Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

Πολίτες της Βαβυλωνίας. Οι μεταφραστές και ο λόγος τους [Εκδόσεις Νήσος, Επιμέλεια: Μαρία Παπαδήμα]

 

Πολίτες της Βαβυλωνίας
Οι μεταφραστές και ο λόγος τους

Εκδόσεις Νήσος

 

Επιμέλεια: Μαρία Παπαδήμα



Γράφουν οι μεταφραστές: 


Χάρης Βλαβιανός, Γιάννης Η. Χάρης, Μίλτος Φραγκόπουλος, Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ, Κατερίνα Σχινά, Νίκος Πρατσίνης, Στρατής Πασχάλης, Ανδρέας Παππάς, Μελίνα Παναγιωτίδου, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Μαουρίτσιο Ντε Ρόζα, Θανάσης Χατζόπουλος, Έλενα Νούσια, Αχιλλέας Κυριακίδης, Μαρίνα Κουνεζή, Πέρσα Κουμούτση, Γιούλα Κουγιά, Ντέιβιντ Κόνολι, Ηλίας Καφάογλου, Δημήτρης Καλοκύρης, Γιάννης Καλιφατίδης, Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, Αλέξανδρος Ίσαρης, Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Μαρία Ευσταθιάδη, Αθηνά Δημητριάδου, Δημήτρης Δημητριάδης, Μαρία Γυπαράκη, Οντέτ Βαρών-Βασάρ, Μαρία Παπαδήμα

 


ΙSBN: 978-960-589-141-1 | σελίδες: 420 |



Σήμερα ο μεταφραστής λογοτεχνίας δεν είναι μια αινιγματική μορφή, αλλά ένας από τους βασικούς συντελεστές του πολιτισμού μας, ο οποίος ευλόγως διεκδικεί τον ρόλο του συν-συγγραφέα. Αν και το επάγγελμά του σπουδάζεται πλέον και ο ίδιος γίνεται αντικείμενο σπουδών, σπάνια του δίνεται η ευκαιρία να μιλήσει για τη δουλεία του σε πρώτο πρόσωπο, να μοιραστεί τις εμπειρίες του και τον αναστοχασμό του. Στο συλλογικό αυτό βιβλίο, καταξιωμένοι μεταφραστές κοινωνούν τους προβληματισμούς τους, ανοίγουν το εργαστήριο τους και την καρδιά τους στους αναγνώστες των μεταφράσεών τους, συνομιλούν με τους ομοίους τους και ανακαλύπτουν τις αρκάνες ενός από τα παλαιότερα επαγγέλματα της ανθρώπινης ιστορίας.





Παρασκευή 21 Μαΐου 2021

Βιβλιοκριτική της Κέλλης Κρητικού για το Να μάθω να μιλώ με τα φυτά της Marta Orriols

 

Να μάθω να μιλώ με τα φυτά: Διαβάσαμε το βιβλίο της Μάρτα Οριόλς

Ένα αυθεντικό λογοτεχνικό ταξίδι στα δύσβατα στάδια της θλίψης με το βλέμμα συνεχώς στραμμένο στην ελπίδα

 

Κέλλη Κρητικού, Athens Voice, 17 Μαΐου 2021

 

Το 2018 κυκλοφόρησε το πρώτο μυθιστόρημα της Μάρτα Οριόλς Να μάθω να μιλώ με τα φυτά, το οποίο σημείωσε μεγάλη εμπορική επιτυχία, απέσπασε σημαντικά βραβεία και μεταφράζεται ήδη σε πολλές γλώσσες. Ένα μυθιστόρημα για την απώλεια, τη θλίψη, τις ανθρώπινες σχέσεις, την προδοσία και την αγάπη. Απόλυτη πρωταγωνίστρια η Πάουλα Σιντ, νεογνολόγος σαράντα δύο ετών, η οποία μέσα σε μια στιγμή, μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα, βλέπει το οικοδόμημα της τακτοποιημένης ζωής της να καταρρέει. Και ενώ ο πόνος της προσπαθεί να βρει διέξοδο, εκείνη παλεύει να ισορροπήσει στη νέα της πραγματικότητα, να αποδεχτεί τις επιλογές του συντρόφου της, να κατανοήσει τον πατέρα της, να κλείσει τις πληγές της, χωρίς να χάσει την ελπίδα και την πίστη πως μπορεί να προχωρήσει παρακάτω.

Η ιστορία ξεκινά με τον απρόσμενο θάνατο του συντρόφου της Πάουλα, Μάουρο, σε τροχαίο δυστύχημα. Το τραγικό γεγονός έρχεται σε μια στιγμή που η σχέση τους είχε βαλτώσει, μόνο που η Πάουλα δεν γνώριζε πως εκείνος ετοιμαζόταν να της ανακοινώσει, ύστερα από δεκαπέντε χρόνια συμβίωσης, πως υπήρχε πια μια άλλη γυναίκα στη ζωή του και θα έφευγε από το σπίτι. Οι απανωτές αποκαλύψεις βρίσκουν απροετοίμαστη την επιτυχημένη γιατρό και τη φέρνουν αντιμέτωπη με μια σκληρή συνθήκη που την οδηγεί με ιλιγγιώδη ταχύτητα στην κατάθλιψη. Παλεύοντας να διαχειριστεί τον πόνο του θανάτου και την οργή της εγκατάλειψης, η Πάουλα θα τολμήσει να αντικρίσει τις πραγματικές της ανάγκες, να βρει την πηγή της προσωπικής της ευτυχίας και να συμφιλιωθεί με καταστάσεις που πίστευε πως δεν θα μπορούσε ποτέ να διαχειριστεί.

 

«Η λησμονιά θα έπρεπε να είναι μια φυσική διαδικασία. Θα έπρεπε να μπορούμε να ξεχνάμε την ίδια στιγμή που παίρνουμε την απόφαση να ξεχάσουμε. Η λησμονιά θα έπρεπε να είναι άμεση∙ αλλιώς, το να θυμάσαι μετατρέπεται σε μια κατάπτωση, σε μια κατάσταση ξεροκέφαλης αντίστασης».

 

Η Μάρτα Οριόλς δημιουργεί μια υπέροχη, τρυφερή ιστορία με επίκεντρο την οδύνη της απώλειας. Υιοθετώντας την πρωτοπρόσωπη αφήγηση, εστιάζει στην Πάουλα και επιχειρεί με καθαρές γραμμές και λιτή γραφή να φωτίσει τις σκέψεις και τη συναισθηματική της μάχη. Αφήνει ελεύθερη την ηρωίδα της να κινηθεί στον μικρόκοσμό της και αποτυπώνει στο χαρτί τις συναντήσεις της με ανθρώπους του περιβάλλοντός της που θεωρούν πως την καταλαβαίνουν και τη νιώθουν, αλλά και με πρόσωπα που θα την αναγκάσουν να βγει από το καβούκι της δικής της αλήθειας, να αναμετρηθεί με τις ψυχικές της αντοχές και να δεχτεί μια άλλη οπτική των πραγμάτων.

 

«Η αγάπη είναι απτή, αντιληπτή διά της ακοής και γενναία. Η μόνη αναγκαία συνθήκη για να τη νιώσεις είναι να είσαι παρούσα».

 

Είναι σαγηνευτικός ο τρόπος που η συγγραφέας δημιουργεί οικειότητα και καλλιεργεί δυνατά, ανόθευτα συναισθήματα. Μέσα στο ζοφερό σκηνικό της ιστορίας αφήνει να παρεισφρήσουν οι θεραπευτικές ιδιότητες του φωτός και να προσδώσουν μια νότα αισιοδοξίας,  να επιτρέψουν στο χαμόγελο να εμφανιστεί αμέσως μετά τη συγκίνηση. Με συνεχείς εναλλαγές στην αφήγηση, η Πάουλα μυεί τον αναγνώστη στις νέες συνθήκες που καλείται να προσαρμοστεί ενώ ταυτόχρονα θραύσματα της προηγούμενης ζωής της φανερώνουν τη διαδρομή που καλείται να καλύψει. Παραδίνεται στη βαθιά κατάθλιψη και αφήνει να αναδυθεί η ανάγκη της για μητρική αγκαλιά, που στερήθηκε απότομα στην παιδική της ηλικία. Αν και ο πατέρας της προσπάθησε στην πάροδο των χρόνων να καλύψει το κενό, η Πάουλα ακόμα την ψάχνει και προσπαθεί να ξορκίσει όσα νιώθει μέσα από το επάγγελμά της, μέσα από τον αγώνα της να σώσει πρόωρα μωρά. Η ποιητική χροιά της γραφής της Οριόλς σκεπάζει με τρυφερότητα την αγριότητα της εσωτερικής μάχης της πρωταγωνίστριας, τονίζοντας την πολυπλοκότητα των ανθρώπινων σχέσεων και το κυνήγι της ευτυχίας. 

Το Να μάθω να μιλώ με τα φυτά, που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη σε μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, είναι ένα αυθεντικό λογοτεχνικό ταξίδι στα δύσβατα στάδια της θλίψης που φέρνει η ξαφνική, βίαιη απώλεια, με το βλέμμα συνεχώς στραμμένο στην ελπίδα. 

 

«Πηγή: https://www.athensvoice.gr/culture/book/713203_na-matho-na-milo-me-ta-fyta-diavasame-vivlio-tis-marta-oriols»

Δευτέρα 17 Μαΐου 2021

7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Θεσσαλονίκη, 27- 29 Μαΐου 2021

 

Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, με δεδομένη την κατάσταση που έχει διαμορφωθεί διεθνώς λόγω της πανδημίας, ανακοινώνει ότι η 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, η οποία διοργανώνεται σε συνεργασία με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), στις 27, 28 και 29 Μαΐου 2021, θα διεξαχθεί διαδικτυακάχωρίς τέλη εγγραφής.

Ελπίζουμε ότι το μειονέκτημα της κοινωνικής απόστασης θα αντισταθμιστεί από τη δυνατότητα που θα έχουν ερευνητές-τριες και φοιτητές-τριες που δεν θα μπορούσαν διαφορετικά να παρακολουθήσουν τη συνάντηση να δώσουν διαδικτυακά το παρών και να εμπλουτίσουν περαιτέρω τον διάλογο.

Οι ενδιαφερόμενοι-ες να παρακολουθήσουν τη συνάντηση καλούνται να εγγραφούν εδώ ώστε να λάβουν τη σχετική ενημέρωση.

Υπενθυμίζουμε ότι προσκεκλημένοι ομιλητές στην 7η Συνάντηση θα είναι οι:

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την Οργανωτική Επιτροπή στην ηλεκτρονική διεύθυνση του συνεδρίου: metafrasi@frl.auth.gr 

 

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 


7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Πέμπτη 27 Μαΐου 2021

9.30 – 10.00

Χαιρετισμοί

 

ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Σ. Γραμμενίδης

10.00-11.00

Προσκεκλημένος ομιλητής

Nicolas Froeliger, Université de Paris,

«Training translators: why, how, what for?»

11.00-11.30

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Α. Παριανού

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Τ. Δημητρούλια

11.30-11.50

Βηδενμάιερ Ανθούλα, «Η ψευδαίσθηση της ουδετερότητας των διερμηνέων»

11.30-11.50

Παλαιολόγος Κωνσταντίνος, «Μεταφράζοντας ένα μυθιστόρημα του 1966 εν έτει 2019

ή Επτά μήνες με τον Μάριο»

11.50-12.10

Βάσο Χριστιάννα, «Διερμηνεία πεδίου: Η περίπτωση του ΚΥΤ Σάμου»

11.50-12.10

Χρυσανθόπουλος Θάνος, «Φεμινιστική θεατρική μετάφραση: Μεταφράζοντας Τενεσί Ουίλιαμς για τη φεμινιστική/κουήρ σκηνή»

12.10-12.30

Ιωαννίδης Αναστάσιος, «Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα»

12.10-12.30

Βασιλειάδης Χρίστος, Κηπουρίδου Ρομίνα, Μπαϊμάκη Στέλλα, Ξουπλίδης Παναγιώτης, Ράπτης Θανάσης, «Μικροκαταρρέοντας… συλλογικά. Ένα εγχείρημα ομαδικής μετάφρασης με ονοματεπώνυμο»

12.30-12.50

Ιωαννίδου Ελένη, Παπαθανασίου Βασιλική, «Η διερμηνεία στις φυλακές»

12.30-12.50

Πρατσίνης Νίκος, «Η μεταφραστική σχέση – Η μεταφραστική σχέση ως μια αλληγορία της ερωτικής σχέσης»

12.50-13.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

12.50-13.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

13.00-15.00

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ


 

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Β. Σωσώνη

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Ν. Χαραλαμπίδου

15.00-15.20

Τζιάφα Ελένη, «Αυτόματη μετάφραση και θέματα φύλου: Γυναίκα, δεν γράφω το όνομά σου»

15.00-15.20

Petrova Galyna, Liubchenko Tetiana, «Ιδιαιτερότητες της μετάφρασης διαφημιστικών κειμένων»

15.20-15.50

Χατζηθεοδώρου Κωνσταντίνος, «Αυτόματη μετάφραση φρασεολογισμών με υψηλό βαθμό μεταφορικότητας»

15.20-15.50

Αντωνίου Ουρανία, «Ο σουρεαλισμός του Galdós και ο ρεαλισμός του Buñuel - η μετάφραση μιας κινηματογραφικής μεταφοράς»

15.50-16.10

Στασιμιώτη Μαρία, «Μηχανική μετάφραση και μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου: Ο ρόλος της εκπαίδευσης στην αποδοχή τους και στην απόδοση των εκπαιδευόμενων μεταφραστών»

15.50-16.10

Γιαλατζή Δέσποινα, «Ψυχή. Διασημειωτική κάθοδος στον Άδη»

16.10-16.20

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

16.10-16.20

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

16.20-16.50

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

17.00-18.00

 

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ «ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΚΡΙΣΕΩΝ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ»

Συμμετέχοντες (με αλφαβητική σειρά):

Χρυσούλα Δουδουλακάκη, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Μαριάννα Κατσογιάννου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Κύπρου

Σωτήρης Κυριακίδης, Δημοσιογράφος ΑΠΕ ΜΠΕ, Πρακτορείο Ειδήσεων και Πρακτορείο FM Ραδιόφωνο

Μαβίνα Πανταζάρα, Επίκουρη Καθηγήτρια ΕΚΠΑ

Ζωή Στεφανίδου, Βιολόγος, Ms Πολιτικής της Υγείας

Ευστράτιος Στυλιανίδης, Αναπληρωτής Καθηγητής Μηχανικών Χωροταξίας και Ανάπτυξης ΑΠΘ, Αντιπρύτανης Έρευνας ΑΠΘ

 

Συντονισμός:

Ελπίδα Λουπάκη, Επίκουρη Καθηγήτρια ΑΠΘ

 

 

 

7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

 

ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Τ. Δημητρούλια

10.00-11.00

Προσκεκλημένος ομιλητής

Παναγιώτης Κελάνδριας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο

«Μετάφραση και τραγούδι: θέσεις, δυνατότητες και στρατηγικές»

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Γ. Φλώρος

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Α. Βηδενμάιερ

11.00-11.20

Λάμπρου Δέσποινα, Γραμμενίδης Σίμος, «Προς τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου στον ελληνόφωνο κόσμο: τα πρώτα πορίσματα μιας έρευνας»

11.00-11.20

Μπιζά Μαρία, «Γερμανόφωνες ανθολογίες νεοελληνικής ποίησης»

11.20-11.50

Σαριδάκη Ευανθία, «Η θεωρητική εκπαίδευση των σπουδαστών στα ακαδημαϊκά προγράμματα της μετάφρασης: στόχοι και προτάσεις»

11.20-11.50

Πατεινάρη Φωτεινή, «Λογοτεχνική μετάφραση και κοινωνιολογική προσέγγιση: Η περίπτωση των γερμανικών αστυνομικών μυθιστορημάτων»

11.50-12.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

11.50-12.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

12.00-12.30

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Ε. Λουπάκη

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Ε. Τζιάφα

12.30-12.50

Σαχούλη Μαρία, «Διαφορετικά κειμενικά περιβάλλοντα και συνωνυμία επιστημονικών όρων στο πεδίο της νόσου κοιλιοκάκη»

12.30-12.50

Κριμπάς Παναγιώτης, «Māmiņ vaicā sav dēliņu: νεοελληνική απόδοση ενός λετονικού δημοτικού τραγουδιού με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση»

12.50-13.10

Βυζάς Θεόδωρος, Δογορίτη Ελευθερία, «Ορολογικά ισοδύναμα στην ιατρική μετάφραση: η περίπτωση των πολύγλωσσων ευρωπαϊκών κειμένων»

12.50-13.10

Σωφρονίδου Φανή, «Πρώτες σκέψεις για τη σκιαγράφηση του προφίλ των Ελλήνων μεταφραστών γαλλικής λογοτεχνίας του εικοστού αιώνα»

13.10-13.30

Πανταζάρα Μαβίνα, «Μετάφραση και Τυποποίηση: το έργο της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21»

13.10-13.30

Γαβουνέλη Φαίδρα, «Ο αργαλειός της µετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων  µεταφραστριών και µεταφραστών»

13.30-13.40

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

13.30-13.40

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

13.40-15.30

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Π. Κριμπάς

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Κ. Παλαιολόγος

15.30-15.50

Μελαδάκη Μαρία, «Η σημασία της μετάφρασης για την ένταξη κειμένων διεθνούς δικαίου στην εσωτερική έννομη τάξη»

15.30-15.50

Κόρκα Νικολέττα, «Περικειμενικές και κειμενικές παρεμβάσεις κατά τη μεταφορά των διηγημάτων του Παπαδιαμάντη στη νεοελληνική για παιδιά και νέους»

15.50-16.10

Γιουτίκας Δημήτριος, «Μετάφραση και διερμηνεία κατά την κατάρτιση συμβολαιογραφικών πράξεων»

15.50-16.10

Σαμπάνη Βασιλική, «Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας για παιδιά και εφήβους από το 1974 έως σήμερα»

16.10-16.30

Κοκκινίδου Άννα, Δημητρακοπούλου Μαρία, «Μετάφραση των ενωσιακών κειμένων: Αποκωδικοποιώντας τις χρονικές πληροφορίες στο πλαίσιο της μεταφραστικής διαδικασίας»

16.10-16.30

Μπαρούτα Μαρία, «Βία, φύλο και κοινωνική τάξη στις μεταφράσεις των παραμυθιών των αδερφών Grimm. Απόψεις μεταφραστών και εκπαιδευτικών πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης»

16.30-16.50

Κουρμαδάς Λεωνίδας, «Το εργαλείο αυτόματης μετάφρασης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης:  eTranslation»

16.30-16.50

Κουμπλή Ηλιάνα, «Η απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου στα κόμικς: η περίπτωση DON ROSA: Βίος και πολιτεία του Σκρούτζ Μακ Ντακ»

16.50-17.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

16.50-17.00

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

17.00-17.30

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

17.30-18.30

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

«Όταν η πρωτοποριακή λογοτεχνία γίνεται μπεστ-σέλερ: συζήτηση για την Ανωμαλία και τη μετάφρασή της»

 

Συμμετέχοντες:

Hervé Le Τellier, συγγραφέας, δημοσιογράφος στην εφημερίδα Le Monde

Αχιλλέας Κυριακίδης, συγγραφέας, μεταφραστής, σκηνοθέτης

Συντονισμός: Τιτίκα Δημητρούλια, Καθηγήτρια ΑΠΘ


7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Σάββατο 29 Μαΐου 2021

9.00-11.00

ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Επιχώρια Προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών»

Εισηγήτρια: Νούλα Χαραλαμπίδου

11.00-11.15

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ:Π. Κελάνδριας

 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ: Λ. Κωστοπούλου

11.15-11.35

Σωσώνη Βιλελμίνη, Τσανακαλιώτη Μαρία, Μπογιατζή Μαρία, «Ακουστική Περιγραφή: Ενισχύοντας την πρόσβαση στο οπτικοακουστικό υλικό ατόμων με διαταραχές αυτιστικού φάσματος (ΔΑΦ)»

 

Seel Olaf Immanuel, «Παγκοσμιοποίηση, νέες μεταφραστικές πρακτικές και διδακτική της μετάφρασης: Το παράδειγμα της «Διαδημιουργίας» (transcreation)»

11.35-11.55

Χαραλαμπίδου Νούλα, Γραμμενίδης Σίμος, «Μεταφραστικές Στρατηγικές και υπερχώρια προσαρμογή πανεπιστημιακών δικτυακών τόπων»

 

Γουλέτη Αικατερίνη, Μήσιου Βασιλική, «Μεταφραστική «μονομαχία»: Δημιουργικοί «διαξιφισμοί» στην εκπαίδευση μεταφραστ(ρι)ών»

11.55-12.15

Θεοχάρη Μαρία, «Λογοτεχνική Μετάφραση και Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: Η απόδοση της αργκό στις ελληνικές μεταφράσεις του μυθιστορήματος L’ Assommoir του Émile Zola»

 

Γιαννούτσος Χρήστος, «Ερωτηματολόγιο περί διδακτικής της νομικής μετάφρασης: Η περίπτωση του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.»

12.15-12.35

Δημητρούλια Τιτίκα, «Computer-Assisted Literary Translation: τα ηλεκτρονικά εργαλεία στη λογοτεχνική μετάφραση»

 

Σάντα Βαλεντίνη, «Συλλογική Μετάφραση εν ζωή ποιητών στην "Ανθολογία Νέων Ιταλών Ποιητών": Υπερκεράζοντας εμπόδια σε ένα συν τρία επίπεδα- μελέτη περίπτωσης»

11.35-11.50

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

 

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

11.50-12.00

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

 

12.00-13.00

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ «10 χρόνια ΕΕμ: Το μεταφρασεολογικό τοπίο του ελληνόφωνου χώρου σήμερα»

 

Συμμετέχοντες (με αλφαβητική σειρά):

Σίμος Γραμμενίδης, Καθηγητής ΑΠΘ, Πρόεδρος ΕΕμ

Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση

Βασιλική Ντανταβασίλη, Πρόεδρος Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών

Βιλελμίμη Σωσώνη, Επίκουρη Καθηγήτρια Ιόνιου Πανεπιστήμιου

 

Συντονισμός:

Γιώργος Φλώρος, Αναπληρωτής Καθηγητής Πανεπιστημίου Κύπρου

 

 

 

13.00-13.30

ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ – ΤΕΛΕΤΗ ΛΗΞΗΣ