Τρίτη 27 Σεπτεμβρίου 2022

2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, Βραχεία Λίστα

 Υπό την Αιγίδα της Α.Ε. της Προέδρου της Δημοκρατίας

Κατερίνας Σακελλαροπούλου

 

2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ

Βραχεία Λίστα

 

ΑΠΟΝΟΜΗ: Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου, στις 20:00

στο Αμφιθέατρο του Μουσείου Μπενάκη, Πειραιώς 138

 

 

Το 2021, το Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) αποφάσισε να θεσμοθετήσει ένα ετήσιο βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, με χρηματικό έπαθλο αξίας 1.000 ευρώ. Έτσι, στις 11 Οκτωβρίου 2021 απονεμήθηκε το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ. Το εν λόγω βραβείο απονέμεται στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα που πραγματοποίησε κατα τη διάρκεια του αμέσως προηγούμενου φυσικού έτους, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσης του έργου και καταχώρισής του στη βάση δεδομένων της BIBΛΙΟNET, την καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση λογοτεχνικού έργου (μυθιστόρημα, συλλογή διηγημάτων, δραματικό κείμενο, συλλογή ποιημάτων ή ανθολογία ενός ή περισσότερων ποιητών) από τα ισπανικά, πορτογαλικά, καταλανικά ή βασκικά στα ελληνικά.

Την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου, Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η κριτική επιτροπή για το 2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ – αποτελούμενη από πέντε άτομα – θα ανακοινώσει το όνομα του νικητή ή της νικήτριας. Το βραβείο θα απονεμηθεί από τον Μιχάλη Κλαπάκι, ο οποίος κέρδισε το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ για τη μετάφραση του θεατρικού έργου Ματωμένος Γάμος του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα (Εκδόσεις Σκαρίφημα).

Κατά τη διάρκεια του 2021 εκδόθηκαν στην Ελλάδα περισσότερα από 80 βιβλία μεταφρασμένα από τα ισπανικά, τα βασκικά, τα καταλανικά και τα πορτογαλικά. Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ έφτασαν 62 βιβλία, εκ των οποίων η κριτική επιτροπή επέλεξε τα 8 για τη βραχεία λίστα. 

 

 

 

2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ – Σκεπτικό της Κριτικής Επιτροπής

 

Η Κριτική Επιτροπή του 2ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, αφού διάβασε την παραγωγή λογοτεχνικών έργων μεταφρασμένων από ισπανικά, πορτογαλικά και καταλανικά στα ελληνικά, αποφάσισε ομόφωνα και κοινοποιεί τη βραχεία λίστα των υποψηφίων προς βράβευση βιβλίων καθώς και τα κριτήρια αξιολόγησής τους.

 

Τα κριτήρια αξιολόγησης ήταν τα εξής:

 

α) η εμβάθυνση στη μοναδικότητα κάθε πρωτοτύπου από τον μεταφραστή ή τη μεταφράστρια και η ανάδειξή της·

β) η επινοητικότητα, η δημιουργικότητα και η απαιτούμενη ακρίβεια και ευστοχία σε ζητήματα που αφορούν τον παραγόμενο στα ελληνικά λόγο· 

γ) ο βαθμός των ειδικών δυσκολιών καθώς και το «ειδικό βάρος» του κάθε έργου στη γλώσσα στην οποία εκφράζεται και στο πολιτιστικό πλαίσιο το οποίο απηχεί.

 

Η βραχεία λίστα των προτεινόμενων προς βράβευση μεταφραστών και μεταφραστριών, με τα αντίστοιχα μεταφρασμένα βιβλία, είναι η εξής:

 

1.  Κώστας Αθανασίου, για το «Φοβάμαι ταυρομάχε» του Χιλιανού συγγραφέα Πέδρο Λεμεμπέλ, Εκδόσεις Καστανιώτη. Ο Κώστας Αθανασίου με τη γνώση και τη μεταφραστική άνεσή του αποτυπώνει με ακρίβεια την ριζοσπαστική γλώσσα του Λεμεμπέλ, το πολιτικό και κοινωνικό πλαίσιο της εποχής του, αλλά κυρίως, με την επιλογή των λέξεων κ των εκφράσεων,  κάνει οικείο έναν κόσμο που ενώ θεωρητικά είναι το περιθώριο, πρακτικά και ουσιαστικά ορίζει την ανεκτικότητα και  γι' αυτό, τα όρια μιας κοινωνίας. 

 

2.  Αγγελική Βασιλάκου, για το «Η εποχή των τυφώνων» της Μεξικανής συγγραφέως Φερνάντα Μελτσόρ, Εκδόσεις Δώμα. Η Αγγελική Βασιλάκου, με γλώσσα μη λυρική αλλά ποιητική, με μια σύγχρονη γραφή, παίρνει θέση χωρίς κραυγές. Η μεταφράστρια δούλεψε πολύ τις λέξεις για να κάνει ένα σκληρό κείμενο να ρέει. Περιγράφει έτσι καταιγιστικά μια κοινωνία σκληρή και ανελέητη που στο περιθώριό της άνθρωποι αγωνίζονται για το δικαίωμα να έχουν ζωές άξιες να βιωθούν.

 

 

3.  Άννα Βερροιοπούλου, για το «Όσα δεν ειπώθηκαν», της Χιλιανής συγγραφέως Τερέσα Γουίλμς Μοντ, Εκδόσεις Απόπειρα. Η Άννα Βερροιοπούλου στο «Όσα δεν ειπώθηκαν», της Τερέσα Γουίλμς Μοντ, με την προσεγμένη και ευαίσθητη μετάφρασή της, απέδωσε με επιτυχία την ποιητική και ημερολογιακή πρόζα, ένα είδος εν πολλοίς παραγνωρισμένο ως «αντιεμπορικό», κάνοντάς μας έτσι κοινωνούς της μεγάλης ευαισθησίας της συγγραφέως στο σκληρό αυτό παιχνίδι του έρωτα και του θανάτου.

 

4.  Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, για το «Ο Πλατέρο κι εγώ» του Ισπανού συγγραφέα Χουάν Ραμόν Χιμένεθ, Εκδόσεις Καστανιώτη. Η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη αντιμετώπισε με γνώση, ευαισθησία και εμβρίθεια το ιδιαίτερα απαιτητικό κείμενο του Χουάν Ραμόν Χιμένεθ,  του μεγάλου -και νομπελίστα -ποιητή της Ισπανίας, αποδίδοντας με σεβασμό στο πεζό αυτό ποίημα τη λάμψη και το συναίσθημα του πρωτοτύπου και προσφέροντάς μας ολοκληρωμένο επιτέλους το σχετικά αδικημένο στη χώρα μας αριστούργημα.

 

5.  Αχιλλέας Κυριακίδης, για το «Γυρίζοντας το βλέμμα πίσω» του Κολομβιανού συγγραφέα Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες, Εκδόσεις Ίκαρος. Ο Αχιλλέας Κυριακίδης, μεταφράζοντας το «Γυρίζοντας το βλέμμα πίσω»  του Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες, ενός αστέρα πρώτου μεγέθους της σύγχρονης λογοτεχνίας της Κολομβίας, απέδωσε με την πείρα και τη γνώση του ένα πολύπτυχο έργο και μια ταραγμένη εποχή που ακόμη ρυθμίζει εν πολλοίς την παγκόσμια ιστορική μας πραγματικότητα, -και όχι μόνο στην πολυβασανισμένη Λατινική Αμερική.

 

 

6.  Ιφιγένεια Ντούμη, για την «Κοκορομαχία» της Εκουαδοριανής συγγραφέως Μαρία Φερνάντα Αμπουέρο, Εκδόσεις Σκαρίφημα. Η Ιφιγένεια Ντούμη αντιμετωπίζει διεισδυτικά και επιτυχημένα τη δυσκολία του κειμένου της και μεταφράζει, με απόλυτη ευαισθησία και ποιητικό ταμπεραμέντο, το μυθιστόρημα της  Αμπουέρο, ένα μυθιστόρημα γεμάτο από καταγγελτική δύναμη απέναντι στη βία σε βάρος των γυναικών, είτε αυτή αφορά τον Ισημερινό, είτε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική, πετυχαίνοντας τελικά να μας φανερώσει και την παγκοσμιότητα και διαχρονικότητα του προβλήματος.

 

7.  Δήμητρα Παπαβασιλείου, για το «Η ρουφήχτρα» του Κολομβιανού συγγραφέα Χοσέ Εουστάσιο Ριμπέρα, Εκδόσεις Στιγμός.  «Η Ρουφήχτρα» του Κολομβιανού  Χοσέ Εουστάσιο Ριμπέρα κουβαλούσε δυο ιδιαιτερότητες – προκλήσεις για τη μεταφράστριά της: τα συγκλονιστικά ιστορικά γεγονότα που περιγράφει και την υπέροχη γραφή ενός από τους πιο διάσημους  λατινοαμερικάνους  συγγραφείς. Η Δήμητρα Παπαβασιλείου πέτυχε να ανταποκριθεί απόλυτα και να μεταδώσει άψογα στο ελληνικό κοινό το εξαίρετο έργο. 

 

8.  Ευρυβιάδης Σοφός, για το «Σπασμένος Καθρέφτης» της Ισπανίδας συγγραφέως Μερσέ Ροδορέδα, Εκδόσεις Καστανιώτη. Ο Ευρυβιάδης Σοφός καταφέρνει, με σεβασμό στο λυρισμό και τον χρωματισμό της γλώσσας της Ροδορέδα, της σπουδαιότερης ίσως Καταλανής συγγραφέως, να μας ταξιδεύει στα Ελληνικά στη ζωή μιας ηρωίδας η οποία θα μπορούσε να συνυπάρχει με τις μεγάλες ηρωίδες του ευρωπαϊκού μυθιστορήματος του δέκατου ένατου αιώνα.

 

Η μετάφραση και ο μεταφραστής ή μεταφράστρια που θα κερδίσουν το Βραβείο θα ανακοινωθούν σε εκδήλωση που θα διοργανωθεί από το Φεστιβάλ ΛΕΑ, στο πλαίσιο της 14ης έκδοσής του, στο Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138, στις 30 Σεπτεμβρίου του 2022 στις 20:00. Η είσοδος είναι ελεύθερη. 

Δευτέρα 19 Σεπτεμβρίου 2022

El Grupo de Investigación FeMiniVoces (Fuentes - Paleologos - Xouplidis) en las Jornadas Didácticas presenciales para profesores de ELE

 

Jornadas Didácticas presenciales para profesores de ELE



23 y 24 de septiembre, en Atenas
Viernes, de 14:30 a 19:30 y sábado, de 09:00 a 18:00
Sala I. Drakopoulos (Panepistimiu, 30; edificio del Rectorado de la Universidad)


23 y 24 de septiembre, en Salónica
Viernes y sábado, de 09:00 a 15:00
Sala de usos múltples del Ayuntamiento de Salónica (V. Georgiou 1A)

El Instituto Cervantes de Atenas, junto con la Embajada de España en Grecia y su Consejería de Educación (en Italia, Grecia y Albania), la Unión Hispano-Helena de Lengua y Cultura, la Asociación de profesores de español e hispanistas en Grecia (ASPE), la Asociación panhelénica de profesores de la lengua española de formación universitaria (APPROLEPE), la Universidad Kapodistríaca de Atenas, la Universidad Aristóteles de Salónica y la Universidad Abierta de Grecia organizan las Jornadas Didácticas para profesores de ELE 2022.

Las jornadas aspiran a ser un punto de encuentro para los docentes. Los participantes tendrán la oportunidad de profundizar en aspectos de la enseñanza y aprendizaje de la lengua.

Durante el evento, los asistentes podrán también asistir a los seminarios ofrecidos por las editoriales que colaboran en las Jornadas: EDELSA-ANAYA, ENCLAVE ELE, DIFUSIÓN, SGEL y visitar la exposición de materiales con las últimas novedades.

Los profesores interesados deben cumplimentar el formulario de inscripción y abonar la tasa correspondiente. La inscripción incluye la asistencia a la Jornada, el certificado de asistencia, café y comida.

Tasa de inscripción

  • Profesores: 20 €.
  • Estudiantes de máster o que cursen el último año de grado: 10 euros.
  • Para los miembros de ASPE o la Unión Hispano-Helena de Lengua y Cultura las jornadas son gratuitas.

Las solicitudes se admitirán por orden de recepción hasta un máximo de 120 participantes.

La matrícula se podrá realizar hasta el 16 de septiembre de 2022. Los asistentes recibirán el certificado de asistencia correspondiente al finalizar las Jornadas.

Si desean información adicional pueden contactar con academica.atenas@cervantes.es







Τρίτη 13 Σεπτεμβρίου 2022

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης με τον Pedro Vicuña

 


Τετάρτη 28 Σεπτεμβρίου

 

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος, ΚΠΙΣΝ

 

Ώρα 18:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ| Εργαστήρι συλλογικής μετάφρασης με τον Πέδρο Βικούνια

Εργαστήρι μετάφρασης με τον Χιλιανό ποιητή, ηθοποιό και μεταφραστή Πέδρο Βικούνια. Συντονίζει ο καθηγητής του ΑΠΘ και μεταφραστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.

Πληροφορίες και εγγραφές: info@abanico.gr / 210.32.51.214

Περιορισμένες θέσεις.

Με την υποστήριξη της Σχολής Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico και του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και το Χιλιανο-Ελληνικό Πολιτιστικό Ινστιτούτο.


https://www.youtube.com/watch?v=FEImCkAVgL8&ab_channel=FestivalLEA-%CE%9B%CE%95%CE%91%CE%A6%CE%B5%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%B2%CE%AC%CE%BB

Τρίτη 6 Σεπτεμβρίου 2022

Σημείωμα της Κατερίνας Κολτσίδα για Τα Άγια Νήπια του Miguel Delibes

Τα πραγματικά σπουδαία βιβλία δεν έχουν ανάγκη κριτικής ή περιγραφών. Είναι αυτά που είναι. Κι όταν προσπαθείς να γράψεις κάτι γι αυτά χάνεις τα λόγια σου, που σου φαίνονται (και είναι) φτωχά για να περιγράψεις αυτό που διάβασες.

Τα πραγματικά καλά βιβλία τα προτείνεις απλά με τον τίτλο τους: Miguel Delibes, TA ΑΓΙΑ ΝΗΠΙΑ.


https://www.goodreads.com/book/show/60331909

Πέμπτη 1 Σεπτεμβρίου 2022

El Grupo de Investigación FeMiniVoces (Fuentes - Paleologos - Xouplidis) στη 10η Γιορτή Πολυγλωσσίας του Δήμου Θεσσαλονίκης




Κυριακή, 4 Σεπτεμβρίου 2022
Αίθουσα Νερού, στις 20:00

Ανάγνωση μικροδιηγημάτων από τη συλλογή
Ενοχλητικές δεσποινίδες,
στο ισπανικό πρωτότυπο και στην ελληνική μετάφρασή τους