Κυριακή 10 Μαΐου 2020

Αργύρης Χιόνης: Las desgracias


Ἀρ­γύ­ρης Χι­ό­νης

Οἱ συμ­φο­ρὲς

ΠΕΡΑΣΤΕ, εἶ­πε, «πε­ρά­στε καὶ κα­θί­στε», εἶ­πε στὶς συμ­φο­ρὲς ποὺ χτύ­πη­σαν τὴν πόρ­τα του.
«Θὰ τὶς κε­ρά­σω κά­τι», σκέ­φτη­κε, «ἕ­να κομ­μά­τι ἀ­π’ τὴν ψυ­χή μου, καὶ θὰ φύ­γουν. Θὰ κά­τσουν λί­γο καὶ θὰ φύ­γουν”.
        Φροῦ­δες ἐλ­πί­δες… Θρο­νι­ά­στη­καν ἐ­κεῖ καὶ ποῦ νὰ τὸ κου­νή­σουν…
        Ἀ­π’ τὶς εὐ­γέ­νει­ες, πέ­ρα­σε στὶς ἀ­γέ­νει­ες καί, ἀ­π’ αὐ­τές, στὶς ἀ­πει­λές. Κα­νέ­να ἀ­πο­τέ­λε­σμα· ἀ­κλό­νη­τες στὶς θέ­σεις τους, ἦ­ταν σα­φὲς ὅ­τι δὲν ἦρ­θαν γιὰ νὰ φύ­γουν.
        Κά­θι­σε, τέ­λος, καὶ ὁ ἴ­δι­ο­ς· κου­ρά­στη­κε καὶ κά­θι­σε ἀ­πέ­ναν­τί του­ς· καὶ μὲ τὴν ἴ­δια ἀ­πά­θεια ποὺ τὸν κοι­τού­σα­νε τὶς κοί­τα­ζε κι αὐ­τός.


Αrguiris Jionis

Las desgracias

«Pasen», dijo, «pasen y siéntense», dijo a las desgracias que llamaron a su puerta.
«Les voy a invitar algo», pensó, «un trozo de mi alma, y se irán. Se quedarán un rato y se irán».
Vanas esperanzas... Se acomodaron y no había quién las moviera de allí...
De las buenas maneras pasó a los malos modales y, luego, a las amenazas. Ningún resultado; firmes en su sitio, estaba claro que no se planteaban irse.
Al final, se sentó él también; se cansó y se sentó frente a ellas; y con la misma apatía que lo miraban a él, las miraba él también.


Traducción: Konstantinos Paleologos


Fuente: Τ ν­τα κα τ μ ν­τα (cuentos, ediciones Γα­βρι­η­λί­δης, 2006).

Arguiris Jionis (Atenas, 1943-2011), poeta, escritor de cuentos y traductor.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου