Δευτέρα 11 Αυγούστου 2025

16 ποιητικοί αφορισμοί του Ντίνου Χριστιανόπουλου σε δύο αποδόσεις στα ισπανικά // 16 aforismos poéticos de Dinos Jristianópulos en dos versiones en español

 

16 ποιητικοί αφορισμοί του

Ντίνου Χριστιανόπουλου


16 aforismos poéticos de

Dinos Jristianópulos 

 

 

Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος (Θεσσαλονίκη, 1931 - Θεσσαλονίκη, 2020) ήταν Έλληνας ποιητής, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, ερευνητής, λαογράφος, εκδότης, βιβλιοκριτικός και ρεμπέτης. Το πραγματικό όνομά του ήταν Κωνσταντίνος Δημητριάδης. Οι παρακάτω «αφορισμοί» προέρχονται από το βιβλίο Μικρά ποιήματα (1975).

 

Dinos Jristianópulos (Salónica, Grecia, 1931 - 2020) fue poeta, escritor de cuentos, ensayista, traductor, investigador, folclorista, editor, crítico literario y cantante de rebético. Su verdadero nombre era Konstantinos Dimitriadis. Los siguientes aforismos poéticos proceden del libro Μικρά ποιήματα [Pequeños poemas], de 1975.

 

***

 

σε πήρα να μ’ επισκευάσεις

κι εσύ με ξεχαρβάλωσες

 

te quería para que me repararas

y tú me desvencijaste

 

te tomé para que me repararas

y tú me descacharraste

 

 

►◄

 

τίποτα δεν γιατρεύεται με το φιλί

νέα παράπονα ξεφυτρώνουν

 

nada se remedia con el beso

brotan reproches nuevos

 

nada se remedia con el beso

germinan nuevos pesares

 

 

►◄

 

κάθε φορά που βρέχει μοναξιά

φουσκώνουνε της ποίησης τα ρυάκια

 

cada vez que llueve soledad

crecen los arroyos de la poesía

 

cada vez que llueve soledad

se colman los riachuelos de la poesía

 

 

►◄

 

να ζούμε δίπλα σε πηγές και σε ποτάμια

και σεις να πίνετε νερά εμφιαλωμένα!

 

¡vivir junto a ríos y manantiales

para que vosotros bebáis agua embotellada!

 

viviremos junto a manantiales y ríos

mientras vosotros bebéis agua embotellada

 

 

►◄

 

και τι δεν κάνατε για να με θάψετε

όμως ξεχάσατε πως ήμουν σπόρος

 

lo que hicisteis por enterrarme

pero olvidasteis que era semilla

 

qué no hicisteis para enterrarme

pero olvidasteis que soy simiente

 

 

►◄

 

απόψε μ’ επιστράτευσε η νύχτα

για να της κάνω όλα τα χατίρια

 

me llama a filas hoy la noche

para que le conceda todos sus caprichos

 

hoy la noche me ha llamado a filas

para que cumpla todos sus caprichos

 

 

►◄

 

κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών σου

με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου

 

cada noche la campana de tus piernas

me llama a las vísperas del parque

 

cada tarde la campana de tus piernas

me llama a las vísperas del parque

 

 

►◄

 

τι μικρό τι μεγάλο το μυρμήγκι

αρκεί να μη βρεθεί κάτω απ’ τη φτέρνα

 

sea grande o pequeña la hormiga

basta con que no esté bajo el talón

 

hormiga prequeña o grande que más da

basta con que no se halle debajo del talón

 

 

►◄

 

μου αρέσουν τα τρισύλλαβα σε -ίδι

απίδι

ξεφτίδι

σκουπίδι

και άλλα

 

me gustan los trisílabos en -ones 

melones                                

colchones                                        

cajones                                  

entre otros

 

me gustan los trisílabos en -ones 

cajones                                  

cejones                                            

copones                                 

y otros parecidos                  

                            

►◄

 

απ’ όλα τα αφηρημένα ουσιαστικά

πειράζει να εξαιρέσουμε τη μοναξιά;

 

¿de todos los sustantivos abstractos

importa que excluyamos a la soledad?

 

de todos los sustantivos abstractos

¿importa si excluimos la soledad?

 

 

►◄

 

σαν αυγό

με ρούφηξε η νύχτα

σαν τσόφλι

με πέταξε

 

como a un huevo

me succionó la noche

como cascarón

me desechó

 

como huevo

me sorbió la noche

como cáscara

me escupió

 

►◄

 

η αξία της γλάστρας

έγκειται στην τρύπα της

 

el valor de la maceta

reside en su agujero

 

el valor de una maceta

reside en su agujero

 

 

►◄

 

ντοπαρισμένος με χαμόγελα

αισιόδοξος ως το χαμό

 

dopado de sonrisas

optimista hasta la perdición

 

dopado con sonrisas

optimista hasta la perdición

 

 

►◄

 

στάξε μου το σάλιο σου

να γίνω λάσπη

ως πότε θα ’μαι

χώμα ξερό;

 

destílame tu saliva

hazme barro

¿hasta cuándo seré

tierra seca?

 

destílame tu saliva

conviérteme en barro

¿hasta cuándo seré

tierra seca?

 

 

►◄

 

«είναι βαθιές οι ρίζες»

καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα

 

«son profundas las raíces»

se jactaban los árboles ante la excavadora

 

«nuestras raíces son profundas»

se jactaban los árboles frente al bulldozer

 

►◄

 

τα πάντα κρέμονται από μια κλωστή

μονάχα ο έρωτας κρέμεται από μια τρίχα

 

todo pende de un hilo

solo el amor pende de un pelo

 

todo pende de un hilo

solo el amor pende de un cabello

 

 

 

H «γαλάζια» απόδοση των ποιητικών αφορισμών του Ντίνου Χριστιανόπουλου στα ισπανικά είναι του Manuel González Rincón [Μανουέλ Γκονθάλεθ Ρινκόν] (Εκδόσεις Prokomun Libros, Μαδρίτη, 2023)· η «κίτρινη» απόδοση είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Eduardo Lucena και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Ιανουάριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Νεφέλη Εμμανουέλα Βολιώτη, Πάνος Γεράκης, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Μυρσίνη Πάρσαλη, Γεωργία Πατινιώτη, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Βάσω Χρηστάκου, με επιμέλεια του καθηγητή και μεταφραστή Vicente Fernández González [Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ].

 

 

La traducción “azul” de los aforismos poéticos de  Dinos Jristianópulos al español es de Manuel González Rincón (Prokomun Libros, Madrid, 2023); la traducción “amarilla” procede del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y Konstantinos Paleologos en enero de 2025. Rarticiparon: Matina Bilia, Jristina Dimitríu, Lambrina Ioanu, Vaso Jristaku, María Kolevri, Mirsini Pársali, Yeorguía Patinioti, Yota Rómbola, Tzina Rumbea, Nefeli Emanuela Volioti, Jrisula Xenu, Panos Yerakis. Nuestro especial agradecimiento a Vicente Fernández González por su contribución en la revisión de la traducción amarilla.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου