Ερωτήσεις Δημήτρης Κουβάς / Απαντήσεις Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Τετάρτη, 10 Ιουλίου 2024
1. Ποια ήταν τα κίνητρα που σας οδήγησαν να
ασχοληθείτε με τη λογοτεχνική μετάφραση από τα ισπανικά στα ελληνικά;
Θα έλεγα ότι είναι δύο τα κίνητρα της ενασχόλησής μου με τη λογοτεχνική
μετάφραση (από τα ισπανικά στα ελληνικά, στην περίπτωσή μου). Η αγάπη μου για
τη λογοτεχνία και η αγάπη μου για τη γραφή. Το 1985, όταν άρχισα να μεταφράζω
ερασιτεχνικά για το περιοδικό Ευθύνη, συνειδητοποίησα ότι η μετάφραση ισορροπεί
και καλύπτει αυτές τις δύο «ανάγκες» μου. Από το 1999, όταν, επιστρέφοντας από
τις διδακτορικές σπουδές μου στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας, άρχισα να μεταφράζω
επαγγελματικά, προστέθηκε και ένα τρίτο κίνητρο: το οικονομικό· ήταν από τις
πρώτες πόρτες που μου άνοιξαν μετά την επάνοδο στην Ελλάδα: εξαιρετικά
ευγνώμων, γι’ αυτό, στον Χούλιο Γιαμαθάρες που με είχε «επιβάλει» ως μεταφραστή
της Κίτρινης βροχής του (το πρώτο μυθιστόρημα που μετέφρασα), και στις
εκδόσεις Σέλας/Μέδουσα που με εξέδωσαν.
2. Πώς αξιολογείτε τις έως τώρα συνεργασίες σας ως
μεταφραστής/μεταφράστρια με τους εκδοτικούς οίκους;
Στην επαγγελματική (και όχι μόνο) σχέση μου με τους εκδοτικούς οίκους, υπάρχουν
σχέσεις ζωής και σχέσεις αποτυχημένες, αναμνήσεις ευχάριστες για πράγματα πολύ
δημιουργικά και αναμνήσεις που έχουν αφήσει πικρίες και αίσθηση ανεκπλήρωτου. Αναμενόμενα
όλα αυτά ύστερα από μια 40χρονη σχεδόν πορεία στον χώρο. Ως προς το οικονομικό,
δεν είχα ποτέ μου δυσάρεστες εμπειρίες (και μιλάμε για 100 και πλέον
συνεργασίες), αλλά οι απολαβές των ανθρώπων που ασχολούνται με τη λογοτεχνική
μετάφραση συνεχώς κατρακυλούν.
3. Υπάρχουν σημαντικά/κλασικά ισπανικά μυθιστορήματα
που λείπουν κατά τη γνώμη σας από την ελληνική αγορά;
Πολλά, κυρίως από τον 19ο αιώνα και πίσω. Από τα μεγάλα μυθιστορήματα του
20ού αιώνα λείπει, κυρίως, το El Jarama. Από την άλλη, πρέπει να
σημειώσω ότι είναι πολλά τα ισπανικά μυθιστορήματα που «περισσεύουν» στην
ελληνική αγορά· για λόγους δεοντολογίας δεν θα αναφερθώ σε συγγραφείς και
τίτλους…
4. Πού πιστεύετε ότι οφείλεται διαχρονικά η σχετικά
μικρή εκδοτική παραγωγή ισπανικού μυθιστορήματος στην Ελλάδα σε σχέση με άλλες
ευρωπαϊκές χώρες όπως η Γαλλία ή η Ιταλία;
Στην περιφερειακή θέση που έχει η Ισπανία, σε σχέση με τις χώρες που αναφέρετε, στα ραντάρ της ελληνικής διανόησης από καταβολής νεοελληνικού κράτους. Η Ισπανία δεν εξέθρεψε/ενέπνευσε ποτέ έλληνες διανοούμενους, όπως έγινε με τη Γαλλία, την Ιταλία, αλλά και τη Γερμανία, άρα αντιμετωπίστηκε πάντα, από εποχής Καζαντζάκη και Ουράνη, ως μια χώρα εξωτική της ευρωπαϊκής περιφέρειας. Και μην σας ξεγελάει η επιτυχία της ποίησης και του θεάτρου του Λόρκα (η οποία οφείλεται εν πολλοίς στους μεταφραστές του), πάντα υπάρχει η εξαίρεση που επιβεβαιώνει τον κανόνα.
Ο υποψήφιος διδάκτορας Δημήτρης Κουβάς συγγράφει Διατριβή με θέμα: "Traducción y recepción de la novela española en Grecia entre 1980 y 2020" στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ με επιβλέποντα καθηγητή τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο. Το παρόν ερωτηματολόγιο απευθύνθηκε από τον υποψήφιο διδάκτορα στις μεταφράστριες και τους μεταφραστές που έχουν μεταφράσει τα περισσότερα μυθιστορήματα ισπανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα κατά τις τελευταίες δεκαετίες.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου