Τρίτη 28 Ιουνίου 2022

La Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil concedida a Konstantinos Paleologos











Στις 20/06/2022, στην Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα, έλαβε χώρα η παρασημοφόρηση του καθηγητή του ΑΠΘ και μεταφραστή, Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, με το Μεγαλόσταυρο Αξιωματούχου του Τάγματος της Αξίας του Πολίτη [Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil] από τον Βασιλέα της Ισπανίας, Φίλιππο ΣΤ', δια μέσου του Πρέσβη της Ισπανίας στην Ελλάδα, Κάρλες Κασαζουάνα. Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τιμήθηκε για την πολύπλευρη και πολύχρονη συνεισφορά του στη διάδοση των ισπανικών Γραμμάτων στην Ελλάδα.  

 

Παρασκευή 24 Ιουνίου 2022

Στρογγυλό τραπέζι: Η κολομβιανή λογοτεχνία στην Ελλάδα, Τετάρτη 22/06/22



MESA REDONDA | «La literatura colombiana en Grecia» con María Paleologou y Dimitra Papavasiliou. Moderó Konstantinos Paleologos

Gabriel García Márquez, Álvaro Mutis, José Eustasio Rivera, Héctor Abad Faciolince, Juan Gabriel Vásquez, Antonio Ungar, Santiago Gamboa y Armando Romero son algunos de los escritores colombianos cuyas obras han sido traducidas y publicadas al griego. Entre otras preguntas, se planteó la de qué rasgos diferencian la literatura colombiana de la del resto de América Latina.

Participaron las traductoras María Paleologou (traductora de Gabriel García Márquez, Ed. Psychogios) y Dimitra Papavasilíou (traductora de José Eustasio Rivera, Ed. Stigmos). Moderó el profesor de la Universidad Aristóteles de Salónica y traductor Konstantinos Paleologos (traductor de Antonio Ungar, Ed. Alexandria).

 

* En griego

Con el apoyo de la Embajada de Colombia en Roma recurrente en Grecia, el Consulado Honorario de Colombia en Atenas, el Instituto Cervantes y la Escuela Abanico.


ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ | «Η κολομβιανή λογοτεχνία στην Ελλάδα» με τη Μαρία Παλαιολόγου, τη Δήμητρα Παπαβασιλείου και την Αγγελική Βασιλάκου. Συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, ο Άλβαρο Μούτις, ο Χοσέ Εουστάσιο Ριβέρα, ο Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε, ο Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες, ο Σαντιάγο Γκαμπόα, ο Αντόνιο Ουνγκάρ είναι ορισμένοι μόνο από τους Κολομβιανούς συγγραφείς των οποίων τα έργα έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί στα ελληνικά. Μεταξύ άλλων, συζητήθηκαν τα χαρακτηριστικά που διαφοροποιούν την κολομβιανή λογοτεχνία από τη λογοτεχνία της υπόλοιπης Λατινικής Αμερικής.

Συμμετείχαν οι μεταφράστριες Μαρία Παλαιολόγου (μεταφράστρια του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, Εκδόσεις Ψυχογιός) και Δήμητρα Παπαβασιλείου (μεταφράστρια του Χοσέ Εουστάσιο Ριβέρα, Εκδόσεις Στιγμός). Συντόνισε ο Καθηγητής του ΑΠΘ και μεταφραστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (μεταφραστής του Αντόνιο Ουνγκάρ, Εκδόσεις Αλεξάνδρεια).

 

* Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.



 

Τετάρτη 22 Ιουνίου 2022

HOMENAJE | Silva Pandu (1934-2021): «in memoriam» / ΑΦΙΕΡΩΜΑ | Σίλβα Πάντου (1934-2021): «in memoriam»

JUEVES 23 de junio de 2022 - ΠΕΜΠΤΗ 23 Ιουνίου 2022


INSTITUTO CERVANTES DE ATENAS

ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ

 

19.00 h

HOMENAJE |  Silva Pandu (1934-2021): «in memoriam»

Acto dedicado a la memoria de la hispanista Silva Pandu (1934-2021), profesora de griego antiguo en la Universidad de México en la década de los sesenta y pionera en la enseñanza de la lengua y civilización hispanas en Grecia. Por esa incansable labor recibió, en 1983, la Insignia de Oro de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y, en 2007, la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica (España). Desde 1997 dirigió la Asociación de Hispanistas Griegos.

Modera: Teodora Grigoriadu

 

* En griego

Con el apoyo de la Embajada de España, el Instituto Cervantes y la Escuela Abanico

 

Ώρα 19.00

ΑΦΙΕΡΩΜΑ |  Σίλβα Πάντου (1934-2021): «in memoriam»

Εκδήλωση αφιερωμένη στη μνήμη της ισπανίστριας Σίλβα Πάντου (1934-2021), καθηγήτριας αρχαίων ελληνικών στο Πανεπιστήμιο του Μεξικού τη δεκαετία του εξήντα και πρωτοπόρου στη διδασκαλία της γλώσσας και του πολιτισμού των ισπανόφωνων χωρών στην Ελλάδα. Για αυτή την ακούραστη προσπάθειά της έλαβε, το 1983, τη χρυσή διάκριση του Διεθνούς Πανεπιστημίου Μενέντεθ Πελάγιο και, το 2007, το μετάλλιο του Τάγματος της Ισαβέλλας της Καθολικής (Ισπανία). Από το 1997 είναι πρόεδρος της  Ένωσης Ελλήνων Ισπανιστών.

Συντονίζει η Θεοδώρα Γρηγοριάδου

* Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.



κείμενο Κωνσταντίνου Παλαιολόγου / texto de |Konstantinos Paleologos


Όταν η Σκουφά άρχισε να μιλάει ισπανικά

 

«Παιδί του κέντρου» μια ζωή θυμάμαι στα χρόνια της εφηβείας μου να πηγαίνω στην οδό Τσακάλωφ για αγγλικά, στα τέλη της δεκαετίας του ’70 και στις αρχές εκείνης του ’80. Μετά από το μάθημα, κατηφορίζαμε προς τη Σκουφά, πριν διαλυθεί η παρέα στα διάφορά στενά του Κολωνακίου, καθόδον προς τις στάσεις των τρόλεϊ και των λεωφορείων. Κάποια στιγμή, τα κορίτσια της παρέας, πάντα πιο ανήσυχα και ψαγμένα, εντόπισαν μια καινούργια επιγραφή: ένα φροντιστήριο εκμάθησης ισπανικής γλώσσας: «Κέντρο Ισπανικών Σπουδών» ή κάτι τέτοιο. Ένα σημερινό νέο παιδί δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να φανταστεί πόσο εξωτικό ακουγόταν αυτό στην «επαρχιώτικη» Αθήνα εκείνης της εποχής. «Γραφόμαστε να μάθουμε ισπανικά;», πρότεινε η Μαργαρίτα, η πιο προχωρημένη της παρέας.

               Κάπως έτσι, λίγες ημέρες αργότερα, διέσχισα το κατώφλι εκείνου του κτιρίου, παίρνοντας μια απόφαση που δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα καθόριζε τόσο πολύ τη ζωή μου. Με αυτό τον τρόπο μπήκε στην καθημερινότητά μου η Σύλβα. Για την ακρίβεια, μπήκε πρώτα απ’ όλα το βλέμμα της. Κανείς και τίποτα δεν μπορούσε να αντισταθεί σε εκείνο το βλέμμα και στην όρεξη για να κατακτήσεις τον κόσμο που σου μετέδιδε.

               Πέρασαν τα χρόνια, με τη Σύλβα, τη δασκάλα μου, συνεργαστήκαμε σε χίλιες και μία περιπτώσεις, στο πλαίσιο του ΕΑΠ, της Ένωσης Ελλήνων Ισπανιστών, του Φεστιβάλ ΛΕΑ… Θα τη θυμάμαι πάντα και θα προσπαθώ, όχι πάντα με επιτυχία, να έχω για οδηγό μου το πάθος της για δημιουργικότητα και προσφορά, και να μην λησμονήσω εκείνη τη μακρινή πλέον εποχή που η οδός Σκουφά άρχισε, και λόγω του Ινστιτούτου Βασίλισσα Σοφία (μετέπειτα Θερβάντες), να μιλάει ισπανικά.               


Cuando la calle Skoufa comenzó a hablar español

 

‘Niño del centro de la ciudad’ toda una vida recuerdo, en mi adolescencia, yendo a la calle Tsakalof para aprender inglés, a finales de los ’70 y principios de los ’80. Después de la clase, bajábamos la calle Skoufa, antes de que la compañía se disolviera en las diversas calles estrechas de Kolonaki, de camino a las paradas de los trolebuses y los autobuses.  En algún momento, las chicas del grupo, siempre más inquietas y sofisticadas, encontraron una nueva inscripción, una academia para aprender español: «Centro de Estudios Españoles» o algo así. Un niño pequeño de hoy no puede imaginar de ninguna manera lo exótico que sonaba aquello en la Atenas ‘provincial’ de la época.

«¿Nos matriculamos para aprender español?», sugirió Margaret, la más avanzada del grupo. De alguna manera, unos días después, crucé el umbral de aquel edificio, tomando una decisión que nunca imaginé que definiría tanto mi vida. Así es como Sylva entró en mi vida cotidiana, de hecho, su mirada fue lo primero. Nadie ni nada podía resistirse a esa mirada y al apetito por conquistar el mundo que te estaba transmitiendo.

Pasaron los años, con Sylva, mi maestra, colaboramos en mil y una ocasiones, en el marco de la Universidad Abierta de Grecia, la Asociación de Hispanistas Griegos, el Festival LEA, etc. Siempre la recordaré e intentaré, no siempre con éxito, tener como guía su pasión por la creatividad y el dar, y no olvidar aquella época lejana en la que comenzó la calle Skoufa,  y también por culpa del Instituto Reina Sofía (más tarde Cervantes), de hablar español.          


Traducción; Theodora Grigoriadou   


Κυριακή 19 Ιουνίου 2022

Μεταφράζοντας συλλογικά τον Manuel Vilas και την Ana Merino

 

MANUEL VILAS 

 

MUJERES 

 

No las ves que están agotadas, que no se tienen en pie, que son ellas las que sostienen cualquier ciudad, todas las ciudades. Con el matrimonio, con la maternidad, con la viudedad, con los golpes, ellas cargan con este mundo, con este sábado por la noche donde ríen un poco frente a un vaso de vino blanco y unas olivas. Cargan con maridos infumables, con novios intratables, con padres en coma, con hijos suspendidos. Fuman más que los hombres. Tienen cánceres de pulmón, enferman, y tienen que estar guapas. Se ponen cremas, son una tiranía las cremas. Perfumes y medias y bragas finas y peinados y maquillaje y zapatos que torturan. Pero envejecen. No dejan las mujeres tras de sí nada, hijos, como mucho, hijos que no se acuerdan de sus madres. Nadie se acuerda de las mujeres. La verdad es que no sabemos nada de ellas. Las veo a veces en las calles, en las tiendas, sonriendo. Esperan a sus hijos a la salida del colegio. Trabajan en todas partes. Amas de casa encerradas en cocinas que dan a patios de luces. Sonríen las mujeres, como si la vida fuese buena. En muchos países las lapidan. En otros las violan. En el nuestro las maltratan hasta morir. Trabajan fuera de casa, y trabajan en casa, y trabajan en las pescaderías o en las fábricas o en las panaderías o en los bares o en los bingos. No sabemos en qué piensan cuando mueren a manos de los hombres.

  

>.<>.<

 

MΑΝΟΥΕΛ ΒΙΛΑΣ

 

ΓΥΝΑΙΚΕΣ

 

Δεν τις βλέπεις πως είναι εξουθενωμένες, πως δεν τις κρατούν τα πόδια τους, πως είναι αυτές που παίρνουν στις πλάτες τους οποιαδήποτε πόλη, όλες τις πόλεις. Με το γάμο, με τη μητρότητα, με τη χηρεία, με τα χτυπήματα, εκείνες φορτώνονται αυτόν τον κόσμο, αυτό το σαββατόβραδο που γελούν λιγάκι μπροστά σ’ ένα ποτήρι λευκό κρασί και μερικές ελιές. Φορτώνονται απαράδεκτους συζύγους, κακότροπους συντρόφους, πατεράδες σε κώμα, παιδιά μετεξεταστέα. Καπνίζουν πιο πολύ από τους άντρες. Έχουν καρκίνους του πνεύμονα, αρρωσταίνουν και πρέπει να είναι όμορφες. Βάζουν κρέμες, σκέτη τυραννία οι κρέμες. Αρώματα και καλσόν και κομψά κιλοτάκια και χτενίσματα και μακιγιάζ και παπούτσια βασανιστήριο. Αλλά γερνάνε. Δεν αφήνουν τίποτα πίσω τους οι γυναίκες, το πολύ πολύ παιδιά, παιδιά που δε θυμούνται τις μανάδες τους. Κανείς δε θυμάται τις γυναίκες. Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρουμε τίποτα γι’ αυτές. Τις βλέπω μερικές φορές στο δρόμο, στα μαγαζιά, να χαμογελάνε. Περιμένουν τα παιδιά τους έξω απ’ το σχολείο. Δουλεύουν παντού. Νοικοκυρές κλεισμένες σε κουζίνες που βλέπουν σε ακάλυπτους. Χαμογελούν οι γυναίκες, λες και η ζωή είναι ωραία. Σε πολλές χώρες τις λιθοβολούν. Σε άλλες τις βιάζουν. Στη δική μας τις κακομεταχειρίζονται μέχρι θανάτου. Δουλεύουν έξω από το σπίτι, και δουλεύουν και στο σπίτι, και δουλεύουν στα ψαράδικα ή στα εργοστάσια ή στους φούρνους ή στα μπαρ ή στα προπατζίδικα. Δεν ξέρουμε τι σκέφτονται όταν πεθαίνουν στα χέρια των ανδρών.  

 

Ο Manuel Vilas γεννήθηκε το 1962 στο Μπαρμπάστρο της Αραγωνίας και θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους ισπανούς λογοτέχνες. Το 2018, το μυθιστόρημά του Ordesa θεωρήθηκε από λογοτεχνικούς κριτικούς ως το καλύτερο ισπανικό μυθιστόρημα εκείνης της χρονιάς.

 

>.<>.<

 

ANΑ ΜΕΡΙΝΟ 

 

SALVAMENTO DE HORMIGAS

 

Salvamento de hormigas,

ese era mi lema

cuando llegaba el verano

y aparecían las hormigas grandes

junto a la piscina.

 

Se caían al agua, no sabían nadar

y estaban condenadas

a terminar en el filtro de la depuradora,

arrastradas por la leve

corriente circular de las hélices

de aquel motor que simulaba 

la energía de los manantiales.

 

Las hormigas grandes

eran mis preferidas,

también salvaba saltamontes

pero a las hormigas las apreciaba

por su temperamento laborioso,

por su forma de estar en este mundo

trabajando en equipo.

 

A todas las veía

como a una especie de ser

que deambulaba 

por debajo de la tierra.

 

Pensaba en sus túneles,

en las semillas que arrastraban, 

en las hojas recortadas,

en los restos de comida,

en todos los ingredientes

de esa bola de grasa que fabricaban,

el alimento con esencia de luz 

y de verano,

y las sentía felices todas juntas,

exactas en su apariencia 

de insectos hermanados

alrededor de su madre.

 

Por eso, no quería que se ahogaran,

y con el calor y los días largos,

comenzaba mi campaña tenaz y vigilante

para sacarlas del agua.

                        

La palma de mi mano

                       como una balsa esperanzada,            

                       como un islote de arena

                       donde descansaban exhaustas

                       secándose las antenas

con la brisa suave

de mi respiración.

                        

                        Salvamento de hormigas,

                        esa era la sustancia

                        de mis pensamientos,

                        un impulso de brazos alargados

                        y el propósito firme de rescatarlas

                        una y otra vez

                        de sus naufragios.   

 

>.<>.<

 

ANΑ ΜΕΡΙΝΟ 

 

ΔΙΑΣΩΣΗ ΜΥΡΜΗΓΚΙΩΝ

 

Διάσωση μυρμηγκιών,  

αυτό ήταν το μότο μου

όταν έφτανε το καλοκαίρι

κι εμφανίζονταν τα μεγάλα μυρμήγκια

δίπλα στην πισίνα.

 

Έπεφταν στο νερό, δεν ήξεραν κολύμπι  

κι ήταν καταδικασμένα

να καταλήξουν στο φίλτρο καθαρισμού,

παρασυρμένα από το ελαφρύ

κυκλικό ρεύμα του έλικα

εκείνης της μηχανής που προσομοίαζε

την ενέργεια μιας φυσικής πηγής.

 

 

Τα μεγάλα μυρμήγκια  

ήταν τα αγαπημένα μου,

έσωζα και ακρίδες

αλλά τα μυρμήγκια τα εκτιμούσα

για το εργατικό τους ταμπεραμέντο,

για τον τρόπο που ζουν σ’ αυτόν τον κόσμο

δουλεύοντας σαν ομάδα.

 

Όλα τα έβλεπα

σαν ένα είδος ύπαρξης

που περιπλανιόταν

κάτω από τη γη.

 

Σκεφτόμουν τις σήραγγές τους,

τους σπόρους που έσερναν, 

τα δαγκωμένα φύλλα,

τα υπολείμματα φαγητών,

όλα τα υλικά

αυτής της λιπαρής μπάλας που κατασκεύαζαν,

την τροφή με άρωμα φωτός

και καλοκαιριού,

και τα ένιωθα ευτυχισμένα όλα μαζί,

ίδια κι απαράλλαχτα

σαν αδελφοποιημένα έντομα

γύρω απ’ τη μητέρα τους.

 

Γι’ αυτό, δεν ήθελα να πνιγούν,

και με τη ζέστη και τις μεγάλες μέρες,

άρχιζα την επίμονη και άγρυπνη εκστρατεία μου

να τα βγάζω από το νερό.

                        

Η παλάμη του χεριού μου

                σχεδία ελπιδοφόρα,           

                νησίδα άμμου

                όπου ξαπόσταιναν εξαντλημένα

                στεγνώνοντας τις κεραίες τους

με το απαλό αεράκι

της ανάσας μου.

                        

                        Διάσωση μυρμηγκιών,

                        αυτή ήταν η ουσία

                        των σκέψεών μου,

                        μια παρόρμηση απλωμένων χεριών

                        και ο σθεναρός σκοπός μου να τα διασώζω

                        ξανά και ξανά

                        από τα ναυάγιά τους.   

 

H Ana Merino (1971) είναι ποιήτρια, πεζογράφος και δραματουργός. Ζει και εργάζεται στις Ηνωμένες Πολιτείες. Το 2020 κέρδισε το Βραβείο Nadal με το μυθιστόρημα El mapa de los afectos. 

 

Η μετάφραση των ποιημάτων του Μανουέλ Βίλας και της Άνα Μερίνο είναι προϊόν εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος 

στο Βιβλιοπωλείο Polyglot στις 15 Ιουνίου 2022

στο πλαίσιο του 14ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις), με την παρουσία και τη συνεργασία των ποιητών.

Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές: 

Μαρία Αθανασιάδου, Αντωνία Βλάχου, Έφη Γιατράκη, Κατερίνα Δημητροπούλου, Eduardo Lucena, Αλίκη Μανωλά, Ματίνα Μπίλια, Χρυσούλα Ξένου, Στέλλα Παναγοπούλου, Σοφία Σοφιανού, Γεωργία Τζαμαλή

  



Τρίτη 14 Ιουνίου 2022

2 poemas de / 2 ποιήματα της Alfonsina Storni

 

 

Queja

Señor, mi queja es ésta,
Tú me comprenderás;
De amor me estoy muriendo,
Pero no puedo amar.

 

Persigo lo perfecto
En mí y en los demás,
Persigo lo perfecto
Para poder amar.

 

Me consumo en mi fuego,
¡Señor, piedad, piedad!
De amor me estoy muriendo,
¡Pero no puedo amar!

 

 

>.<>.<

 

 

Παράπονο

 

Κύριε, αυτό είναι το παράπονό μου,

Εσύ θα με καταλάβεις̇·

Από αγάπη πεθαίνω,

Όμως δε μπορώ να αγαπήσω.

 

Επιδιώκω το τέλειο

Σ’ εμένα και στους άλλους,

Επιδιώκω το τέλειο

Για να μπορώ να αγαπήσω.

 

Λιώνω μέσα στη φωτιά μου

Κύριε λυπήσου με, λυπήσου με!

Από αγάπη πεθαίνω,

Όμως δε μπορώ να αγαπήσω!

 

……………………………………………………………

 

 

Peso ancestral

 

Tú me dijiste: no lloró mi padre;
Tú me dijiste: no lloró mi abuelo;
No han llorado los hombres de mi raza,
Eran de acero.


Así diciendo te brotó una lágrima
Y me cayó en la boca... más veneno:
Yo no he bebido nunca en otro vaso
Así pequeño.

 

Débil mujer, pobre mujer que entiende,
Dolor de siglos conocí al beberlo:
Oh, el alma mía soportar no puede
Todo su peso.

 

 

>.<>.<

 

 

Προγονικό βάρος

 

Εσύ μου είπες: δεν έκλαψε ο πατέρας μου∙

Εσύ μου είπες: δεν έκλαψε ο παππούς μου∙

Δεν έκλαψαν οι άνδρες του σογιού μου,

Ήταν από ατσάλι.

 

Λέγοντας αυτά σου ανάβλυσε ένα δάκρυ

Κι έπεσε στο στόμα μου… περισσότερο δηλητήριο:

Εγώ δεν έχω πιει ποτέ σ’ άλλο ποτήρι

Τόσο μικρό.

 

Αδύναμη γυναίκα, δύστυχη γυναίκα που αντιλαμβάνεται,

Πόνο αιώνων γνώρισα πίνοντάς το:

Αχ, η ψυχή μου ν’ αντέξει δεν μπορεί

Όλο του το βάρος.

 

 

Μετάφραση: Αικατερίνη Αλβερατσίδου, Ελένη Κατσαφυλλούδη

 

Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

 

Η Αλφονσίνα Εστόρνι, ποιήτρια και θεατρική συγγραφέας, γεννήθηκε στο καντόνι του Τιτσίνο της ιταλόφωνης Ελβετίας το 1892. Στα τέσσερά της, με την οικογένειά της, μεταναστεύει στην Αργεντινή. Θεωρείται από τις επιφανέστερες ποιήτριες της Αργεντινής. Τον Οκτώβριο του 1938, στο Μαρ δε Πλάτα της Αργεντινής, γράφει μόνη της το τέλος της πέφτοντας στη θάλασσα. Υπέφερε από καρκίνο και κατάθλιψη. 

Η μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Πανόραμα Ισπανοαμερικάνικης Λογοτεχνίας» που δίδαξε ο Κων/νος Παλαιολόγος κατά το εαρινό εξάμηνο του 2021/22 στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.