15
αφορισμοί της Ελιάνα Ντουκέλσκι
Η
Ελιάνα Ντουκέλσκι [Eliana Dukelsky] είναι συγγραφέας αφορισμών γεννημένη το
1982 στο Μπουένος Άιρες (Αργεντινή). Είναι πτυχιούχος στην Oπτικοακουστική
Επικοινωνία, στη Θεωρία της Λογοτεχνίας και στη Συγκριτική Λογοτεχνία. Εργάζεται
ως καθηγήτρια ισπανικών και κατέχει τίτλο μεταπτυχιακών σπουδών στα Ισπανικά ως
Δεύτερη Γλώσσα από το Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Έχει εκδώσει τα βιβλία La lengua o el espejo (II Διεθνές Βραβείο José Bergamín de Aforismos, Cuadernos del Vigía, 2015), Crianza
(Cuadernos del Vigía, 2018), Para
una teoría del aforismo
(Ediciones Trea, 2020) και Electra destronada:
120 (La Gruta de las
Palabras, 2021). Οι αφορισμοί της έχουν δημοσιευτεί σε ψηφιακά
περιοδικά όπως τα Puentes de papel, Piedra y Cielo και El
Aforista. Έχει συμπεριληφθεί στις ανθολογίες Aforismos contantes y sonantes (Letras Cascabeleras, 2016), Bajo el signo de Atenea. Diez aforistas
de hoy (Renacimiento, 2017) και Concisos. Aforistas Españoles
Contemporáneos (Cuadernos del Laberinto, 2017).
***
Esa mujer camina ladeada por un pensamiento.
Αυτή
η γυναίκα περπατά γέρνοντας εξαιτίας μιας σκέψης.
***
A veces al pensamiento se le atraganta una cotorra.
Κάποιες
φορές κάθεται στον λαιμό της σκέψης ένας παρλαπίπας.
***
La gente, en general, debe aprender a vivir con el
dolor. Los neuróticos, en cambio, debemos aprender a sobrellevar la felicidad.
Οι
άνθρωποι, γενικά, πρέπει να μάθουν να ζουν με τον πόνο. Οι νευρωτικοί,
αντίθετα, πρέπει να μάθουμε να υπομένουμε την ευτυχία.
***
Algunos hombres quedan atrapados por su primera
sombra.
Μερικοί
άνθρωποι παγιδεύονται για πάντα στην πρώτη τους σκιά.
***
Ojalá existieran cajas de música que afinaran a las
personas.
Μακάρι να υπήρχαν μουσικά κουτιά
που να κουρδίζουν τους ανθρώπους.
***
A veces en la intimidad de la pareja nacen gestos,
palabras, comportamientos de animal tierno. Será el recuerdo sosegado de la naturaleza.
Κάποιες
φορές στις προσωπικές στιγμές του ζευγαριού γεννιούνται χειρονομίες, λέξεις και
συμπεριφορές τρυφερού ζώου. Μάλλον είναι η γαλήνια ανάμνηση της φύσης.
***
El colmo del espejo: ser perfecto incluso en la
dosificación de la imperfección.
Η
μαγκιά του καθρέφτη: να φαίνεσαι τέλειος ακόμα και στη δοσολογία της ατέλειας.
***
El cigarro es la dosis de muerte necesaria de los
ansiosos.
Το
τσιγάρο είναι η απαραίτητη δόση θανάτου για τους αγχώδεις.
***
El disfraz es más pesado que la carga que se quiere
ocultar.
Η μεταμφίεση είναι πιο βαριά από το
φορτίο που θέλει να κρύψει.
***
Más que en atriles, la ideología política se
descubre en las actitudes domésticas.
Περισσότερο
απ’ ό,τι στα έδρανα, η πολιτική ιδεολογία αποκαλύπτεται στις οικιακές
συμπεριφορές.
***
Hay quien se pregunta si la verdad está en la
lengua o en el espacio de los espejos, pero: ¿acaso no es la lengua un espejo?
Κάποιοι
αναρωτιούνται αν η αλήθεια βρίσκεται στη γλώσσα ή στους καθρέφτες∙ όμως, άραγε
δεν είναι η γλώσσα καθρέφτης;
***
Huimos de los yoes que guardamos para nosotros mismos.
Το
βάζουμε στα πόδια από τα εγώ που κρατάμε για εμάς τους ίδιους.
***
De pronto, le asaltó una cotidianidad por la
espalda.
Ξαφνικά,
τού επιτέθηκε πισώπλατα η καθημερινότητα.
***
El tiempo nos ajusta.
Ο χρόνος μάς ρυθμίζει.
***
A veces buscamos hogares en desarraigos.
Μερικές φορές ψάχνουμε σπιτικό στον
ξεριζωμό.
>.<>.<
Η παρούσα ομαδική μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος
«Μεταφρασεολογία και μετάφραση κειμένων ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην ελληνική»
που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος 2023/24, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο
Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Ιάσων
Βαής Στεργιάδης, Αλέσια Γκολέμι, Κωνσταντίνα Δράτσα, Μαρία Λαζαρίδου, Αναστασία
Μποζίνου, Βίκυ Παπακώστα, Δημήτριος Σαλονικίδης, Ελεούσα-Ελευθερία Σαρρή, Χριστόφορος-Γεράσιμος
Σκλαβούνος, Έλενα Τάπου, Λίνα Χαριστού, Αιμίλιος Χρυσικόπουλος.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου