Πέμπτη, 22 Αυγούστου 2019

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Μεταφράζοντας στα ελληνικά σύγχρονα ισπανικά διηγήματα

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

ΓΙΑ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΑΔΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
 ΚΑΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΣ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
ΤΩΝ ΙΣΠΑΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
BARRIOS, MESA, OVEJERO, SÁEZ DE IBARRA


                                   

  




Συντονιστής:
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος  
  


Το σύγχρονο ισπανικό διήγημα στα καλύτερά του. Δύο γυναίκες και δύο άντρες συγγραφείς από τα σημαντικότερα σύγχρονα ονόματα της σύντομης φόρμας αποτελούν το «αντικείμενο» αυτού του εργαστηρίου: «Yo era un Bulldozer» της Νούρια Μπάριος, «Palabras-piedra» της Σάρα Μέσα, «Adoración» του Χοσέ Ομπεχέρο και «Υο» του Χαβιέρ Σάεθ δε Ιμπάρα.



Ημέρα και ώρα: Τρίτη, 11:00 με 13:00
Προκαταρκτική συνάντηση: Τρίτη, 22 Οκτωβρίου 2019
Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2019
Λήξη: 24 Μαρτίου 2020 (20 συναντήσεις)
Τιμή: 400 ευρώ

Oι ενδιαφερόμενοι μπορούν να δηλώσουν συμμετοχή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (info@abanico.gr) ή τηλεφωνώντας στο 2103251214

Υπεύθυνη εγγραφών: Aspa Delsol



Δευτέρα, 19 Αυγούστου 2019

Βιβλιοκριτική του Miguel Á. Monteagudo για το Literatura y Traducción. Apuntes TraLiterarios του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου


«Literatura y traducción»

Paleologos, Konstantinos. Literatura y traducción (apuntes Traliterarios). Pról., Julio Llamazares. Benalmádena: EDA Libros, 2018. 214 p. (Lecciones de cosas. Ensayo; 24). ISBN 978-84-92821-98-3. 15,90 €.

Literatura y traducción es, tal y como apostilla el subtítulo, una colección de apuntes (tra)literarios del hispanista y traductor griego Konstantinos Paleologos. La acuñación del término traliterario no puede ser más acertada, pues en verdad el autor nos invita a subir a su barco y surcar con él las profundas aguas de la(s) literaturas(s) del mundo, que no podríamos llegar a conocer plenamente sin pagar el peaje de la traducción. Paleologos, como marino experimentado, nos guía por las procelosas aguas de la creación de las generaciones literarias, los poderes fácticos capaces de consagrar y desahuciar escritores, la literatura comparada y sus inevitables sesgos nacionales (y nacionalistas), para llevarnos a mar abierto a (re)encontrarnos con la traducción literaria y su contribución a la fijación de los cánones literarios.
El libro, prologado por Julio Llamazares, se estructura en nueve capítulos que se nutren de ponencias del autor en diversos congresos y jornadas durante años y abordan de forma amena y lúcida (quizá no siempre estrictamente objetiva, como el propio Paleologos advierte en la introducción, pero siempre honesta) diversos temas de interés en el campo de la literatura y la traducción.
Los tres primeros capítulos abordan la filia, no siempre justa ni justificada, de los académicos españoles del siglo XX por la clasificación en generaciones literarias y el poder que esto confiere para, de un lado, canonizar a una serie de autores y, de otro, marginar y condenar al olvido a aquellos que no son incluidos en esa generación. Como ejemplo de esto último, Paleologos presenta el caso del escritor asturiano Julián Ayesta (1919-1996), desprovisto de toda etiqueta generacional y excluido prácticamente de todas las historias de la literatura española, cuya obra Helena o el mar del verano, sin embargo, no ha dejado de editarse y venderse en España desde los años cincuenta y ha sido, además, traducida a seis idiomas. Asimismo, se analiza el fenómeno de la llamada «nueva narrativa de los 80», la última generación literaria que se consigue acuñar (con calzador, me atrevería a decir): una generación heterogénea que apenas comparte nada, más allá de la edad y el escenario urbano; una etiqueta (im)puesta por el mercado editorial ante las grandes transformaciones que estaban teniendo lugar en España.
El capítulo IV es el más marcadamente helénico, pues nos presenta al Casantsakis hispanista, tanto en su faceta de cronista en una España en caída libre, desde el desastre colonial hasta la guerra fratricida, como en la de introductor (y, en parte, visionario) de las grandes figuras emergentes de la poesía española (Lorca, Alberti, Salinas…), algunos de cuyos poemas tradujo él mismo al griego y publicó en revistas literarias de la época.
El capítulo V nos embarca en una travesía por el microrrelato hispánico, género de gran proyección en los acelerados tiempos que corren, desde sus precursores clásicos, escritos miles de años antes de la «invención» del género, hasta la actualidad, poniendo de manifiesto la desautorización del discurso canónico de los grandes mitos griegos (Ulises, Electra, Helena…) y su reinterpretación, siempre a modo de homenaje.
Los cuatro últimos capítulos son los que abordan en mayor profundidad las cuestiones traliterarias. En ellos, Paleologos reivindica la importancia de la traducción para la llamada literatura universal («la universalidad de la literatura pasa por la traducción») y su papel en la confección de los cánones literarios nacionales, ya sea mediante la consagración de escritores autóctonos, cuya obra se exporta a otra lengua, o mediante la aportación de nuevos modelos al resto de escritores nacionales cuando se importan obras extranjeras. El autor se hace eco, además, de las nuevas corrientes (estudios feministas, postcoloniales, etc., que algunos autores denominan peyorativamente escuela del resentimiento) críticas con el canon establecido y nos hace reflexionar sobre los estudios de literatura comparada de la tradición francesa o los greatbooks de la academia estadounidense. El público filoheleno disfrutará mucho con el capítulo dedicado al fenómeno lorquiano en Grecia y al cavafiano en España, así como con una breve historia de la recepción de la literatura española en el país heleno, cuyas prensas parecen funcionar a medio gas en este último decenio, marcado por la crisis económica. El último capítulo aborda un fenómeno en auge en el campo de la literatura: la traducción colectiva, no solo como recurso que garantiza el trasvase óptimo de una obra de una lengua a otra y rompe el cliché del traductor solitario apartado de todo, sino también como valiosísima herramienta didáctica para la formación de nuevos traductores.
En resumen, el libro de Paleologos es, en estos días estivales, una invitación a abordar su nave y sus apuntes, una suerte de cuaderno de bitácora de un Ulises traliterario en su larga y apasionante travesía por las aguas de la literatura neogriega, panhispánica y universal, por lo central y lo periférico, lo canónico y lo herético, huyendo de los cantos de sirena de «lo establecido», pero sin ninguna prisa por arribar a Ítaca.

Miguel Á. Monteagudo

Traductor y profesor en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Andalucía.
Autor del blog Atenasmovedizas 


Πρώτη δημοσίευση στις 17 Ιουλίου 2019 στην ιστοσελίδα: Blog de l'Escola de Llibreria

Τετάρτη, 14 Αυγούστου 2019

Η απογείωση

 Η απογείωση

του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

Εξαιτίας της απεργίας των ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας, οι οποίοι μάλιστα έφτασαν στο σημείο να καταλάβουν τον μοναδικό διάδρομο απογείωσης-προσγείωσης του αεροδρομίου, ζητήθηκε, ευγενικά, από τους επιβάτες της πτήσης MCL 33 να σπρώξουν το αεροπλάνο προς τα περίχωρα της πόλης μέχρι να βρουν ένα χερσοχώραφο από όπου θα μπορούσαν να απογειωθούν. Οι επιβάτες, καρτερικά, έσπρωξαν το αεροσκάφος μέσα από τους φαρδείς δρόμους, τις μεγάλες λεωφόρους και τα περιαστικά δάση της πόλης, μέχρι που έφτασαν στα όρια του απέραντου κάμπου που εκτείνεται προς νότια.
          Τότε μόνο αντιλήφθηκαν ότι στο δρόμο είχαν χαθεί τα δύο φτερά του σκάφους. Έντρομοι, απευθύνθηκαν στον πιλότο, αλλά εκείνος, μειλίχια, τους καθησύχασε και τους διαβεβαίωσε πως, για κάτι τέτοιους «φανταστικούς» επιβάτες, ήταν διατεθειμένος να απογειώσει το αεροπλάνο δίχως τα αναθεματισμένα φτερά, τη συνεισφορά των οποίων στην εν λόγω «αεροναυτική διαδικασία» χαρακτήρισε ως «καθαρά ανεκδοτολογική».      

Παρασκευή, 9 Αυγούστου 2019

Ordesa (τέταρτο απόσπασμα)


OΡΔΕΣΑ (απόσπασμα)

του Μανουέλ Βίλας

42

Σπάω πράγματα στην προσπάθειά μου να τα ανοίξω. Σκέφτομαι ότι δημιουργός αυτών των συσκευασιών, που τόσο δύσκολο είναι να τις ανοίξει κανείς, είναι ο ίδιος ο Δαίμονας.
Γι’ αυτό κι εγώ προσπαθώ αμέσως να ξεφορτωθώ όλα αυτά τα πράγματα πετώντας τα στον κάδο απορριμμάτων. Έτσι δεν τα βλέπω. Δίνω μάχη να βγάζω πράγματα εκτός του οπτικού μου πεδίου. Και ο κάδος απορριμμάτων είναι το καλύτερο μέρος· είναι σύμμαχός μου ο κάδος απορριμμάτων· γι’ αυτό μου αρέσει να είναι μεγάλος· τρελαίνομαι επίσης για τα καλάθια αχρήστων· είναι μέρη για να ξεφορτώνεσαι όλα όσα σε εμποδίζουν να κοιτάζεις δίχως παρεμβολές τον αέρα και το χώρο.
Μου αρέσει να γεμίζει μέχρι επάνω ο κάδος απορριμμάτων.
Μου αρέσει να ξεφορτώνομαι πράγματα, βαζάκια, κονσέρβες, πλαστικά, όλα εκεί μέσα.
Κοιτάζω πάντα τις προσφορές σε κάδους απορριμμάτων στα σουπερμάρκετ. Μου αρέσει να δένω τον κόμπο στη σακούλα με τα σκουπίδια, να τον δένω σφιχτά, ώστε να μην δραπετεύσουν τα απόβλητα, τα μιάσματα.

μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος



Το Ordesa είναι το μεγάλο ισπανικό μυθιστόρημα του 2018, χωρισμένο σε 157 κεφάλαια και έναν επίλογο. Σπαρακτικό και κυνικό ημερολόγιο/χρονικό μιας ζωής, μιας εποχής, μιας χώρας, γραμμένο από τον Manuel Vilas, ισπανό ποιητή και αφηγητή (Μπαρμπάστρο, 1962).

Δευτέρα, 5 Αυγούστου 2019

Βιβλιοκριτική του Benito Elías García-Valero για το Mini71cuentos



Gran selección, letra pequeña

El grupo de traductores que dirige el profesor Konstantinos Paleologos ha alumbrado una necesaria antología bilingüe de microrrelatos escritos por autores hispanófonos que trasciende la mera recopilación de textos para postularse como propuesta de un canon del género. No es la única vez que, en un corto período de tiempo, este avezado grupo de traductores se acerca al género del microrrelato hispánico, ya que durante 2018 produjeron también la traducción de Microcolapsos, uno de los últimos libros de la escritora de lo inusual Cecilia Eudave, y por este motivo podemos comenzar a mirar a esta escuela de traductores como el origen de la especialización en este género literario, tan adecuado a los patrones de consumo y a la mezcolanza de formatos  de nuestro tiempo.
Lo que en principio parecería ser una empresa de traducción sencilla, dada la brevedad de los textos micronarrativos, acaba convirtiéndose en una desafiante labor por la proximidad que el género mantiene con lo lírico, en cuanto a lenguaje, y con lo filosófico y aforístico, en cuanto a profundidad temática. Los juegos micro- pueden adquirir un tono muy serio cuando se erigen en desafíos epistemológicos, amenazan la integridad de la cosmovisión del lector con sus paradojas y acertijos o despliegan toda una red de significaciones posibles favorecida por las sugerencias del lenguaje poético del que muchas veces se sirven. Por todos estos motivos es justo elogiar la labor realizada en las páginas de estos Mini71cuentos: además de superar con holgura este cúmulo de desafíos, los traductores han alumbrado un libro ágil, entretenido, jugoso, liviano y pesado a un mismo tiempo, y delicia de cualquier lector, incluso de aquel que no sea asiduo de la micronarración. Porque esta obra sirve de introducción idónea al género, la gesta debe ser debidamente apreciada.
La naturaleza introductoria de esta antología se refuerza con un prólogo que realiza un sustancioso recorrido por la teoría y la historia del género. Apropiándose de las reflexiones realizadas desde la teoría de la literatura, su firmante, el profesor Palaialogos, traza la evolución histórica del género sin obviar ninguno de sus hitos en lo referente al mundo hispánico, aunque no deja de pagar las deudas que se les debe a cuentistas universales como Chejov, Kafka o Forster. El coordinador de esta obra pivota en torno a la ficción hispanófona pero demuestra que conoce los hilos que la conectan con el fenómeno internacional de la narrativa breve, que comienza a analizar y compendiar desde Rubén Darío. Su aguda mirada al género no obvia tampoco la influencia de las nuevas formas de escribirlo, especialmente en el siglo XXI, con la consolidación de redes sociales como Twitter o, un poco antes, con la extensión del uso de SMS y la mensajería móvil como forma de comunicación. Podremos hacer un análisis, si se quiere, pesimista del estado y calidad de la lectura realizada por las nuevas generaciones, pero no podremos afirmar que los jóvenes de hoy, así como los usuarios de cualquier edad de smartphones, tablets o Internet, no escriben. Se escribe mucho más a lo largo del día que hace dos o tres décadas, aunque se escriba de forma abreviada y ello suponga, en ocasiones, atajos que poco gustan a los (sin duda, necesarios) guardianes de la norma. En cualquier caso, obvio es que estas formas de comunicación han incidido sobre la literatura, de la que en ocasiones participan (siendo Twitter un interesante nido de experimentos en este sentido), y a la que han acabado afectando indefectiblemente en sus parcelas líricas y micronarrativas.
Como es lo hispanófono el campo del cual el doctor Paleologos y sus traductores extraen los relatos recogidos en estos Mini71cuentos, el prologuista atiende muy especialmente a las aportaciones teóricas y críticas de los autores hispanoamericanos al género que, afirmaría yo, son por lo general más significativas y relevantes que las producidas en el territorio peninsular. El modernismo, movimiento que ya supuso una innovación americana con respecto a lo producido en España, fue una de las cunas de la experimentación formal, y precisamente con Rubén Darío arranca esta antología de microrrelatos, probablemente amparada en la certeza de que situar el origen de cualquier innovación formal y literaria contemporánea en el nicaragüense tiene pocas posibilidades de ser errada en el ámbito hispánico. Esta sensibilidad americana se materializará en la antología mediante la abundante presencia de autores americanos, y lo cierto es que la obra logra ser un bien mesurado equilibrio entre la calidad literaria de los relatos escogidos y la representatividad nacional, aunque en general predominan los autores españoles. Algunos escritores repiten, como Jorge Luis Borges o Antonio Fernández Molina, sin duda porque sus logros literarios y sus aportaciones al género micro- lo merecen. Sabemos que en toda selección crítica se han de sacrificar muchos nombres valiosos, pero difícil será afirmar que alguno de los recogidos aquí sobra.  Además del estético y el nacional, otro de los criterios que se han tenido en cuenta a la hora de realizar la selección ha sido el histórico. Todas las décadas, desde finales del siglo XIX, son representadas en esta obra, y ello muestra su afán por constituirse como una antología canónica en cuanto a género pero abierta en su calidad de compendio histórico. El arco temporal abarca los períodos que se dan entre 1893 (fecha del primer relato, firmado por Rubén Darío) y 2012, y de estos años se han recogido los relatos más impactantes y logrados, si bien, como decíamos, se ha intentado mantener la representación de todos los períodos históricos, lo cual permite demostrar la pervivencia del género a lo largo de toda la contemporaneidad. Este criterio antologador permite también recoger tanto los primeros logros del microrrelato en la historia más reciente como los más rompedores, publicados en las últimas décadas. En ocasiones, apreciaremos alguna irregularidad en el impacto estético proporcionado por las muestras escogidas, ya que el criterio histórico adquiere necesariamente una preponderancia por encima del estético en algunas décadas, pero sin embargo se mantiene bien afinado este otro de los equilibrios que exhibe esta antología: el mantenido entre historia y crítica.
Otro punto a favor de esta recopilación es lo que la lleva a convertirse en algo más que una antología y una introducción al microrrelato, y revela al tiempo el cuidado y la atención que el compilador ha puesto en su obra. Una de estas distinciones la constituye la ordenación de los relatos de la antología, que en ocasiones decide incluir en una misma página dos textos que, a pesar de haber sido escritos en períodos o países diferentes, dialogan entre sí, como el eco clarísimo del ínclito texto de Augusto Monterroso en otro microrrelato que le sigue en la misma página (y, por cierto, abre la antología), firmado por Jaime Muñoz Vargas: “Cuando copió, el copyright todavía estaba allí”. Además de estas interconexiones que se activan fácilmente entre los microrrelatos antologados, los textos despiertan la amplia y variada gama de efectos estéticos normalmente atribuibles a este género: desde la ironía más amarga, como la de Orlando Van Bredam, a la pura comicidad, transitando también lo trágico, lo obsceno, lo terrorífico, lo ingenuo, el misterio o la perplejidad a la que conducen las paradojas y aforismos incluidos en muchas líneas. El juego con lo histórico en cuanto a lo político y social se da frecuentemente, como sucede en una revisitación de la historia de la vida de Hitler, o incluso la parodia antropológica, como la que constituye el final alterado del famoso cuento de la bella durmiente, ejercicios irónicos que en la posmodernidad encuentran un fácil acomodo. Pero los microrrelatos seleccionados también van más allá, y las categorías que rigen nuestra forma de medir la realidad más básicas (lo temporal,  lo espacial), pero también nuestras habilidades perceptivas, en general, son retadas por textos que utilizan el lenguaje con una habilidad tan asombrosa que uno llega a plantearse su misma existencia como lector, ya que el microrrelato ha sido, desde su formulación, un género muy afín al reto epistemológico que plantea lo fantástico y todos sus derivados.
Por todos estos motivos, creo justificada la afirmación con la que comenzaba esta reseña, y esta antología sirve tanto de canon del microrrelato como de justificación de las teorías que el prologuista había expuesto al comienzo de la obra. Para rematar, además, su cariz académico, el libro acaba con una relación, no precisamente micro- ni breve, de los distintos autores seleccionados y una reseña de los aspectos más importantes de su vida, su obra o su poética. Esta última parte es una sección verdaderamente nutrida que demuestra de nuevo el cariño con el que se ha tratado este volumen que pretende ser un cimento clave de lo que en Grecia se divulgue sobre el microrrelato a nivel teórico, crítico y, por qué no, al nivel de la misma praxis literaria. No queremos olvidarnos, antes de acabar, de remarcar otro de los valores que reviste: el didáctico. La condición bilingüe de esta antología otorga al estudiante de griego o de español un grupo de textos de notable calidad estética que le permitirá indagar en los difícilmente transitables caminos de la traducción literaria. Los motivos para mirar favorablemente esta pieza surgida de los talleres de Salónica son múltiples, y sin duda no queda más que felicitar tanto a su coordinador como a sus participantes por la altura teórica, crítica y traductora que han conquistado.

Benito Elías García-Valero
Universidad de Alicante



Mini71cuentos


Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος


Εκδότης: Σιδέρης Μιχάλης
ISBN: 9789604680504
Σειρά βιβλίου: Literatura
Αριθμός Σελίδων: 114
Εξώφυλλο: Μαλακό 
Διαστάσεις: 21 x 14
Γλώσσα Γραφής: ελληνικά~ισπανικά
Γλώσσα Πρωτοτύπου: Ισπανικά
Έτος Έκδοσης: 2012

Πέμπτη, 1 Αυγούστου 2019

Ordesa (τρίτο απόσπασμα)

77

Μετά το διαζύγιο, χρειάστηκε να ξεθάψω την ντουλάπα που κάποτε ήταν δική μου και την είχαμε καταχωνιάσει στην αποθήκη του σπιτιού. Τώρα, τα ρούχα μου αναδύουν αψιά υγρασία. Δεν ξέρεις πόσο απαίσιο είναι τα φρεσκοπλυμένα σου ρούχα να μυρίζουν μούχλα. Φταίει η ντουλάπα που 'χε περάσει δώδεκα χρόνια στην αποθήκη.  
     Ξέρεις τι πάει να πει να μυρίζεις όλη μέρα σαν πολυκαιρισμένη ντουλάπα; Να μην έχεις φράγκο για να αγοράσεις καινούργια ντουλάπα, ύστερα από είκοσι τρία χρόνια σκλαβιάς σε μια δουλειά γεμάτη τσιρίδες, γεμάτη "κάντε ησυχία".
     Είκοσι τρία χρόνια να κάνω μάθημα σε εφήβους. Και απέμεινα χωρίς ντουλάπα. Δεν έχω μια κακορίζικη ντουλάπα να βάλω τα ρούχα μου ώστε να μυρίζουν όπως πρέπει.
     Και ο πατέρας μου να μου λέει: "Σου το 'χα πει να μην παντρευτείς. Έπρεπε να περιμένεις. Ήσουν πάρα πολύ νέος και σου έλειπαν βασικά πράγματα για να τα βγάλεις πέρα. Σου το 'χα πει πριν από πολλά χρόνια, αλλά δεν μου έδωσες σημασία".
     Πολλές λέξεις χρησιμοποίησες σήμερα, λέω στον πατέρα μου.
     Αντικρίζω το φάντασμα της φτώχειας.
     Πότε δεν ήταν εύκολο να μυρίζεις καθαριότητα.
     Ποτέ στην ιστορία.
     Αν μυρίζεις καθαριότητα, είναι γιατί κάποιοι άλλοι είναι βρόμικοι, μην το ξεχνάς.

μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος   


Το Ordesa είναι το μεγάλο ισπανικό μυθιστόρημα του 2018, χωρισμένο σε 157 κεφάλαια και έναν επίλογο. Σπαρακτικό και κυνικό ημερολόγιο/χρονικό μιας ζωής, μιας εποχής, μιας χώρας, γραμμένο από τον Manuel Vilas (Μπαρμπάστρο, 1962).