Κυριακή 16 Δεκεμβρίου 2018
Revista HERMĒNEUS / Número 20 (2018)
Número actual:
Núm. 20 (2018)
Publicado:
13/12/2018
INTRODUCCIÓN
Katharina Reiss: filóloga, hispanista, traductora y traductóloga
PDF
Christiane Nord
1-9
La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanos
PDF
Lieve Behiels
11-35
ARTÍCULOS
Traducción pedagógica y lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje del inglés para la ciencia y la tecnología
PDF
Vivina Almeida Carreira
37-56
Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada
PDF
Rosa Agost, Pilar Ordóñez-López
57-85
Nacido a la manera de la India o de cómo el inglés cuenta sus historias
PDF
K. Narayana Chandran
87-104
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L'écran rouge de Ernest Pépin
PDF
Clara Curell
105-123
Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas
PDF
Anabel Galán-Mañas
125-164
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora
PDF
Ana Gregorio Cano
165-211
Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea: el discurso político argumentativo
PDF
Amadou Kane
213-256
Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente
PDF
Jorge Leiva Rojo
257-294
Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
PDF
Giorgia Marangon
295-315
El El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal
PDF
David Marín Hernández
317-360
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
PDF
Inma Mendoza García
361-401
Cursilería y traducción poética: Byron y Heine
PDF
Carlos Moreno Hernández
403-433
La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo
PDF
Konstantinos Paleologos, Nikos Pratsinis
435-456
Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti
PDF
María Belén Pérez de la Fuente
457-482
How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
PDF
María Isabel Rodríguez Ponce
483-508
Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez
PDF
Juan de Dios Torralbo Caballero
509-531
RESEÑAS
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial, MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Alaca
PDF
Susana Álvarez Álvarez
533-538
Anjana Martínez Tejerina, El doblaje de los juegos de palabras, Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
PDF
Verónica Árnáiz Uzquiza
539-542
Miguel Ibáñez Rodríguez, La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada, Granada, Comares, 2017, 90 págs.
PDF
Alicia Cuervo Cuervo
543-546
Elisa Borsari, Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Colección Biblioteca Littera, n.º 33, Barcelona, Calambur Editorial, 2016, 463 págs.
PDF
Elisa Domínguez de Paz
547-551
Vicente López Folgado, Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada, Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs.
PDF
Sheila Fernández Herrero
553-558
VV. AA., Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa, selección, edición y traducción de Federico Vivanco, Colección Casa África, Tegueste (Tenerife), Baile del Sol, 2017, 263 págs.
PDF
Maya G. Vinuesa
559-563
Xoán Montero Domínguez, El doblaje. Nuevas vías de investigación, Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs.
PDF
Mengye Han
565-568
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada, Editorial Comares, 2016, 286 págs.
PDF
Miguel Ibáñez Rodríguez
569-572
J. R. R. Tolkien, Beowulf, traducción y comentario, editado por Christopher Tolkien, traducido por Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz y Martin Simmonson, Barcelona, Minotauro, 2015, 377 págs.
PDF
Ana María Mariño Arias
573-574
Rudyard Kipling, Límites y renovaciones, edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Ediciones Cátedra, 2015, 397 págs.
PDF
Sara Medina Calzada
575-578
Hu Gengshen, Eco-Translatology: Construction & Interpretation, Beijing, The Commercial Press, 2013, 512 págs.
PDF
Zhang Menglu
579-583
John Henry Newman, Perder y ganar, traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs.
PDF
José Manuel Mora-Fandos
585-589
von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs.
PDF
María Laura Spoturno
591-597
Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.
PDF
María Cristina Toledo Báez
599-604
Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387
PDF
Juan Miguel Zarandona Fernández
605-607
TRADUCCIONES
Bharati MUKHERJEE, «La gestión del dolor (1988)»
PDF
Isabel Alonso Breto
609-625
Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, cuatro poemas inéditos»
PDF
Isabel Gómez Sobrino
627-635
John KEATS, «A la Esperanza»
PDF
José Manuel Mora-Fandos
637-643
Günter KUNERT, «Seis versiones de Günter Kunert y una reseña biobibliográfica»
PDF
Adrián Valenciano Cerezo
645-654
Louis ARAGON, «Brocelianda»
PDF
Alain Verjat, Pere Solà Solé
655-687
VARIA
¿De profesión, intérprete? Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol
PDF
Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes
689-698
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Νεότερη ανάρτηση
Παλαιότερη Ανάρτηση
Αρχική σελίδα
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου