Τετάρτη 2 Ιουλίου 2025

3 ποιήματα του William González Guevara σε συλλογική μετάφραση, παρουσία του ποιητή

 

3 poemas de William González

3 ποιήματα του Γουίλιαμ Γκονσάλες

 

 

LLETRAFERIT

 

Un inmigrante haciendo su maleta
un refugiado haciendo su maleta
los turistas haciendo sus maletas
diferencias ocultas que el ojo no percibe

 

maleta en el desierto de Arizona
maleta en la frontera palestina
maleta transcurriendo por París
diferencias ocultas que el ojo no percibe

 

maleta sollozando de nostalgia
maleta sollozando de arrogancia
maleta sollozando de alegría
diferencias ocultas que el ojo no percibe.

 

[de Esta será mi venganza]

 

LLETRAFERIT

 

Ένας μετανάστης που φτιάχνει τη βαλίτσα του

ένας πρόσφυγας που φτιάχνει τη βαλίτσα του

οι τουρίστες που φτιάχνουν τις βαλίτσες τους

κρυμμένες διαφορές που το μάτι δεν τις πιάνει

 

βαλίτσα στην έρημο της Αριζόνα

βαλίτσα στα σύνορα της Παλαιστίνης

βαλίτσα που περιφέρεται στο Παρίσι

κρυμμένες διαφορές που το μάτι δεν τις πιάνει

 

βαλίτσα που κλαίει από νοσταλγία

βαλίτσα που κλαίει από αλαζονεία

βαλίτσα που κλαίει από χαρά

κρυμμένες διαφορές που το μάτι δεν τις πιάνει.

 

[από το Esta será mi venganza]

 

 

ABRIL, 2018

Nicaragua, país
de seis millones de abatidas caras.
La vil desdicha riega nuestras calles,
brotan flores nigérrimas.
La sangre se desliza por cunetas,
mezcla impura de pena

 

un universitario desplomado
agoniza, perece
como un espejo roto.

 

¡Qué grietas más calladas!

 

Matad la juventud, quitadles años.
La libertad partidla, desmembradla.
La educación rompedla, mitigadla.

 

Nicaragua, país
en el que cada día mueren versos
en la boca de quienes los recitan.

 

[de Me duele respirar]

 

ΑΠΡΙΛΗΣ, 2018

 

Νικαράγουα, χώρα

έξι εκατομμυρίων συντετριμμένων προσώπων.

Τρισάθλια δυστυχία ποτίζει τους δρόμους μας,

βλασταίνουν λουλούδια κατάμαυρα.

Το αίμα κυλάει στα χαντάκια,

ακάθαρτο μείγμα θλίψης

 

ένας φοιτητής σωριασμένος

ψυχορραγεί, πεθαίνει

σαν σπασμένος καθρέφτης.

 

Τι σιωπηλές ρωγμές!

 

Σκοτώστε τη νεολαία, πάρτε τους τα χρόνια.

Την ελευθερία τσακίστε τη, διαμελίστε τη.

Την παιδεία διαλύστε τη, σαρώστε τη.

 

Νικαράγουα, χώρα

όπου κάθε μέρα πεθαίνουν στίχοι

στο στόμα εκείνων που τους απαγγέλλουν.

 

[από το Me duele respirar]

 

 

LAS INVISIBLES

 

A las colegas de mi madre

 

Nadie se sabe vuestros nombres, nadie.

Mujeres invisibles de la esfera,

resquicios ignorados por el mundo.

Ningún científico, ningún poeta

habla de vuestra historia, ni el mejor

filósofo, ni el periodista culto

empieza el telediario mencionándoos.

Ni la experta psicóloga os dirige

un mensaje de lucha.

No hablan de vosotras en la radio,

ni en la televisión. Las invisibles,

las marginadas, las que vais limpiando

escaleras, portales, oficinas.

Todas portáis el rostro

alicaído de mi santa madre.

 

[de Inmigrantes de segunda]

 

 

ΟΙ ΑΟΡΑΤΕΣ

 

Στις συναδέλφισσες της μητέρας μου

 

Κανείς δεν ξέρει τα ονόματά σας, κανείς.

Αόρατες γυναίκες του πλανήτη,

χαραμάδες αγνοημένες από τον κόσμο.

Κανένας επιστήμονας, κανένας ποιητής

δεν μιλά για την ιστορία σας, ούτε ο καλύτερος

φιλόσοφος, ούτε ο λόγιος δημοσιογράφος

ανοίγει μ’ εσάς το δελτίο.

Ούτε η έμπειρη ψυχολόγος σάς απευθύνει

μήνυμα στήριξης.

Δεν μιλούν για σας στο ραδιόφωνο,

ούτε στην τηλεόραση. Οι αόρατες,

οι απόκληρες, αυτές που καθαρίζετε

σκάλες, εισόδους, γραφεία.

Όλες κουβαλάτε το καταβεβλημένο

πρόσωπο της άγιας μητέρας μου.

 

[από το Inmigrantes de segunda]

 

 

William González Guevara (Nicaragua, 2000) ha forjado su faceta periodística en las secciones de cultura de elDiario.es y ABC. Ha publicado Los nadies (Hiperión, 2022), Me duele respirar (Valparaíso, 2023), Inmigrantes de segunda (XXXVIII Premio de Poesía Hiperión, 2023) y Esta será mi venganza (Hiperión, 2024).

 

 

Ο Γουίλιαμ Γκονσάλες Γκεβάρα [William González Guevara] (Νικαράγουα, 2000) έχει σφυρηλατήσει τη δημοσιογραφική του πλευρά στις σελίδες πολιτισμού του elDiario.es και του ABC. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές Los nadies (Hiperión, 2022), Me duele respirar (Valparaíso, 2023), Immigrantes de segunda (38o Βραβείο Ποίησης Hiperión, 2023) και Esta será mi venganza (Hiperión, 2024).

 

 

Η μετάφραση των ποιημάτων του Γουίλιαμ Γκονσάλες αποτελούν προϊόν εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, στις 20 Ιουνίου 2024, στο πλαίσιο του 17ου Φεστιβάλ ΛΕΑ.

 

Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές:

Μαρία Αθανασιάδου, Πάνος Γεράκης, Δέσποινα Γιαβάση, Θεώνη Κάμπρα, Eduardo Lucena, Αλίκη Μανωλά, Ματίνα Μπίλλια, Γεωργία Πατινιώτη, Laura Salas, Χρήστος Σιορίκης, Γεώργιος Τζιρίτης, Βάσω Χρηστάκου.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου