Ο Ντίνος
Χριστιανόπουλος (Θεσσαλονίκη, 1931 - Θεσσαλονίκη, 2020) ήταν Έλληνας ποιητής,
διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, ερευνητής, λαογράφος, εκδότης,
βιβλιοκριτικός και ρεμπέτης. Το πραγματικό όνομά του ήταν Κωνσταντίνος
Δημητριάδης. Οι παρακάτω «αφορισμοί» προέρχονται από το βιβλίο Μικρά ποιήματα (1975).
Dinos
Jristianópulos (Salónica, Grecia, 1931 - 2020) fue poeta, escritor de cuentos,
ensayista, traductor, investigador, folclorista, editor, crítico literario y
cantante de rebético. Su verdadero nombre era Konstantinos Dimitriadis. Los
siguientes aforismos poéticos proceden del libro Μικρά ποιήματα [Pequeños poemas], de 1975.
***
σε πήρα να μ’ επισκευάσεις
κι εσύ με ξεχαρβάλωσες
te quería para
que me repararas
y tú me desvencijaste
►◄
αφαίρεσε τη νύχτα απ’ τα μάτια σου
πώς να τα βγάλω πέρα με τους δυο
σας;
quita la noche
de tus ojos
¿cómo arreglármelas
con vosotros dos?
►◄
τίποτα δεν γιατρεύεται με το φιλί
νέα παράπονα ξεφυτρώνουν
nada se remedia
con el beso
brotan reproches
nuevos
►◄
κάθε φορά που βρέχει μοναξιά
φουσκώνουνε της ποίησης τα ρυάκια
cada vez que llueve
soledad
crecen los
arroyos de la poesía
►◄
να ζούμε δίπλα σε πηγές και σε
ποτάμια
και σεις να πίνετε νερά εμφιαλωμένα!
¡vivir junto a
ríos y manantiales
para que
vosotros bebáis agua embotellada!
►◄
και τι δεν κάνατε για να με θάψετε
όμως ξεχάσατε πως ήμουν σπόρος
lo que
hicisteis por enterrarme
pero olvidasteis
que era semilla
►◄
απόψε μ’ επιστράτευσε η νύχτα
για να της κάνω όλα τα χατίρια
me llama a
filas hoy la noche
para que le
conceda todos sus caprichos
►◄
κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών
σου
με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου
cada noche la
campana de tus piernas
me llama a las
vísperas del parque
►◄
τι μικρό τι μεγάλο το μυρμήγκι
αρκεί να μη βρεθεί κάτω απ’ τη
φτέρνα
sea grande o
pequeña la hormiga
basta con que
no esté bajo el talón
►◄
μου αρέσουν τα τρισύλλαβα σε -ίδι
απίδι
ξεφτίδι
σκουπίδι
και άλλα
me gustan los trisílabos
en -ones
melones
colchones
cajones
entre otras
►◄
απ’ όλα τα αφηρημένα ουσιαστικά
πειράζει να εξαιρέσουμε τη μοναξιά;
¿de todos los
sustantivos abstractos
importa que
excluyamos a la soledad?
►◄
σαν αυγό
με ρούφηξε η νύχτα
σαν τσόφλι
με πέταξε
como a un huevo
me succionó la
noche
como cascarón
me desechó
►◄
η αξία της γλάστρας
έγκειται στην τρύπα της
el valor de la
maceta
reside en su agujero
►◄
ντοπαρισμένος με χαμόγελα
αισιόδοξος ως το χαμό
dopado de
sonrisas
optimista
hasta la perdición
►◄
στάξε μου το σάλιο σου
να γίνω λάσπη
ως πότε θα ’μαι
χώμα ξερό;
destílame tu
saliva
hazme barro
¿hasta cuándo
seré
tierra seca?
►◄
«είναι βαθιές οι ρίζες»
καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα
«son profundas las raíces»
se jactaban
los árboles ante la excavadora
►◄
τα πάντα κρέμονται από μια κλωστή
μονάχα ο έρωτας κρέμεται από μια
τρίχα
todo pende de
un hilo
solo el amor
pende de un pelo
H συλλογική απόδοση των ποιητικών αφορισμών του Ντίνου Χριστιανόπουλου στα ισπανικά είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Eduardo Lucena και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Ιανουάριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Νεφέλη Εμμανουέλα Βολιώτη, Πάνος Γεράκης, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Μυρσίνη Πάρσαλη, Γεωργία Πατινιώτη, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Βάσω Χρηστάκου. Θερμές ευχαριστίες στον καθηγητή και μεταφραστή Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ για τη συνεισφορά του στη μεταφραστική επιμέλεια.
La traducción
colectiva de los aforismos poéticos de Dinos Jristianópulos al español procede
del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y
Konstantinos Paleologos en enero de 2025. Rarticiparon: Matina Bilia,
Jristina Dimitríu, Lambrina Ioanu, Vaso Jristaku, María Kolevri, Mirsini
Pársali, Yeorguía Patinioti, Yota Rómbola, Tzina Rumbea, Nefeli Emanuela
Volioti, Jrisula Xenu, Panos Yerakis. Nuestro especial agradecimiento a Vicente
Fernández González por su contribución en la revisión de la traducción.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου