Δευτέρα, 7 Νοεμβρίου 2016

Ημερίδα ΑΠΘ: Η μετάφραση στον εκδοτικό χώρο // 9/11/16

 Αποτέλεσμα εικόνας για Ημερίδα: Η μετάφραση στον εκδοτικό χώρο

Ημερίδα: Η μετάφραση στον εκδοτικό χώρο

[το βίντεο της ημερίδας είναι διαθέσιμο στη διεύθυνση: https://www.auth.gr/video/22171]
Τετάρτη, 9 Νοεμβρίου 2016, Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης ΑΠΘ
ΠΜΣ: «Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στο Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο»
Ειδίκευση: «Μεταφρασεολογία – Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

8.30-9.00
Υποδοχή συνέδρων

9.00-9.15
Χαιρετισμοί

Αριάδνη Στογιαννίδου
Αναπληρώτρια πρύτανη Ακαδημαϊκών και Φοιτητικών Θεμάτων
Σίμος Γραμμενίδης
Πρόεδρος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας
Μαρία Μακροπούλου-Παπάκη
Διευθύντρια Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Μετάφραση λογοτεχνίας και επιστημών του ανθρώπου»

9.15-11.00
Εκδότες και μεταφραστές, παγκόσμια λογοτεχνία και επιστήμη

 9.15-9.30
Κατερίνα Καρύδη, εκδόσεις Ίκαρος
Η δημιουργία μιας σειράς παγκόσμιας λογοτεχνίας στο σημερινό εκδοτικό τοπίο

9.30-9.45
Κωστούλα Σκλαβενίτη, ιστορικός-επιμελήτρια εκδόσεων, Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης 
Η σχέση μεταφραστή - επιμελητή και ο ρόλος του εκδότη

10.00-10.15
Κώστας Σπαθαράκης, εκδόσεις Αντίποδες
 Πριν και μετά τη μετάφραση: οργάνωση και υποστήριξη της μεταφραστικής εργασίας

10.15-10.30
Γιώτα Κριτσέλη, εκδόσεις Κίχλη
Η σημασία της απόδοσης του ύφους στη λογοτεχνική μετάφραση: προϋποθέσεις, μέθοδοι και εργαλεία

10.30-11.00
Συζήτηση

 11.00-11.15 
Διάλειμμα

11.15-12.30
Όψεις του επαγγέλματος και εκπαίδευση μεταφραστών

 11.15-11.30
Θεόδωρος Χίου, νομικός - Βασιλεία Σαράφη, νομικός-μεταφράστρια
Ο μεταφραστής ως νομικό επίκεντρο πνευματικών δικαιωμάτων

11.30-11.45
Μαρία Μουσαφίρη, μεταφράστρια, Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (
FIT)
Η λογοτεχνική μετάφραση ως πάθος και τα πάθη των μεταφραστών στην εποχή της ψηφιακής τεχνολογίας

11.45-12.00
Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών
Θέσεις για το επάγγελμα του μεταφραστή εκδόσεων

12.00-12.15
Γιώργης Μαθόπουλος, Σύλλογος Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών 
Η χαμένη τιμή του μεταφραστή 

12.15-12.30
Σταυρούλα Δημογέροντα,  Αναστασία Κουλοχέρα, Φωτεινή Πατσιαλά, Μυρτώ Φίτζιου, φοιτήτριες ΠΜΣ
 Δομές υποστήριξης του μεταφραστή και του έργου του

 12.30-12.45
Συζήτηση

12.45-13.00
Διάλειμμα

 13.00-14.30
Όψεις της μεταφραστικής πρακτικής

13.00-13.15
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, αναπληρωτής καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής 
Η μετάφραση ισπανόγραφης λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα

13.15-13.30
Φιλήμων Παιονίδης, καθηγητής φιλοσοφίας AΠΘ, μεταφραστής
 Παρατηρήσεις σχετικά με τις μεταφράσεις φιλοσοφικών κειμένων

13.30-13.45
Έφη Καλλιφατίδη, μεταφράστρια 
Λέγοντας περίπου το ίδιο πράγμα - χωρίς υποσημειώσεις

13.45-14.00
Ιωάννα Αβραμίδου, μεταφράστρια 
Μεταφραστική πράξη και μετα-μεταφραστική αγωνία και πικρία

14.00-14.15
Βασίλης Τομανάς, μεταφραστής - εκδόσεις Νησίδες
Προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής

14.15-14.30
Συζήτηση

14.30-14.45
Διάλειμμα

 14.45-15.15
Εκπαίδευση μεταφραστών

14.45-15.00
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια
Ζητήματα εκπαίδευσης των μεταφραστών

15.00-15.15
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια - Ζώζη Ζωγραφίδου, Καθηγήτρια ΑΠΘ
Petra project

15.15-15.30
Συζήτηση
Συμπεράσματα
 Κλείσιμο ημερίδας


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου