Τρίτη, 5 Απριλίου 2016

Βερόνα, του Ολιβέριο Χιρόντο

Βερόνα

Εορτάζεται η μοιχεία της Μαρίας με το Ιερό Περιστέρι!

Ένα ψιλόβροχο γυαλίζει την Πλατεία ντέλε Έρμπε, φτιάχνει φουσκίτσες που αρμενίζουν στο πεζοδρόμιο και ξαφνικά σκάνε χωρίς λόγο.

Τοξοτές στοές κι ανάμεσα στα δάχτυλά τους ένα πυκνό πλήθος ζυμώνει την απογοήτευσή του, ενώ η μπάντα γρυλίζει ένα βαλς για να κάνουν τα λάβαρα τέσσερις γύρους και να σταματήσουν.

Η Παρθένος καθισμένη σ’ ένα συντριβάνι, σαν σε μπιντέ, χύνει ένα νερό κοκκινωπό από τα ηλεκτρικά λαμπιόνια που της έχουν βάλει στα πόδια.

Κιθάρες! Μαντολίνα! Μπαλκόνια χωρίς σκάλες και χωρίς Ιουλιέτες! Ομπρέλες που ιδρώνουν και είναι σαν την επιβίωση μιας χλωρίδας ήδη απολιθωμένης. Κιονόκρανα όπου κάποιοι πίθηκοι διασκεδάζουν κάνοντας έρωτα εδώ και εννιά αιώνες.

Ο ουρανός απλός, πρασινωπός, κάπως βρόμικος, έχει το ίδιο χρώμα με τη στολή των στρατιωτών.

Βερόνα, Ιούλιος 1921

Oliverio Girondo: γεννήθηκε (1891) και απεβίωσε (1967) στο Μπουένος Άιρες. Συγγραφέας, ποιητής, και ζωγράφος. Εντάχθηκε στο λογοτεχνικό κίνημα του Ουλτρισμού που χαρακτηρίζεται από αβανγκάρντ εικόνες και συμβολισμό, καθώς και έμμετρη πολυπλοκότητα. Συμμετείχε ενεργά στην αργεντινή πρωτοπορία με τη λυρική ποίησή του και τις πολυάριθμες συνεισφορές του σε περιοδικά όπως τα  Proa και Martín Fierro. Ξεχωρίζουν μεταξύ των έργων του οι ποιητικές συλλογές Veinte poemas para ser leídos en el tranvía (1922), Espantapájaros (1932) και Persuasión de los días (1942).  

Η συλλογική μετάφραση της ποιητικής συλλογής Είκοσι ποιήματα για να διαβαστούν στο τραμ του Ολιβέριο Χιρόντο, που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν, είναι προϊόν του εργαστηρίου λογοτεχνικής μετάφρασης που δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Abanico κατά το ακαδημαϊκό έτος 2015/16. Συμμετείχαν οι (συν)μεταφράστριες Σοφία Φερτάκη, Εύη Κύρλεση, Μαρία Ζαγγίλη, Αναστασία Γιαλαντζή, Ελένη Βότση.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου