Κυριακή 17 Μαΐου 2026

6 poemas de Ifigenia Doumi traducidos al español

 

 6 poemas de Ifigenia Doumi traducidos al español

UMA, 15 de abril de 2026

ΜΟΝΑΧΑ ΟΙ ΜΕΛΙΣΣΕΣ ΒΟΥΙΖΟΥΝ ΣΤΟΥΣ ΞΕΡΙΑΔΕΣ

 

Οι χείμαρροι που έπεφταν απ’ το βουνό

έπαιρναν μαζί τα μυστικά των σπιτιών.

Σκούπιζαν τότε οι νοικοκυρές τις αυλές

μη μείνει τίποτα μέσα,

κι εκείνοι σάρωναν ό,τι έβρισκαν μπροστά τους

για να καταλήξουν χορτάτοι στη θάλασσα.

 

Τώρα οι άνθρωποι κλείσαν τα πορτοπαράθυρα.

Περνάς απ’ έξω και δεν ακούς ούτε την ανάσα τους,

και δεν θα το καταλάβεις όταν μια μέρα

πνιγούν βουβά στις ίδιες τους τις ιστορίες.

 

 

 

 

ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΛΙ ΜΠΑΪ

 

Διάβασε κάτι στον εαυτό σου δυνατά για να τον καλοπιάσεις

όταν το μόνο που του μένει είναι να κοιμηθεί

―γιατί τίποτε άλλο δεν μπορεί να κάνει―,

κάν’ του λίγη παρέα, πες του ένα παραμύθι,

κι όταν αρχίσεις να νυστάζεις κι η γλώσσα γλιστρά

και βλέπεις ότι παύει να σε παρακολουθεί,

προσπάθησε λίγο ακόμα·

η φωνή που λυγίζει του δίνει μια παρηγοριά ―

δεν είναι μόνος.

 

Μετά κλείσε το βιβλίο κι άσ’ το να πέσει απαλά

δίπλα στο μαξιλάρι του κι άσε το φως ανοιχτό

να σε βλέπει αν ανοίξει τα μάτια ότι είσαι ακόμα εκεί ―

κι άσ’ τον να φύγει.

 

 

 

 

ΚΟΚΚΙΝΟ ΚΟΥΜΠΙ

 

Την ώρα που μιλούσαμε άνοιξε η πόρτα.

Την ώρα που μιλούσαμε, που ήμουν εγώ εδώ κι εσύ εκεί,

άνοιξε η πόρτα.

Εκεί άνοιξε η πόρτα.

Την ώρα που μιλούσαμε, άνοιξε η πόρτα και κάποιος μπήκε.

Εκεί κάποιος μπήκε. Άνοιξε μόνος του την πόρτα και μπήκε.

Άκουσα την πόρτα ―την εκεί πόρτα― να ανοίγει και να κλείνει.

Σε άκουσα να σιωπάς. Κατάλαβα ότι κάποιος μπήκε.

Ένα κλειδί έστρεψε την κλειδαριά προς τα αριστερά,

έστρεψε το κεφάλι σου προς τα πίσω,

έστρεψε το βλέμμα μου στο πλάι.

Μια στιγμιαία επιλογή πυροδότησε τρεις αντιδράσεις,

που ακολουθήθηκαν από άλλες τρεις.

Η κλειδαριά στράφηκε προς τα δεξιά,

το κεφάλι σου προς τα μπροστά,

το βλέμμα μου προς τα κάτω.

 

 

 

 

ΔΙΑΜΠΕΡΕΣ ΠΑΡΚΙΝ

 

Όταν φυσάει,

σ’ αυτά τα πάρκιν

τα φιλιά

τα παίρνει

ο άνεμος.

 

Περίμενε

τουλάχιστον

να μας φέρουν

το αμάξι.

 

 

 

 

ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΑΝΤΩΝΙΟΥ

 

                                             Que estranha forma de vida

                                                                   Amália Rodrigues

 

ανήμερα, η βαλίτσα μου χάθηκε στη Λισαβώνα.

Γλίστρησαν μέσα της σαρδέλες και χέλια,

μπλέχτηκαν με τα ρούχα,

τα κάπνισαν, τα λάδωσαν,

και μου τα έστειλαν πίσω μετά από μέρες

ξεμυαλισμένα.

 

Και μέσα απ’ την αλλόκοτη κονσέρβα

ψάρεψα ένα ένα τα φιλιά μας στα πλακόστρωτα,

να έχω τουλάχιστον κάτι όταν η ζωή παραγίνεται παράξενη.

 

 

 

 

 

ΤΑ ΚΟΥΜΑΝΤΑ

 

Αρχίζω ήδη να επιλέγω τις λέξεις

που θα σου μεταφέρουν κάποτε μια ιστορία.

Θα βάζω την κασέτα

και μάλλον δεν θα θυμάμαι

ότι την ώρα που έστριβα λίγο δεξιά

το τιμόνι για να αποφύγω

τη λακκούβα στην Αμφιθέας,

ήξερα ότι όσες απ’ τις σημερινές επιλογές μου

επιβιώσουν, θα βγαίνουν για χρόνια

από τα χείλη μου να σε εντυπωσιάσουν

ή να σε αφήσουν αδιάφορη.

 

Ίσως δακρύσεις,

ίσως βαρεθείς,

αφού οι λέξεις μου αν θάμπωσαν

δεν θα μου πεις.

 

 

 

SOLO LAS ABEJAS ZUMBAN EN LOS CAUCES SECOS

 

Los torrentes que caían de la montaña

se llevaban los secretos de las casas.

Las mujeres entonces barrían los patios

para que no quedara nada dentro,

y ellos arramblaban con todo a su paso

para morir saciados en el mar.

 

Ahora la gente ha cerrado puertas y ventanas.

Si pasas por allí ni su respiración se oye,

y no te darás cuenta cuando un día

en silencio se ahoguen en sus propias historias.

 

 

 

 

 

LEYENDO A LI BAI

 

Léete algo en voz alta para calmar el ánimo

cuando lo único que te quede sea dormir

―porque no puedes hacer nada más―,

acompáñate un rato, cuéntate un cuento,

y cuando te entre sueño y se te trabe la lengua

y veas que ya no te atiendes,

intenta seguir un poco más;

la voz que decae te sirve de consuelo ―

no estás solo.

 

Luego cierra el libro y déjalo caer con suavidad

junto a la almohada y deja la luz encendida,

que veas, si abres los ojos, que aún estás ahí ―

y déjate ir.

 

 

 

 

BOTÓN ROJO

 

Mientras hablábamos se abrió la puerta.

Mientras hablábamos, y estaba yo aquí y tu allí,

se abrió la puerta.

Allí se abrió la puerta.

Mientras hablábamos se abrió la puerta y alguien entró.

Allí alguien entró. Alguien abrió la puerta y entró.

Oí la puerta ―la puerta de allí― abrirse y cerrarse.

Te oí callar. Me percaté de que alguien entraba.

Una llave giró la cerradura hacia la izquierda,

giró tu cabeza hacia atrás,

giró mi mirada a un lado.

Una decisión del momento desencadenó tres reacciones,

a las que siguieron otras tres.

La cerradura giró hacia la derecha,

tu cabeza hacia delante,

mi mirada hacia abajo.

 

 

 

 


PARKIN DE DOBLE ACCESO

 

Cuando hace aire,

en estos parkin

los besos

se los lleva

el viento.

 

Espera

al menos

a que nos traigan

el coche.

 

 

 

 

 

EL DÍA DE SAN ANTONIO

 

                        Que estranha forma de vida

                                   Amália Rodrigues

 

mi maleta se perdió en Lisboa.

Se colaron dentro sardinas y anguilas,

se enredaron con la ropa,

la dejaron ahumada, aceitosa,

y me la devolvieron tras unos días

como loca.

 

Y del interior de esa lata tan peculiar

fui pescando uno a uno nuestros besos por el empedrado,

para tener al menos algo cuando la vida se vuelva demasiado extraña.

 

 

 

 


PREPARATIVOS

 

Ya he empezado a elegir las palabras

que un día te contarán una historia.

Cada vez que me repita

acaso no recuerde

que, al girar un poco el volante

a la derecha para evitar el bache

de la avenida de Amficea,

sabía que las decisiones de hoy

que pervivan, saldrán durante años

de mis labios para dejarte impactada

o indiferente.

 

Tal vez vas a llorar,

tal vez te vas a aburrir,

pues si mis palabras se desgastan

no me lo vas a decir.

 

 

 

 

Εl taller de traducción colectiva de 6 poemas de Ifigenia Doumi, con la participación de la poeta, tuvo lugar en la UMA el 15 de abril de 2026. La organización y dirección del taller corrió al cargo del profesor Konstantinos Paleologos y de la profesora María López Villalba.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου