Παρασκευή, 27 Οκτωβρίου 2017

Ποίημα του Γιώργου Αλισάνογλου μεταφρασμένο στα ισπανικά

[Επωδός]

Κάτω απ’ την σάρκα μου
σκοτεινοί – άγνωστοι
υπογράφουν την μοναξιά μου
εργάζονται ως εσώτερη ρωγμή
πέρα από τον νόμο της ζωής
και της ηλεκτρικής σιωπής τους

Αγκαλιάζουν ο ένας την αμφιβολία του άλλου
τόσο γερά, που επαληθεύεται ο χρησμός
που άκουσα στα αψινθοπωλεία της Βοημίας
«Από την Δύση κύριοι γυρίσαμε πάλι πεινασμένοι»

Κι από την άλλη,
ούτε ένα ερωτικό σονέτο απόψε
να υπογράψει
την αιωνιότητά μας


του Γιώργου Αλισάνογλου

.,.,.,.,.,.

[Cantinela]

Debajo de mis carnes
oscuros - desconocidos
firman mi soledad
trabajan como una grieta interior
más allá de su silencio eléctrico
y de las leyes de la vida

abrazan el uno la duda del otro
tan fuerte, que se cumple la predicción
que oí en las absenterías de Bohemia 
«Del Occidente señores hemos vuelto otra vez hambrientos»

Y por otro lado,
ni siquiera un soneto de amor esta noche
que firme
 nuestra perennidad


de Yorgos Alisanoglu


Η μετάφραση του ποιήματος του Γιώργου Αλισάνογλου είναι προϊόν του μαθήματος που διδάσκει ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι σπουδαστές και σπουδάστριες Flor de María Nochebuena, Χαρίκλεια Κουτρούμπα, Ελένη Παντελίδου, Σταύρος Χατζής.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου