Παρασκευή, 18 Απριλίου 2014

8 aforismos acerca de la traducción de poesía, de Konstantinos Paleologos

Poesía, poésie, poesi, poezija, poezie, ljóð, şiir, poëzie, poetry… ¿Quién dijo que la poesía es intraducible?


Los que afirman que hay poemas que no se traducen es como si argumentaran que hay poemas que no se leen.


Métrica, ritmo, rima, asonancia, aliteración, sinalefa, musicalidad... Insignificantes, se podría decir, los obstáculos que ha de superar el traductor de poesía.


La arbitrariedad es inherente a toda (buena) traducción de poesía.


Los traductores traducen (a veces poesía). Los poetas escriben poesía. Los poetas-traductores escriben poesía.


Nabokov tradujo al inglés Eugenio Oneguin en prosa. Rumores de que Pushkin está elaborando la traducción en verso de Lolita al ruso se refutan como malintencionados.


La gran poesía aspira al "premio del tiempo", la inmortalidad; la traducción sabe, afortunadamente, que es mortal.



El gran poeta nunca dio su permiso para que se tradujera ni tan solo un poema suyo. Pronto pasó al olvido.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου