Πέμπτη, 15 Οκτωβρίου 2015

Συνέντευξη του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου στο Αρχείο Ελληνόφωνων Μεταφραστών Λογοτεχνίας (http://echo.frl.auth.gr/literarytranslators)

Πότε και με ποια αφορμή ξεκινήσατε να μεταφράζετε;
Άρχισα να μεταφράζω τη δεκαετία του ’80 γιατί πίστευα ότι κάποια από τα κείμενα που διάβαζα στα ισπανικά μπορεί και να ενδιέφεραν τους φίλους μου…
Πιστεύετε στις σπουδές όσον αφορά τη μετάφραση; Η λογοτεχνική μετάφραση διδάσκεται;
Διδάσκω λογοτεχνική μετάφραση.
Η λογοτεχνική μετάφραση είναι για εσάς επάγγελμα;
Βεβαίως, για μένα και για όποιον πληρώνεται για να την κάνει. 
Πιστεύετε ότι το διαδίκτυο αλλάζει τον τρόπο πρόσληψης ενός λογοτεχνικού κειμένου; Μεταβάλλει αυτό σε κάτι το έργο του μεταφραστή;
Η μορφή είναι περιεχόμενο. Συνεπώς στην πρώτη ερώτηση απαντώ καταφατικά, όπως και στη δεύτερη (ο «αγωνιστικός χώρος» είναι πάντα καθοριστικός όπως μας έχει διδάξει η θεωρία του σκοπού εδώ και δεκαετίες).
Ποιο λογοτεχνικό έργο θα θέλατε να μεταφράσετε στο μέλλον;
Το μυθιστόρημα El Jarama του Ραφαέλ Σάντσεθ Φερλόσιο.
Μιλήστε μας για το λάθος στην μετάφραση.
Αναπόφευκτο και (σε ορισμένες περιπτώσεις) επιβεβλημένο.
Πιστή, ελεύθερη μετάφραση ή κάτι άλλο;
Μετάφραση (οι επιθετικοί προσδιορισμοί περιττεύουν).
Το ύφος θεωρείται μια ρευστή κατηγορία. Με ποιους τρόπους καταφέρνετε να αποδώσετε το ύφος του κάθε συγγραφέα που μεταφράζετε;
Είναι πολύ απλό: ακούγοντάς το(ν).
Αφηγηθείτε μας μια ιδιαίτερη ιστορία από τη γέννηση κάποιας μετάφρασης που κάνατε και έχετε να θυμάστε και τους λόγους που την καθιστούν τόσο ξεχωριστή για εσάς.
Η μετάφραση της συλλογής διηγημάτων Στη μέση του πουθενά  του Χούλιο Γιαμαθάρες (Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου) γιατί είναι η πρώτη συλλογική μετάφραση (και επιμέλεια) στην οποία συμμετείχα και κατέληξε σε βιβλίο. Εξαιρετική εμπειρία και εξαιρετικό βιβλίο.    
Υπάρχει κριτική της μετάφρασης;
Υπάρχει, αν και πολύ φοβάμαι πως δεν την υπαγορεύει τόσο η αγάπη προς τον κριτικό λόγο, όσο η διάθεση για αντιπαράθεση.
Πώς την εισπράττετε;
Με ψυχραιμία…
Υπάρχει κριτική και επικριτική της μετάφρασης.
Ναι. Η πρώτη είναι αναγκαία για να γίνουμε καλύτεροι μεταφραστές, η δεύτερη είναι απλώς δηλητηριώδης.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου