Τετάρτη 15 Απριλίου 2020

Ένα σονέτο του Gabriel Bocángel σε (διπλή) μετάφραση Μαρίας Καραλή και Αλίκης Μανωλά



Huye del sol el sol, y se deshace
la vida a manos de la propia vida;
del tiempo que, a sus partos homicida,
en mies de siglos las edades pace,

Nace la vida, y con la vida nace
del cadáver la fábrica temida.
¿Qué teme, pues, el hombre en la partida,
si vivo estriba en lo que muerto yace?

Lo que pasó ya falta; lo futuro
aún no se vive; lo que está presente
no está, porque es su esencia el movimiento.

Lo que se ignora es sólo lo seguro;
este mundo, república de viento
que tiene por monarca un accidente.


//////////////////////////////////////////////////////////////////////// 

Δραπετεύει απ’ τον ήλιο ο ήλιος, και διαλύεται
η ζωή στα χέρια της ίδιας της ζωής×
από το χρόνο, φονιά των παιδιών του, που
στων αιώνων τη σοδειά βόσκει τις εποχές,

γεννιέται η ζωή και με τη ζωή γεννιέται
από το πτώμα φάμπρικα τρομαχτική,
τι φοβάται, λοιπόν, ο άνθρωπος σαν είναι στη φυγή,
αν ζωντανός στέκει εκεί που νεκρός κείται;

Αυτό που πέρασε, ήδη λείπει× το αύριο
ακόμα δεν το ζήσαμε× και δεν υπάρχει
το παρόν, γιατί η κίνησή του είναι η ουσία.

Αυτό που αγνοούμε είναι μόνο το βέβαιο×
αυτός ο κόσμος, του άνεμου δημοκρατία
που ένα ατύχημα έχει για μονάρχη.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////// 



Δραπετεύει απ’ τον ήλιο ο ήλιος, κι η ζωή
στα χέρια της ίδιας της ζωής θαμπώνει×
από το χρόνο, που τις γέννες του σκοτώνει
και τις εποχές του βόσκει στων αιώνων τη συγκομιδή

γεννιέται η ζωή και με τη ζωή γεννιέται
από το πτώμα φάμπρικα τρομαχτική,
τι φοβάται, λοιπόν, ο άνθρωπος σαν είναι στη φυγή,
αν ζωντανός στέκει εκεί που νεκρός κείται;

Αυτό που πέρασε, ήδη λείπει× το αύριο
ακόμα δεν το ζήσαμε× και δεν υπάρχει
το παρόν, γιατί η κίνησή του είναι η ουσία.

Αυτό που αγνοούμε είναι μόνο το βέβαιο×
αυτός ο κόσμος, του άνεμου δημοκρατία
που ένα ατύχημα έχει για μονάρχη.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////  





Ο Gabriel Bocángel y Unzueta [Γκαμπριέλ Μποκάνχελ ι Ουνθουέτα] (Μαδρίτη 1603-1658) ήταν ποιητής και θεατρικός συγγραφέας του Χρυσού Αιώνα των Ισπανικών Γραμμάτων.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου