María Mítsora
El cuerpo deshabitado
A Th.K.
El autobús
tose y escupe. Tosiendo y escupiendo inventa desde el principio su recorrido,
prediciendo la caída de las casas elegantes, su reemplazo por bloques de pisos
sin gracia. Uno encima del otro comerán en el futuro, uno encima del otro
dormirán, la muerte en el hospital y en vez de velar al muerto, la postrera
soledad del cuerpo deshabitado en la cámara frigorífica de la funeraria.
Pero ahora tenemos todavía el autobús viejo con el cobrador y
nuestra heroína es muy joven, aunque no intacta. Solo que detesta la
prisa de los que la tocan, en cambio aquí, en el asiento del autobús, con los
ojos clavados fuera de la ventanilla, mientras siente la presión en su muslo,
un calor la inunda por oleadas. Hay un pacto secreto, no deben mirarse nunca.
Estaré enamorada de ti por dos paradas más. Él sabe las horas que ella va a
clases de inglés. Toman el aire juntos, juntos vacían sus pulmones, todo despacio
y a escondidas. Sobre todo a escondidas de los demás. Dentro de poco, un leve
estremecimiento en común. Con el rabillo del ojo reconoce solamente el borde
del pantalón de pana marrón. Estoy loca por ti, telita de pana, y hace falta esforzarse
para separarme de ti. Se levanta con dificultad, apartando siempre la cara,
presiona el botón y baja.
Su primer amor la espera en la parada. Tiene ojos azules, serenos. La agarra
en su abrazo levantándola del suelo, pero existe esa prisa en su cuerpo y
entonces ella piensa que nada que ver con mi telita de pana. Luego lo toma del
brazo y comienzan a caminar, a hablar, a reír, mientras su mente con dificultad
se desentumece.
Fuente:
Από τη μέση και κάτω (Editorial Patakis, 2014)
María
Mítsora (Atenas). Escribe
prosa, cuento, novela. Estudió
sociología en París (Sorbona y Vincennes). Ha viajado desde el círculo polar
hasta Aití, desde Pekín hasta Nicaragua de los Sandinistas, el Orinoco y Santa
Fé de Bogotá.
Traducción: Ilektra Anagnostou, Sofía Fertaki, Theoni Kabra, María Karali, Eduardo Lucena, María Malakata, Aliki Manolá, Konstantinos Paleologos, Jarálambos Theodosis, Antonia Vlachou.
La traducción y revisión colectivas de los minirrelatos es producto del taller que organizan y coordinan, en la academia de idiomas Abanico Konstantinos Paleologos y Eduardo Lucena, en el marco del Proyecto GreQuerías que ambiciona presentar la minificción griega al público hispanohablante.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου