Δευτέρα, 14 Ιουλίου 2014

Conciencia plena του Juan Ramón Jiménez σε δύο εκδοχές

CONCIENCIA PLENA

 Tú me llevas, conciencia plena, deseante dios,
por todo el mundo.
                        En este mar tercero,
casi oigo tu voz; tu voz del viento
ocupante total del movimiento;
de los colores, de las luces
eternos y marinos.

 Tu voz de fuego blanco
en la totalidad del agua, el barco, el cielo,
lineando las rutas con delicia,
grabándome con fúljido mi órbita segura
de cuerpo negro
con el diamante lúcido en su dentro

Juan Ramón Jiménez (Animal de fondo, 1949)


 ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΠΛΗΡΗΣ

 Ἐσύ μέ φέρεις, συνείδηση πλήρης, ἐπιθυμητέ θεέ,
σ’ ὃλο τόν κόσμο.
                        Σ’ αὐτή τήν τρίτη θάλασσα,
σχεδόν ἀκούγω τή φωνή σου· τή φωνή σου τοῦ ἀνέμου
πού κατέχει τελείως τήν κίνηση·
τῶν χρωμάτων, τῶν φώτων
τῶν αἰώνιων καί θαλασσινῶν.

 Ἡ φωνή σου ἀπό ἄσπρη φωτιά
μέσα σέ ὃλα τά νερά, τό καράβι, ὁ οὐρανός,
εὐθυγραμμίζοντας τίς στράτες ἐρατεινά
χαράζοντάς με ἀστράφτοντας τήν σταθερή τροχιά μου
μαύρου σώματος
μέ τόν φαεινόν ἀδάμαντα ἐντός του.

Μετάφραση Κώστας Ε. Τσιρόπουλος (1984)


 ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΠΛΗΡΗΣ

Εσύ με μεταφέρεις, συνείδηση πλήρης, επιθυμούντα θεέ,
σε όλον τον κόσμο.
                         Εδώ στην τρίτη θάλασσα,
σχεδόν ακούω τη φωνή σου• τη φωνή σου από άνεμο,
ολοκληρωτικό κάτοχο κάθε κίνησης•
από φώτα και από χρώματα
αιώνια και θαλάσσια.

 Η φωνή σου από λευκή φωτιά
μες στην ολότητα του νερού, το πλοίο, ο ουρανός,
διατρέχοντας με απόλαυση τις ρότες,
χαράσσοντας με λάμψη τη βέβαιη τροχιά μου
μαύρου σώματος
με το φωτεινό διαμάντι εντός του.

Mετάφραση Άννα Βερροιοπούλου (2011)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου