Κυριακή 8 Ιουλίου 2018

Cecilia Eudave en griego: Οι Ουροβόροι


Οι Ουροβόροι

Όταν μετακόμισαν στα βόρεια προάστια της πόλης, οι γείτονες είδαν με καλό μάτι την άφιξή τους. Κομψοί, μορφωμένοι, με συμπεριφορά που κληρονομείται από παλιά αριστοκρατική οικογένεια, μιλούσαν αρχοντικά. Ποτέ δεν είπαν ότι ήταν αδέλφια αλλά έμοιαζαν πολύ, ο κόσμος πίστευε ότι ήταν δίδυμοι, αν και εκείνη φαινόταν λίγο πιο ψηλή όταν φορούσε τακούνια. Το βλέμμα πίσω από τα μελιά τους μάτια θα μπορούσε να είναι επίσης ένα χαρακτηριστικό που τους ξεχώριζε: εκείνη είχε ένα βλέμμα γλυκό και υπαινικτικό, εκείνος πιο τολμηρό. Ήταν εξαιρετικοί άνθρωποι, καλοί συζητητές, καλλιεργημένοι. Εκείνος μαγείρευε θαυμάσια και εκείνη μπορούσε να επιδιορθώσει το μηχανισμό οποιουδήποτε αντικειμένου, αν και κανείς δεν θυμάται να τους έχει δει μαζί, ή μήπως τους είδε; Πάντως, όταν κάποιος τους συναντούσε στο δρόμο ήταν αναπόφευκτο να πει:
            «Πώς είναι η κυρία Ουροβόρου;»
         «Πολύ καλά, όπως βλέπετε», απαντούσε εκείνος προκαλώντας σύγχυση στον κόσμο.
            Αν διασταυρώνονταν με εκείνη, επέμεναν:
            «Πότε θα σας δούμε με τον κύριο Ουροβόρο;»
            «Μα τον βλέπετε».
          Και μπερδεύονταν ακόμα περισσότερο. Αλλά ήταν τόσο καλοί άνθρωποι που αποφάσισαν να μην τους ενοχλήσουν άλλο με τις ερωτήσεις τους, ο καθένας έχει το δικαίωμα να αποδεχθεί την ενότητα όλων των πραγμάτων.


Αποτέλεσμα εικόνας για microcolapsos




H Σεσίλια Εουδάβε (Cecilia Eudave) γεννήθηκε στη Γουαδαλαχάρα του Μεξικού το 1968. Είναι πεζογράφος και δοκιμιογράφος. Μερικά από τα έργα της είναι τα Registro de imposibles (2000), Bestiaria vida (2008), με το οποίο κέρδισε το βραβείο μυθιστορήματος Juan García Ponce, Para viajeros improbables (2011), En primera persona (2014) και Αislados (2015). Έργα της έχουν δημοσιευθεί σε ανθολογίες και περιοδικά, τόσο στο Μεξικό όσο και διεθνώς, και έχουν μεταφραστεί στα κινέζικα, κορεάτικα, ιαπωνικά, τσέχικα, αγγλικά και πορτογαλικά. Από το 2016 διδάσκει λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Τουλούζης. Το παρόν μικροδιήγημα ανήκει στο βιβλίο της Microcolapsos (2017). 


Συλλογική μετάφραση: Χρίστος Βασιλειάδης, Εύα Δίγκα, Ρομίνα Κηπουρίδου, Στέλλα Μπαϊμάκη, Παναγιώτης Ξουπλίδης, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αναστασία Παυλίδου, Θανάσης Ράπτης.
Δείγμα εργασίας από το εργαστήριο ομαδικής μετάφρασης και επιμέλειας της συλλογής μικροδιηγημάτων Μicrocolapsos [Μικροκαταρρεύσεις] που διοργάνωσαν από κοινού στη Θεσσαλονίκη το Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ και η Unión Hispano-Helena de Lengua y Cultura, από τον Φεβρουάριο έως τον Ιούνιο του 2018 (34 ώρες). Συντόνισαν οι Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Παναγιώτης Ξουπλίδης. 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου