του. Μετακομίζει στη Βαρκελώνη, αλλά το παρελθόν τον κυνηγάει σαν εφιάλτης. Η επίσκεψη ενός παλιού γνωστού, του δημοσιογράφου Αδαλμπέρτο Ανάγια, διαταράσσει την προσφάτως αποκτηθείσα ηρεμία του… «Η γη της μεγάλης επαγγελίας» είναι μια μεταφορά για το σύγχρονο Μεξικό. Μια εκτενής ανάγνωση για τις περιπλοκές της διαφθοράς και της ζωής με τους οικείους μας όπου οι αλήθειες λέγονται όταν κοιμόμαστε. Ένας στοχασμός πάνω στον τρόπο με τον οποίο η τέχνη επηρεάζει την πραγματικότητα και τον τρόπο που η πραγματικότητα παραμορφώνει την τέχνη. Ένα μυθιστόρημα τόσο πολιτικό όσο και προσωπικό που αναδεικνύει τον Χουάν Βιγιόρο ως έναν εξαιρετικό μάρτυρα της εποχής μας. Το μυθιστόρημα έχει μεταφραστεί από τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο για τις Εκδόσεις Καστανιώτη. 

Ο διάσημος Μεξικανός συγγραφέας συνομιλεί με τον μεταφραστή του, Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, και τη  δημοσιογράφο Κυριακή  Μπεϊόγλου για το έργο του.

 

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

 Live Audio Streaming

Προσοχή! 

Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play  ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

 

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και των Εκδόσεων Καστανιώτη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.