Παρασκευή, 7 Φεβρουαρίου 2014

8 αφορισμοί για τη μετάφραση της ποίησης, του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου


Poesía, poésie, poesi, poezija, poezie, ljóð, şiir, poëzie, poetry… Ποιος είπε ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται;

Όποιος ισχυρίζεται ότι υπάρχουν ποιήματα που δεν μεταφράζονται είναι σαν να υποστηρίζει ότι υπάρχουν ποιήματα που δεν διαβάζονται.

Μέτρο, ρυθμός, ομοιοκαταληξία, συνήχηση, παρήχηση, συνίζηση, μουσικότητα… Αμελητέα, θα έλεγε κανείς, τα εμπόδια που πρέπει να υπερβεί ο μεταφραστής ποίησης.

Η αυθαιρεσία είναι εγγενές στοιχείο μιας (καλής) ποιητικής μετάφρασης.

Οι μεταφραστές μεταφράζουν (ενίοτε και ποίηση). Οι ποιητές γράφουν ποίηση. Οι ποιητές-μεταφραστές γράφουν ποίηση.

Ο Ναμπόκοφ μετέφρασε τον Ευγένιο Ονιέγκιν σε πεζό στα αγγλικά. Η φήμη ότι ο Πούσκιν επεξεργάζεται την έμμετρη μετάφραση της Λολίτας στα ρωσικά διαψεύδεται ως κακοήθης.

Η μεγάλη ποίηση διεκδικεί το «έπαθλο του χρόνου», την αθανασία∙ η μετάφραση γνωρίζει, ευτυχώς, ότι είναι θνητή.

Ο σπουδαίος ποιητής δεν έδωσε ποτέ την άδεια του να μεταφραστεί έστω και ένα ποίημά του. Γρήγορα πέρασε στη λήθη.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου