Δευτέρα 20 Μαΐου 2019

3 μικροδιηγήματα του Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα στα ελληνικά


LA ARAÑA

Mientras dejaba que Dios se expresara a través de sus labios, ante un gran auditorio, en la ciudad de Praga, el Papa Benedicto XVI nunca hubiera creído por sí mismo que una araña tuviera la suficiente capacidad de maniobra y la habilidad estratégica necesaria para recorrerle una buena parte de su cuerpo y de su discurso, sin percatarse de ello. Más tarde comprobaría personalmente cómo las cámaras habían captado, para el mundo entero y para él también, el preciso instante donde la intrusa acababa el laborioso trabajo de tejer una tela alrededor de su cuello.

Η αράχνη
Την ώρα που άφηνε τον Θεό να εκφραστεί μέσα από τα χείλη του, μπροστά σε ένα μεγάλο ακροατήριο, στην πόλη της Πράγας, ο Πάπας Βενέδικτος ΙΣΤ′ αφ’ εαυτού ποτέ δεν θα πίστευε ότι μια αράχνη θα είχε την επαρκή ικανότητα ελιγμών και την απαραίτητη στρατηγική δεξιότητα, ώστε να διατρέξει μεγάλο μέρος του σώματος και της ομιλίας του, χωρίς να το αντιληφθεί. Αργότερα θα διαπίστωνε προσωπικά πώς οι κάμερες είχαν συλλάβει, για όλον τον κόσμο και για τον ίδιο, τη στιγμή ακριβώς που η παρείσακτη ολοκλήρωνε το επίπονο έργο της ύφανσης ενός ιστού γύρω από το λαιμό του.



LAS ZAPATILLAS
Unas zapatillas de deporte han sido abandonadas sobre un paso de cebra, en la calle mayor de la ciudad. Alguien ha debido dejarlas allí por error. Aunque hay quien detiene su coche por si su dueño invisible decide moverse con ellas y alcanzar así la acera más cercana.

Τα αθλητικά
Κάτι αθλητικά παπούτσια έχουν εγκαταλειφθεί πάνω σε μια διάβαση πεζών στον κεντρικό δρόμο της πόλης. Μάλλον τα άφησαν εκεί κατά λάθος. Ωστόσο, όλο και κάποιος σταματάει το αυτοκίνητό του μήπως και ο αόρατος ιδιοκτήτης τους αποφασίσει να μετακινηθεί με αυτά και να φτάσει έτσι στο κοντινότερο πεζοδρόμιο.



MICROPAISAJE
A través de un catalejo, observó el mismo paisaje que, en otras ocasiones, solía contemplar desde el cerro, pero esta vez más cerca, con mayor detalle y sin moverse de su sitio. Pestañeó en dos ocasiones muy seguidas. Retiró el ojo del aparato y se percató de la otra inmensidad. Quiso detenerse en una mancha lejana en el horizonte y utilizó de nuevo la lente. Comprobó cómo se movían las hojas de un almendro a varios kilómetros, mientras una pareja copulaba bajo su sombra. Comprobó cómo ella era su prometida y estaba con su mejor amigo. Comprobó cómo podía cambiarle la vida con ayuda de un invento tan preciso y menudo. Se preguntó, entonces, si debía creer lo que no podía observar a simple vista.

Μικροτοπίο
Μέσω ενός τηλεσκοπίου, παρατήρησε το ίδιο τοπίο που, σε άλλες περιστάσεις, συνήθιζε να ατενίζει από το λόφο, αλλά αυτή τη φορά από πιο κοντά, με μεγαλύτερη λεπτομέρεια και χωρίς να μετακινηθεί από τη θέση του. Ανοιγόκλεισε τα μάτια του δυο φορές απανωτά. Απέσυρε το μάτι του από το όργανο και αντιλήφθηκε την άλλη απεραντοσύνη. Θέλησε να σταθεί σε μια μακρινή κηλίδα στον ορίζοντα και χρησιμοποίησε ξανά το φακό. Διαπίστωσε πώς κινούνταν τα φύλλα μιας αμυγδαλιάς αρκετά χιλιόμετρα μακριά, ενώ ένα ζευγάρι συνουσιαζόταν στη σκιά της. Διαπίστωσε πως εκείνη ήταν η αρραβωνιαστικιά του με τον καλύτερό του φίλο. Διαπίστωσε πώς μπορούσε να αλλάξει η ζωή του με τη βοήθεια μιας τόσο ακριβούς και μικροσκοπικής εφεύρεσης. Αναρωτήθηκε, τότε, αν έπρεπε να πιστέψει αυτό που δεν μπορούσε να παρατηρήσει με γυμνό μάτι.


Η συλλογική μετάφραση και επιμέλεια των μικροδιηγημάτων του κανάριου συγγραφέα Roberto García de Mesa έγινε στις εγκαταστάσεις του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, παρουσία του συγγραφέα, στις 10 Μαΐου 2019, υπό το συντονισμό του Αναπληρωτή Καθηγητή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Μετέφρασαν και επιμελήθηκαν οι Βάλια Εμμανουηλίδου, Γιάννης Καντόπουλος, Ρομίνα Κηπουρίδου, Ρένια Μητάτου, Στέλλα Μπαϊμάκη, Ιφιγένεια Ντούμη, Χρύσα Παπανικολάου, Νίκος Πρατσίνης, Θανάσης Ράπτης, Virginia Rech.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου