Tres poemas de Época de las vacas
flacas de Dinos Jristianópulos al español
Τraducción: Flor de María Nochebuena Santander
Τraducción: Flor de María Nochebuena Santander
Revisión: Konstantinos Paleologos
ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΟΣ ΚΟΡΝΗΛΙΟΣ.
Κύριε, μην απορείς για την τόση μου
πίστη·
η αγάπη μου υπαγορεύει την πίστη,
Δε σε παρακαλώ για τον Νικήτα ούτε για
το Χαρίλαο
μήτε για τον Νικόλαο που δεν πρόφτασε
να βαρεθεί τις προσευχές·
τον Αντώνιο κάνε καλά, τον
Αντώνιο.
Όταν ήταν μικρός και ελεύθερος,
ασχολούνταν κι αυτός με τα γράμματα και
τις τέχνες
ήταν κάτοχος της αρχαίας ελληνικής και
του άρεσε να παίζει ακορντεόν.
Όμως,
τώρα είναι δούλος μου -μη ρωτάς
πως.
Έχω εξουσίαν επάνω του του δεσμείν και
του
λύειν.
Μπορώ να τον κάνω ό,τι θέλω
μπορώ ακόμα και να τον λευτερώσω, αν και
μου είναι οδυνηρό·
εξάλλου, εργάζεται αποδοτικά με τη
μεγάλη του ρώμη
Γι’ αυτούς, Κύριε, τους λόγους και για
άλλους πολλούς
κάνε καλά τον Αντώνιο, το δούλο του
δούλου σου.
Αν παραστεί ανάγκη, μπορεί να γίνω και
χριστιανός.
Όμως, καν’ τον καλά, μόν’ αυτό σου
ζητώ, τίποτ’ άλλο.
Θα ’ταν ανήθικο κάθε άλλο που θα
τολμούσα να σου ζητήσω.
CENTURIÓN CORNELIO
Señor, no te
extrañe mi exceso de fe;
el amor me inspira
la fe,
No te pido por Nikitas, tampoco por Jarilaos,
ni por Nicolaos, que no le dio tiempo de
cansarse de rezar;
a Antonios sana, a
Antonios.
Cuando era pequeño
y libre,
se dedicaba
también a las letras y a las artes;
dominaba el griego
antiguo y le gustaba tocar el acordeón.
Pero ahora es mi
esclavo –no preguntes cómo.
Tengo autoridad
sobre él de atarlo o desatarlo.
Puedo hacer de él
lo que yo quiera
puedo incluso
soltarlo, aunque me es doloroso;
además, trabaja
eficientemente con su gran fuerza.
Por estas razones,
Señor, y por muchas otras
sana a Antonio, al
esclavo de tu esclavo.
Si se considera
necesario, puedo convertirme en
cristiano.
Pero sánalo, es lo
único que te pido, nada más.
Sería inmoral
cualquier otra cosa que osara pedirte.
ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ
Τον ξεχώρισα μόλις τον είδα, ήμουνα
ταχτική στα κηρύγματά του·
πούλησα και ένα κτηματάκι της θείας μου
για να τον ακολουθήσω.
Όμως όταν πια όλα τα ξόδεψα, αποφάσισα
να πουλήσω και το κορμί μου,
στην αρχή στους ανθρώπους των
καραβανιών, κατόπι, στους τελώνες·
κοιμήθηκα με σκληροτράχηλους Ρωμαίους κι
οι Φαρισαίοι
δε μου είναι άγνωστοι.
Κι όμως, μέσα σ ’αυτά, δε ξεχνούσα τα
μάτια του.
Μήνες για χάρη του έτρεχα από το Ναό
στο λιμάνι
κι από την πόλη στο Όρος των Ελαιών.
Κύριε μυροπώλη, κάντε μου, σας
παρακαλώ, μια μικρή έκπτωση.
Για ένα βάζο αλάβαστρου δεν φτάνουν οι
οικονομίες μου.
Κι όμως, πρέπει να αποχτήσω αυτό το
μύρο με τα σαράντα αρώματα.
Μ’ αυτό το μύρο θα αλείψω τα πόδια του,
Μ’ αυτά
τα μαλλιά θα σφουγγίσω τα πόδια του,
Μ’ αυτά τα χείλη, τα πόδια του τα
εξαίσια και άχραντα θα φιλήσω.
Ξέρω είναι πολύ αυτό το μύρο για τη
μετάνοια,
ωστόσο για τον έρωτα είναι λίγο.
Κι αν μια μέρα ασπαστώ το χριστιανισμό,
θα ’ναι για την αγάπη του·
κι αν μαρτυρήσω γι’ Αυτόν, θα’ ναι η
αγάπη του που θα με εμπνέει.
Γιατί, κύριε, ο έρωτας μου ανάβει την
πίστη κι η αγάπη τη μετάνοια
κι ίσως μείνει αιώνια τ’ όνομά μου σα σύμβολο
κι ίσως μείνει αιώνια τ’ όνομά μου σα σύμβολο
εκείνων που σώθηκαν και λυτρώθηκαν ότι
αγάπησαν πολύ.
MAGDALENA
Lo reconocí en
cuanto lo vi, yo era asidua a sus sermones;
hasta vendí un
terrenito de mi tía para seguirlo.
Pero cuando ya me
lo había gastado todo, decidí también vender mi cuerpo;
al principio a los
hombres de las caravanas, después
a los recaudadores de impuestos.
Me acosté con
rudos romanos y los fariseos tampoco
me son desconocidos.
Pero, con todo
ello, no he olvidado sus ojos.
Por él, durante
meses he corrido del Templo al puerto
y de la ciudad al
Monte de Piedad.
Señor esenciero,
por favor, hágame un pequeño descuento,
No me alcanzan mis
ahorros para un frasco de alabastro.
Sin embargo, tengo
que obtener esta esencia de cuarenta aromas.
Con esta mirra voy
a ungir sus pies,
con este cabello
voy a secar sus pies,
con estos labios,
sus exquisitos e inmaculados pies voy a besar.
Sé que esta mirra
es mucho para el arrepentimiento,
sin embargo, poco para el amor.
Y si un día me
convierto al cristianismo, será por su amor;
y si muero por Él,
será su amor el que me inspirará.
Porque, señor, el
amor me enciende la fe y el amor, el arrepentimiento
y quizá así mi
nombre permanezca para la eternidad
como símbolo de
aquellos que se
salvaron y de
tanto amar se
redimieron.
ΜΑΡΙΑ Η ΑΙΓΥΠΤΙΑ
Ακόμα θυμούμαι την επιγραφή OUT OF BOUNDS.
Συχνά μας επισκέπτονταν ναύτες του N.A.A.F.I. Club.
Μάλιστα ο ένας μου έλεγε: «Είσαι ένα
τίποτα
στο σκοπευτήριο, στο πανδοχείο, στο
καπηλειό, στο μπορντέλο».
Όμως τώρα απαρνήθηκα τα εγκόσμια και
τούτο είναι μια ηδονή-
δοσμένη ψυχή τε και σώματι στο Νυμφίο,
εν προσευχή και νηστεία,
σε τούτη την έρημο με την ξερή άμμο, το
στυφό νερό,
τον αδυσώπητο ήλιο.
Ενίοτε περνούν καραβάνια προσκυνητών με
χασίσι και πάπυρο,
όμως η γύμνια μου καταφεύγει στα βράχια·
έτσι χαράζω τα ποιήματά μου στην άμμο
κι έρχονται οι αγέριδες και μου τα
τραγουδήσουν.
Λίγο πάπυρο, άγιε πάτερ Ζωσιμά, δυο
τρία βιβλία θρησκευτικά,
μια σύντομη μέθοδος εκμαθήσεως
βυζαντινής μουσικής.
Και στην αγαπημένη μου Αλεξάνδρεια,
μη με ξεχάσεις άγιε πάτερ Ζωσιμά·
με λένε Μαρία, παλιότερα Κλεοπάτρα,
στην Κυρήνη Έσθηρ-
επί
δεκαπενταετίαν διατελέσασα πόρνη,
Μα τώρα όλους σχεδόν, συν Θεό, τους
πειρασμούς τους νίκησα.
και μόνο το ρεμπέτικο μοτίβο δεν
κατόρθωσα
να διώξω από τα χείλη μου, δεν μπόρεσα
να ξεριζώσω απ’ την καρδιά μου, δε
δυνήθηκα,
το ρεμπέτικο που τραγούδαγα μικρή στο
καπηλειό του Αλκέτα.
MARÍA LA EGIPCIA
Aún recuerdo el
letrero OUT OF BOUNDS.
Con frecuencia nos
visitaban marineros del Club N. A.A.F.I.
Incluso uno de
ellos me decía: «No eres nadie
en el campo de
tiro, ni en la posada, ni en el figón, ni en el burdel».
Pero ahora he
renegado de lo mundano y esto es un
placer-
entregada estoy en
cuerpo y alma a Jesucristo, en oración y
ayuno,
en este desierto
de arena seca, de agua salobre,
de sol implacable.
De vez en cuando
pasan caravanas de peregrinos con hachís y papiro,
pero mi
desnudez se refugia en las rocas,
por eso grabo mis poemas en la arena
y vienen los
vientos y me los cantan.
Un poco de papiro,
santo padre Zosimas, dos o tres libros de religión,
un breve método de
aprendizaje de música bizantina.
Y allí en mi amada
Alejandría,
no me olvides
santo padre Zosimas;
me llamo María,
otrora Cleopatra, en Cirene Ester-
durante quince
años ejercí de prostituta.
Pero ahora, con la
ayuda de Dios, a casi todas las tentaciones
he
vencido
y solo el motivo
rebétiko no he logrado
arrojar de mis
labios, no he podido
arrancarlo de mi
corazón, no he tenido la fuerza,
aquel rebétiko que cantaba de pequeña en el figón
de Alketas.
Η μετάφραση των εν λόγω ποιημάτων προέρχεται από τη Διπλωματική Εργασία που, με τίτλο "AMOR Ε ΙΝΜΕDΙΑΤΕΖ EN LA OBRA POÉTICA DE DINOS JRISTIANÓPULOS. Traducción
comentada del poemario Época de las vacas flacas", εκπόνησε, υπό την εποπτεία του Αναπληρωτή Καθηγητή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, η Flor de María Nochebuena Santander στο πλαίσιο των σπουδών της στο Μάστερ «Επιστήμες της Γλώσσας και του Πολιτισμού», κατεύθυνση «Μετάφραση, επικοινωνία και εκδοτικός χώρος» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου