16 ποιητικοί αφορισμοί του
Ντίνου Χριστιανόπουλου
16 aforismos poéticos de
Ο Ντίνος
Χριστιανόπουλος (Θεσσαλονίκη, 1931 - Θεσσαλονίκη, 2020) ήταν Έλληνας ποιητής,
διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, ερευνητής, λαογράφος, εκδότης,
βιβλιοκριτικός και ρεμπέτης. Το πραγματικό όνομά του ήταν Κωνσταντίνος
Δημητριάδης. Οι παρακάτω «αφορισμοί» προέρχονται από το βιβλίο Μικρά ποιήματα (1975).
Dinos
Jristianópulos (Salónica, Grecia, 1931 - 2020) fue poeta, escritor de cuentos,
ensayista, traductor, investigador, folclorista, editor, crítico literario y
cantante de rebético. Su verdadero nombre era Konstantinos Dimitriadis. Los
siguientes aforismos poéticos proceden del libro Μικρά ποιήματα [Pequeños poemas], de 1975.
***
σε πήρα να μ’ επισκευάσεις
κι εσύ με ξεχαρβάλωσες
te quería para
que me repararas
y tú me desvencijaste
te tomé para
que me repararas
y tú me descacharraste
►◄
τίποτα δεν γιατρεύεται με το φιλί
νέα παράπονα ξεφυτρώνουν
nada se remedia
con el beso
brotan reproches
nuevos
nada se
remedia con el beso
germinan nuevos
pesares
►◄
κάθε φορά που βρέχει μοναξιά
φουσκώνουνε της ποίησης τα ρυάκια
cada vez que llueve
soledad
crecen los
arroyos de la poesía
cada vez que
llueve soledad
se colman los
riachuelos de la poesía
►◄
να ζούμε δίπλα σε πηγές και σε
ποτάμια
και σεις να πίνετε νερά εμφιαλωμένα!
¡vivir junto a
ríos y manantiales
para que
vosotros bebáis agua embotellada!
viviremos
junto a manantiales y ríos
mientras
vosotros bebéis agua embotellada
►◄
και τι δεν κάνατε για να με θάψετε
όμως ξεχάσατε πως ήμουν σπόρος
lo que
hicisteis por enterrarme
pero olvidasteis
que era semilla
qué no
hicisteis para enterrarme
pero
olvidasteis que soy simiente
►◄
απόψε μ’ επιστράτευσε η νύχτα
για να της κάνω όλα τα χατίρια
me llama a
filas hoy la noche
para que le
conceda todos sus caprichos
hoy la noche
me ha llamado a filas
para que cumpla
todos sus caprichos
►◄
κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών
σου
με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου
cada noche la
campana de tus piernas
me llama a las
vísperas del parque
cada tarde la
campana de tus piernas
me llama a las
vísperas del parque
►◄
τι μικρό τι μεγάλο το μυρμήγκι
αρκεί να μη βρεθεί κάτω απ’ τη
φτέρνα
sea grande o
pequeña la hormiga
basta con que
no esté bajo el talón
hormiga
prequeña o grande que más da
basta con que
no se halle debajo del talón
►◄
μου αρέσουν τα τρισύλλαβα σε -ίδι
απίδι
ξεφτίδι
σκουπίδι
και άλλα
me gustan los trisílabos en -ones
melones
colchones
cajones
entre otros
me gustan los
trisílabos en -ones
cajones
cejones
copones
y otros
parecidos
►◄
απ’ όλα τα αφηρημένα ουσιαστικά
πειράζει να εξαιρέσουμε τη μοναξιά;
¿de todos los
sustantivos abstractos
importa que
excluyamos a la soledad?
de todos los
sustantivos abstractos
¿importa si
excluimos la soledad?
►◄
σαν αυγό
με ρούφηξε η νύχτα
σαν τσόφλι
με πέταξε
como a un huevo
me succionó la
noche
como cascarón
me desechó
como huevo
me sorbió la
noche
como cáscara
me escupió
►◄
η αξία της γλάστρας
έγκειται στην τρύπα της
el valor de la
maceta
reside en su agujero
el valor de una
maceta
reside en su
agujero
►◄
ντοπαρισμένος με χαμόγελα
αισιόδοξος ως το χαμό
dopado de
sonrisas
optimista
hasta la perdición
dopado con
sonrisas
optimista
hasta la perdición
►◄
στάξε μου το σάλιο σου
να γίνω λάσπη
ως πότε θα ’μαι
χώμα ξερό;
destílame tu
saliva
hazme barro
¿hasta cuándo
seré
tierra seca?
destílame tu
saliva
conviérteme en
barro
¿hasta cuándo
seré
tierra seca?
►◄
«είναι βαθιές οι ρίζες»
καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα
«son profundas
las raíces»
se jactaban
los árboles ante la excavadora
«nuestras
raíces son profundas»
se jactaban
los árboles frente al bulldozer
►◄
τα πάντα κρέμονται από μια κλωστή
μονάχα ο έρωτας κρέμεται από μια
τρίχα
todo pende de
un hilo
solo el amor
pende de un pelo
todo pende de
un hilo
solo el amor
pende de un cabello
H «γαλάζια»
απόδοση των
ποιητικών αφορισμών του Ντίνου Χριστιανόπουλου στα ισπανικά είναι του Manuel González Rincón [Μανουέλ Γκονθάλεθ Ρινκόν]
(Εκδόσεις Prokomun Libros, Μαδρίτη, 2023)· η
«κίτρινη» απόδοση είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Eduardo Lucena και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Ιανουάριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Νεφέλη Εμμανουέλα Βολιώτη, Πάνος Γεράκης, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Μυρσίνη Πάρσαλη, Γεωργία Πατινιώτη, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Βάσω Χρηστάκου, με επιμέλεια του
καθηγητή και μεταφραστή Vicente Fernández González [Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ].
La traducción “azul”
de los aforismos poéticos de Dinos Jristianópulos al español es de Manuel González
Rincón (Prokomun Libros, Madrid, 2023); la traducción “amarilla” procede
del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y
Konstantinos Paleologos en enero de 2025. Rarticiparon: Matina Bilia,
Jristina Dimitríu, Lambrina Ioanu, Vaso Jristaku, María Kolevri, Mirsini
Pársali, Yeorguía Patinioti, Yota Rómbola, Tzina Rumbea, Nefeli Emanuela
Volioti, Jrisula Xenu, Panos Yerakis. Nuestro especial agradecimiento a Vicente
Fernández González por su contribución en la revisión de la traducción amarilla.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου