Στέλλα –
Λουίζα Κατσαμπή
Παύση-πονώ
Στις 3:46 έρχεται το τρένο.
Δεν ήρθες στο σταθμό.
Ή στο αεροδρόμιο.
Ή σ’ εμένα την ίδια.
Το κεφάλι ψηλά και αγύριστο.
Κι η βαλίτσα μου βαριά.
Βαρύτερη η φωτογραφία με τη γάτα μου.
−κι εσένα μαζί−
Αν ήξερα να φεύγω, δεν θα το ’κανα.
Αν ήξερα να μ’ αγαπώ, θα σ’ άφηνα.
Αν ήξερα να θυμώνω, θα αγαπούσα
άλλον.
Κι αν ήξερα να μην πονώ, θα έπαιρνα
ασπιρίνη.
>.<>.<>.<
Stela-Luisa
Catsabí
Sed-antes
A las tres cuarenta y seis viene
el tren.
No viniste a la estación.
O al aeropuerto.
O a mí misma.
La cabeza alta y sin girar.
Y mi maleta que pesa mucho.
Más pesa la foto con mi gata.
−y contigo−
Si supiera marcharme, no lo haría.
Si supiera amarme, te dejaría.
Si supiera cabrearme, amaría a otro.
Y si supiera no sentir dolor, me tomaría una
aspirina.
Traducción: Konstantinos Paleologos
Stela-Luisa
Catsabí ha nacido en Salónica en 1995. Su primer libro de poesía, en edición
conjunta con Stavros Guirguenis, se titula Demonios
humanos (2018). Regenta el blog brokenpastelchalks.blogspot.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου