Δευτέρα 10 Μαρτίου 2025

17 ποιητικοί αφορισμοί του Ντίνου Χριστιανόπουλου / 17 aforismos poéticos de Dinos Jristianópulos

 

 

 

Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος (Θεσσαλονίκη, 1931 - Θεσσαλονίκη, 2020) ήταν Έλληνας ποιητής, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, ερευνητής, λαογράφος, εκδότης, βιβλιοκριτικός και ρεμπέτης. Το πραγματικό όνομά του ήταν Κωνσταντίνος Δημητριάδης. Οι παρακάτω «αφορισμοί» προέρχονται από το βιβλίο Μικρά ποιήματα (1975).

 

Dinos Jristianópulos (Salónica, Grecia, 1931 - 2020) fue poeta, escritor de cuentos, ensayista, traductor, investigador, folclorista, editor, crítico literario y cantante de rebético. Su verdadero nombre era Konstantinos Dimitriadis. Los siguientes aforismos poéticos proceden del libro Μικρά ποιήματα [Pequeños poemas], de 1975.

 

***

 

σε πήρα να μ’ επισκευάσεις

κι εσύ με ξεχαρβάλωσες

 

te quería para que me repararas

y tú me desvencijaste

 

►◄

 

αφαίρεσε τη νύχτα απ’ τα μάτια σου

πώς να τα βγάλω πέρα με τους δυο σας;

 

quita la noche de tus ojos

¿cómo arreglármelas con vosotros dos?

 

►◄

 

τίποτα δεν γιατρεύεται με το φιλί

νέα παράπονα ξεφυτρώνουν

 

nada se remedia con el beso

brotan reproches nuevos

 

►◄

 

κάθε φορά που βρέχει μοναξιά

φουσκώνουνε της ποίησης τα ρυάκια

 

cada vez que llueve soledad

crecen los arroyos de la poesía

 

►◄

 

να ζούμε δίπλα σε πηγές και σε ποτάμια

και σεις να πίνετε νερά εμφιαλωμένα!

 

¡vivir junto a ríos y manantiales

para que vosotros bebáis agua embotellada!

 

►◄

 

και τι δεν κάνατε για να με θάψετε

όμως ξεχάσατε πως ήμουν σπόρος

 

lo que hicisteis por enterrarme

pero olvidasteis que era semilla

 

►◄

 

απόψε μ’ επιστράτευσε η νύχτα

για να της κάνω όλα τα χατίρια

 

me llama a filas hoy la noche

para que le conceda todos sus caprichos

 

►◄

 

κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών σου

με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου

 

cada noche la campana de tus piernas

me llama a las vísperas del parque

 

►◄

 

τι μικρό τι μεγάλο το μυρμήγκι

αρκεί να μη βρεθεί κάτω απ’ τη φτέρνα

 

sea grande o pequeña la hormiga

basta con que no esté bajo el talón

 

►◄

 

μου αρέσουν τα τρισύλλαβα σε -ίδι

απίδι

ξεφτίδι

σκουπίδι

και άλλα

 

me gustan los trisílabos en -ones 

melones                                 

colchones                                        

cajones                                  

entre otras         

                            

►◄

 

απ’ όλα τα αφηρημένα ουσιαστικά

πειράζει να εξαιρέσουμε τη μοναξιά;

 

¿de todos los sustantivos abstractos

importa que excluyamos a la soledad?

 

►◄

 

σαν αυγό

με ρούφηξε η νύχτα

σαν τσόφλι

με πέταξε

 

como a un huevo

me succionó la noche

como cascarón

me desechó

 

►◄

 

η αξία της γλάστρας

έγκειται στην τρύπα της

 

el valor de la maceta

reside en su agujero

 

►◄

 

ντοπαρισμένος με χαμόγελα

αισιόδοξος ως το χαμό

 

dopado de sonrisas

optimista hasta la perdición

 

►◄

 

στάξε μου το σάλιο σου

να γίνω λάσπη

ως πότε θα ’μαι

χώμα ξερό;

 

destílame tu saliva

hazme barro

¿hasta cuándo seré

tierra seca?

 

►◄

 

«είναι βαθιές οι ρίζες»

καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα

 

«son profundas las raíces»

se jactaban los árboles ante la excavadora

 

►◄

 

τα πάντα κρέμονται από μια κλωστή

μονάχα ο έρωτας κρέμεται από μια τρίχα

 

todo pende de un hilo

solo el amor pende de un pelo

 

 

H συλλογική απόδοση των ποιητικών αφορισμών του Ντίνου Χριστιανόπουλου στα ισπανικά είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Eduardo Lucena και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Ιανουάριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Νεφέλη Εμμανουέλα Βολιώτη, Πάνος Γεράκης, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Μυρσίνη Πάρσαλη, Γεωργία Πατινιώτη, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Βάσω Χρηστάκου. Θερμές ευχαριστίες στον καθηγητή και μεταφραστή Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ για τη συνεισφορά του στη μεταφραστική επιμέλεια.

 

 

La traducción colectiva de los aforismos poéticos de  Dinos Jristianópulos al español procede del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y Konstantinos Paleologos en enero de 2025. Rarticiparon: Matina Bilia, Jristina Dimitríu, Lambrina Ioanu, Vaso Jristaku, María Kolevri, Mirsini Pársali, Yeorguía Patinioti, Yota Rómbola, Tzina Rumbea, Nefeli Emanuela Volioti, Jrisula Xenu, Panos Yerakis. Nuestro especial agradecimiento a Vicente Fernández González por su contribución en la revisión de la traducción.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου