Πέμπτη 28 Μαρτίου 2024

Ciervo, de Yanis Palavós / traducido por Eduardo Lucena

 

CIERVO

 

Estás en el puentecillo de madera sobre el Thololakka. Tienes catorce años. Has dejado la bicicleta sobre el suelo del puente. Es febrero, el torrente baja con fuerza. El agua espumea bajo tus pies. Te has inclinado sobre el pretil. Observas distraído los pequeños arcoíris que levitan sobre el agua. Al lado arrancan los primeros abetos que llegan hasta la cima del monte. Más allá, a más de dos kilómetros, rojean los tejados del pueblo. La mirada se abre hacia abajo, hasta el lago, en donde desemboca la barranca. En la mano izquierda apoyas la cabeza, en la derecha sujetas un bocadillo (lechuga, feta, aceite, aceitunas, orégano) que te ha preparado la mujer de tu padre; así la llamas y así la llamarás. Escuchas el chapoteo del agua y ni siquiera sabes en qué estás pensando. Videojuegos, canastas de baloncesto, compañeras de clase, el entierro (para Pascua hará tres años). Piensas en el instituto y piensas en el verano y en que te irás un mes de campamento. Estás ahí y miras el agua y de pronto tus ojos perciben algo moviéndose muy cerca de ti. Giras la cabeza y ves un ciervo. Es un macho de como mucho un año. Le han empezado a salir los cuernos. Está débil, tiene frío. Permanece en el borde de la barranca, a la izquierda del puente. Te mira y tú lo miras. Le sonríes, y luego cortas un pedazo de tu comida y se lo lanzas. El ciervo da un paso atrás, y después se queda inmóvil. Se acerca vacilante. Se dispone a oler la comida, pero al alzar la pata, la tierra caliza cede y el ciervo cae al agua. Da un grito como un agudo ladrido, pero rápidamente lo apaga el clamor de la barranca. El ciervo intenta aferrarse a algo, mueve las patas, trata de clavar los cuernos en la arena del cauce. El agua lo arrastra. Ya está por lo menos a veinte metros. Pones el bocadillo en el transportín y agarras la bici. Sales al camino y bajas en paralelo al torrente pedaleando como un loco. Tu mirada va de los baches del camino de tierra al ciervo en el agua. Ves cómo pelea mientras el torrente lo lleva de un lado a otro, lanzándolo contra piedras y ramas secas y útiles agrícolas abandonados y escombros. Pedaleas lo más rápido que puedes, estás sudando, pero el agua desciende impetuosa y no alcanzas al animal herido. Solo lo ves a la deriva bajo el sonido de la corriente, que se confunde en tus oídos con el silbido del viento. Te aproximas ya a la pequeña desembocadura del torrente, a trescientos metros del lago. Entonces ves al ciervo inmóvil sobre una roca que se eleva más o menos un metro, en medio del agua. El ímpetu de la corriente lo lanzó contra ella, lo zarandeó por encima de la superficie y el cuerpo quedó sobre la piedra. La piedra, allí donde el agua no llega, está teñida de sangre. Te acercas, dejas la bicicleta en la orilla. No puedes saber si el animal está muerto. En todo caso, no se mueve. Atardece. Los ciervos salen en busca de comida cuando la luz es escasa, piensas. Intentas aproximarte, con cuidado de no resbalar. Entras en el terreno vecino, cortas una rama de un manzano joven. Punzas con el palo al animal. Nada. Decides bajar. De lejos ves prendidas las luces del pueblo. Tu padre y esa habrán vuelto de la poda, primer día. A ti también te dijeron que fueras, pero hace días que no les hablas. Por eso tomaste la bicicleta y te echaste al monte. Encuentras un punto de apoyo y desciendes. La barranca, mientras oscurece, te parece como más embravecida. Tendrá un metro y medio de profundidad, piensas. Y te metes en el agua. Al principio está helada, luego más helada. Pero no te importa. Te concentras en cada paso, un pie tras otro. Te llega el agua hasta el ombligo, pero estás empapado entero. En tu nariz olor a leña, en los párpados cristales. Alargas los brazos, agarras al animal. Pesará unos quince kilos. Te lo echas a los hombros, alrededor del cuello. El regreso ahora es más difícil, no puedes dar rodeos, tu equilibrio peligra con facilidad. Agua y sangre te chorrean por el pecho. Te paras a tomar aliento, el frío te traspasa, te perfora. Buscas la parte por la que bajaste, el sol se ha puesto, no la vislumbras. El agua se hincha sin cesar. Te detienes. De repente sientes en el cuello el aliento del ciervo. No te lo crees, será el aire. Pero el animal respira. Y alargas la pierna y avanzas, y con el peso sobre los hombros tratas de trepar hacia afuera. La tierra está mojada, ruedan pedruzcos, caes de rodillas. Υ a tientas con el pie, al cabo de un rato, mientras el lucero de la tarde aparece sobre el valle, alcanzas la orilla. Estás chorreando, tienes frío. Tienes aún al animal sobre los hombros. Quitas el faro de la bicicleta y entras en el manzanal vecino. Miras alrededor, en la otra punta está el cobertizo para las cajas. Aprietas el paso, cruzas el terreno. La puerta está atrancada, le das una patada, se desencaja. Aseguras detrás dos bidones, apoyas el faro en su borde para que ilumine el mayor espacio posible. Luego vas hacia el banco donde se deposita la fruta, colocas con suavidad al ciervo. La lona del banco está raída y húmeda, teñida de un rosa aguado. Y tú tiemblas. Tienes fiebre. Buscas algo con lo que hacer fuego. No encuentras. Corres hacia la bici, coges las cerillas. De regreso recoges ramas caídas y dentro del cobertizo enciendes fuego. Ahora el lugar está bien iluminado, es pequeño, pronto se caldeará. En los rincones ves arañas, excrementos de ratones. Te quitas la ropa, la pones a secar. Coges el banco, lo arrimas a la lumbre. Te inclinas sobre el ciervo. No respira apenas. Tiene todo el cuerpo lastimado. Le limpias la sangre con una parte seca de tu camiseta, le acaricias la cabeza. Coges de la bicicleta el bocadillo, lo cortas en pedazos, intentas darle de comer. Un instante después el ciervo deja de respirar. Quedas inclinado sobre él, desnudo, tu sombra ocupa toda el cobertizo. Fuera de la ventana oyes la lluvia. Del pueblo llegan las campanadas, no has podido contar cuántas, pero seguro que ha sido un número de dos cifras. Te quedas ahí de pie, y dices no voy a llorar, pero luego lloras. Y pones una caja boca abajo, te sientas entre el fuego y el ciervo y dices esta noche aquí me quedo, no quiero, no voy a volver a casa.


Yanis Palavós (Velventó, Kozani, 1980) estudió Periodismo y Gestión Cultural. Ha escrito las colecciones de relatos Αληθινή αγάπη και άλλες ιστορίες [Amor verdadero y otras historias] (2007), Aστείο [Broma] (2012), que fue galardonado con el Premio Nacional de Relato y con el Premio de relato de la revista Ο Αναγνώστης [El lector], y Το παιδί [El niño] (2019). Además, ha escrito el guion del cómic Το πτώμα [El cadáver] y Γρα-Γρου [Gra-Gru] (2017), al que se le otorgaron los galardones al Mejor Cómic y Mejor Guion en los Premios Griegos del Cómic. Ha traducido obras de William Faulkner, Flannery O´Connor, Tobias Wolff y Wallace Stegner, entre otros. Libros suyos han sido traducidos al francés, al sueco y al búlgaro. Yanis Palavós es colaborador del Programa del Festival de Cine de Salónica.


Δευτέρα 25 Μαρτίου 2024

«Εξομολογήσεις ενός πρώην αναγνώστη (και νυν μεταφραστή)», του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

 

Το blog των Πανεπιστημιακών Εκδόσεων Κρήτης, 10 Φεβρουαρίου 2024

[https://cup.gr/blog/exomologiseis-enos-proin-anagnosti-kai-nyn-metafrasti-lt-br-gt-toy-konstantinoy-palaiologoy/]

 

«Εξομολογήσεις ενός πρώην αναγνώστη (και νυν μεταφραστή)», του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου


 



 

Γνωρίστε τους ανθρώπους πίσω από τα βιβλία μας!
Ζητήσαμε στον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, μεταφραστή του βιβλίου Νευροεκπαίδευση, να μας γράψει ένα κείμενο για να μιλήσει για την προσωπική του σχέση με το αντικείμενο της μετάφρασης. Καλή σας ανάγνωση!

 

Πρόσφατα, με κάλεσαν να παραστώ στη συνάντηση μιας λέσχης ανάγνωσης στη Θεσσαλονίκη όπου εργάζομαι. Τα μέλη της λέσχης είχαν διαβάσει ένα μυθιστόρημα σε δική μου μετάφραση και ήθελαν να το συζητήσουν μαζί μου. Φυσικά δέχτηκα, αν και αυτή τη χαρά μού την έχει υπονομεύσει διά βίου ένας αργεντινός φίλος μεταφραστής με τη φράση: «Δεν μπορούν να καλέσουν τον συγγραφέα και καλούν εμάς». Μικρότητες! Η εμπειρία της συζήτησης ενός βιβλίου, στο οποίο έχω εμπλακεί, με τα μέλη μιας λέσχης ανάγνωσης, είναι από τις πιο ενδιαφέρουσες, δημιουργικές και (θετικά) συναισθηματικά φορτισμένες δραστηριότητες στις οποίες έχω παραβρεθεί τώρα τελευταία.

Αυτή η θετική αύρα οφείλεται τόσο στην, ας την πούμε, μεταφραστική συνεισφορά μου στη διάδοση του βιβλίου, εν προκειμένω του μυθιστορήματος Η γη της μεγάλης επαγγελίας του Χουάν Βιγιόρο (Καστανιώτης, 2023), όσο και σε έναν ακόμα λόγο που συνειδητοποίησα μέσα από την παρουσία μου σε τέτοιου είδους συναντήσεις: εγώ δεν είμαι πλέον (δηλαδή, εδώ και χρόνια) αναγνώστης και ζηλεύω αυτές/αυτούς που εξακολουθούν να ασκούν αυτή τη δραστηριότητα.

Εγώ δεν είμαι εδώ και χρόνια αναγνώστης και ζηλεύω αυτές/αυτούς που εξακολουθούν να ασκούν αυτή τη δραστηριότητα.

Κάποτε, από πολύ μικρός, βυθιζόμουν αυτιστικά στα βιβλία. Την ώρα της ανάγνωσης δεν υπήρχε τίποτα άλλο, μόνο ο κόσμος της μυθοπλασίας (το πόσο και πώς με έχει επηρεάσει αυτή η συνθήκη ως άτομο, είναι άλλη συζήτηση). Θυμάμαι ότι στον μεγάλο σεισμό του 1981 διάβαζα το Τέρμα του Κοσμά Πολίτη. Δεν είναι ότι δεν κουνήθηκε συθέμελα (και) ο κόσμος στο ανολοκλήρωτο έργο του Παρασκευά Ταβελούδη (όπως ήταν πραγματικό το όνομα του Κ. Π.), αλλά η εξάρτησή μου από εκείνον τον κόσμο ήταν τόση και τέτοια που, όταν έντρομοι τρέξαμε στην «ανοιχτωσιά» της Πλατείας Βικτωρίας, εγώ πήρα μαζί μου μόνο το παλτό (πάνω από τις πιτζάμες) και το βιβλίο… Μην χάσω τη συνέχεια.

Τώρα, δηλαδή, εδώ και χρόνια, από τότε που έγινα μεταφραστής, διαβάζω όσο ποτέ άλλοτε, αλλά δεν είμαι αναγνώστης. Δεν είμαι, τουλάχιστον, ο αναγνώστης που ήμουν. Τώρα διαβάζω επαγγελματικά, δηλαδή: ή διαβάζω βιβλία που πρόκειται να μεταφράσω ή διαβάζω βιβλία σαν να επρόκειτο να τα μεταφράσω… Κάποιες και κάποιοι το αποκαλούν επαγγελματική διαστροφή. Μάλλον για τέτοια θα πρόκειται.

Από τότε που έγινα μεταφραστής, διαβάζω όσο ποτέ άλλοτε, αλλά δεν είμαι αναγνώστης. Δεν είμαι, τουλάχιστον, ο αναγνώστης που ήμουν. Τώρα διαβάζω επαγγελματικά.

Και μην τσιμπάτε στις εκθειαστικές μεγαλοστομίες περί του μεγαλείου του close reading, της εκ του σύνεγγυς, δηλαδή, ανάγνωσης που κάνει ένας/μία επαγγελματίας μεταφραστής/μεταφράστρια. Πράγματι, δεν υπάρχει ανάγνωση πιο βαθιά και ενδελεχής από εκείνη που φέρει σε πέρας ένα άτομο το οποίο καταπιάνεται επαγγελματικά με τη μετάφραση λογοτεχνίας, αλλά εγώ έχω νοσταλγήσει (και μάλλον δεν πρόκειται να ξαναβιώσω) την ανέμελη ανάγνωση του απλού βιβλιοφάγου· που διαβάζει για τον εαυτό του και όχι για κάποιο μελλοντικό, πραγματικό ή υποτιθέμενο, αναγνωστικό κοινό.

Σκεφτείτε το, λοιπόν, διπλά, ευτυχείς αναγνώστριες και αναγνώστες, αν σας προτείνουν να μεταφράσετε κάτι (ή, ακόμα χειρότερα, αν μπει μέσα σας το σκουλήκι της μετάφρασης): αυτή η ευθύνη υπονομεύει (δεύτερη φορά που χρησιμοποιώ το εν λόγω ρήμα…) τη χαρά της ανάγνωσης. Ανοίγει, βέβαια, τις πόρτες της δημιουργίας, αλλά αυτή είναι μια κουβέντα στην οποία εδώ και αιώνες δεν βγάζουμε άκρη οι του συναφιού, και αρχίζουμε τις μεταφορές περί εργατικών μελισσών και εκτελεστών παρτιτούρας, οπότε… μην σας ζαλίζω.

 

Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος είναι μεταφραστής και καθηγητής στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διατηρεί το προσωπικό του μπλογκ, στο οποίο αναρτά πρωτότυπα διηγήματα, μεταφράσεις και άλλα κείμενα περί λογοτεχνίας και μετάφρασης.

 

Τετάρτη 20 Μαρτίου 2024

20 αφορισμοί από το Χαμηλό βαρομετρικό [Bajas presiones], της Αθαάρα Αλόνσο [Azahara Alonso]

 

20 αφορισμοί από το Χαμηλό βαρομετρικό [Bajas presiones]

 

της Αθαάρα Αλόνσο [Azahara Alonso]

 

***

Todo lector pertenece a una especie: la de los politeístas.

Όλοι οι αναγνώστες ανήκουν σε ένα είδος, εκείνο των πολυθεϊστών.

 

La más alta literatura es garabato.

Η πιο υψηλή μορφή λογοτεχνίας είναι ορνιθοσκαλίσματα.

 

Hacer cábalas sobre la propia muerte es la única ficción interesante.

Το να κάνεις εικασίες για τον θάνατό σου είναι η μόνη ενδιαφέρουσα μυθοπλασία.

 

Hay una extranjería irrevocable: la descendencia.

Υπάρχει μια αμετάκλητη αλλοδαπότητα: οι απόγονοι.

 

De la veneración a la calumnia: dios no admite grados.

Από τη λατρεία στη συκοφαντία: ο Θεός δεν επιδέχεται διαβάθμιση.

 

La imprenta le ha quitado la sombra al árbol.

Η τυπογραφία στέρησε τη σκιά από το δέντρο.

 

Cuando hablamos, el inconsciente se nos queda entre los dientes.

Όταν μιλάμε, το ασυνείδητο σκαλώνει ανάμεσα στα δόντια μας.

 

La predilección por ciertos autores nace del deseo de asociarse contra algo.

Η προτίμηση για κάποιους συγγραφείς προκύπτει από την επιθυμία να συνταχθούμε ενάντια σε κάτι.

 

Relatar el pasado le confiere aristas al recuerdo.

Η αφήγηση του παρελθόντος προσδίδει αιχμές στη μνήμη.

 

Los apellidos son la literatura de la sangre.

Τα επώνυμα είναι η εξ αίματος λογοτεχνία.

 

La última digestión ya no la haremos nosotros.

Την τελευταία χώνεψη δεν θα την κάνουμε εμείς.

 

Me atormenta no poder ser la mejor de los mediocres.

Με στοιχειώνει που δεν μπορώ να είμαι η καλύτερη από τους μέτριους.

 

El milagro de la palabra consiste en ser capaces de seguir hablando con las mismas personas.

Το θαύμα του λόγου συνίσταται στο ότι μπορούμε να μιλάμε συνεχώς με τους ίδιους ανθρώπους.

 

Las monedas y las llaves están hechas del mismo material.

Τα κέρματα και τα κλειδιά είναι φτιαγμένα από το ίδιο υλικό.

 

No hay mejor adhesivo que la enfermedad.

Δεν υπάρχει καλύτερο συγκολλητικό από την αρρώστια.

 

Un aforismo da sombra de bonsái.

Ένας αφορισμός κάνει σκιά μπονσάι.

 

¿Pesa más esta idea o el papel en que está escrita?

Άραγε έχει μεγαλύτερο βάρος η ιδέα ή το χαρτί πάνω στο οποίο είναι γραμμένη;

 

Manual de lingüística: domestique las palabras.

Εγχειρίδιο Γλωσσολογίας: εξημερώστε τις λέξεις.

 

La convivencia con las nubes educa en la aceptación de las amenazas del cielo.

Η συμβίωση με τα σύννεφα διδάσκει την αποδοχή των ουράνιων απειλών.

 

La receta más indigesta es la reducción al absurdo.

Η εις άτοπον απαγωγή είναι συνταγή που δεν χωνεύεται εύκολα.

 

***

Η Αθαάρα Αλόνσο, γεννημένη το 1988 στο Οβιέδο της Ισπανίας, σπούδασε Φιλοσοφία και είναι κάτοχος μάστερ στη Δημιουργική Γραφή. Αυτή την περίοδο ζει στη Μαδρίτη. Αφού εργάστηκε ως συντονίστρια και καθηγήτρια στη Σχολή Λογοτεχνίας «Hotel Kafka», τώρα κάνει μαθήματα δημιουργικής γραφής και γράφει βιβλιοκριτικές σε διάφορα Μέσα της Ισπανίας. Το Bajas presiones  (2016) είναι το πρώτο της βιβλίο. Ακολούθησαν τα Gestar un tópico (2020) και Gozo (2023).

 

H συλλογική απόδοση των 20 αφορισμών της Αθαάρα Αλόνσο είναι προϊόν εργαστηρίου αφοριστικής μετάφρασης που οργάνωσε και συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Μεταφραστικού Τμήματος του Κέντρου Γλωσσών και Πολιτισμών Abanico τον Μάρτιο/Απρίλιο του 2024. Συμμετείχαν οι: Νατάσα Βακουφτσή, Γιώτα Γεντέκου, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Θανάσης Κορώνης, Αναστασία Λιανοπούλου, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Κωνσταντίνα Σταυρινού, Σοφία Φερτάκη.

Σάββατο 16 Μαρτίου 2024

ΤΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΤΟΥ «ΧΑΡΤΗ» 2023 / Ο Bραχύς Κατάλογος

 

Το διαδικτυακό περιοδικό Λόγου και Τέχνης Χάρτης (www.hartismag.gr), συνεχίζει για τρίτη χρονιά την απονομή ετήσιων βραβείων, με σκοπό την ανάδειξη των σημαντικότερων βιβλίων που κυκλοφόρησαν το περασμένο έτος. Η διάκριση αυτή προέρχεται από μια ευρεία ομάδα τακτικών συνεργατών του περιοδικού που, χωρίς δεσμεύσεις ή προεπιλογές, πρότειναν έως τρία βιβλία ανά είδος λόγου (ΠοίησηΠεζογραφίαΔοκίμιοΜετάφραση και Βιβλίο για παιδιά), τα οποία, έχουν εκδοθεί το 2023.
Στις υποψηφιότητες δεν περιλαμβάνονται βιβλία των τακτικών συνεργατών τού περιοδικού, δεν μεσολαβούν επιτροπές ή διαβουλεύσεις, κανένας δεν γνωρίζει τι ψηφίζουν οι άλλοι, ενώ ούτε η συντακτική ομάδα εμπλέκεται στις επιλογές. Οι κατάλογοι των βιβλίων που διακρίνονται προκύπτουν ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ από τις αρχικές προτάσεις των τακτικών χαρτογράφων.

 

Ο     Β Ρ Α Χ Υ  Σ     Κ  Α  Τ  Α  Λ  Ο  Γ  Ο  Σ
των επιλογών του «Χάρτη» :
(Αλφαβητικά) για βιβλία του 2023


ΠΟΙΗΣΗ

Καλλιόπη Αλεξιάδου, Τέχνη προς αποφυγή, εκδ. Ιωλκός
Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη, Ημέρες καλοσύνης, εκδ. Πόλις
Θωμάς Κοροβίνης, Ποιήματα και τραγούδια, Άγρα
Γιάννης Στίγκας, Sonderkommando, εκδ. Άγρα
Γιάννης Τζανετάκης, Μετά από μένα, εκδ. Πόλις


ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ

Σπύρος Γιανναράς, Με ραμμένη φτέρνα, εκδ. Άγρα
Μάρω Δούκα, Φελιτσιτά, εκδ. Πατάκη
Αυγή Λίλλη, Ρυζόχαρτο και άλλες μικρο-ιστορίες, εκδ. Ποταμός
Μιχάλης Μοδινός, Τα θαύματα του κόσμου, εκδ. Καστανιώτη
Ιωάννα Μπουραζοπούλου, Ο δράκος της Πρέσπας ΙΙΙ. Η μνήμη του πάγου, εκδ. Καστανιώτη


ΔΟΚΙΜΙΟ

Σουζάνα Αντωνακάκη, Αρχιτεκτονική ποιητική: Κείμενα 1959-2019, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης
Αλέξης Πολίτης, Διαβάζοντας ποίηση, εκδ. Κίχλη
Γιάννης Τσαρούχης, Μαθήματα ζωγραφικής (Χίος 1981), εισαγωγή: Ευφροσύνη Δοξιάδη, Επιμέλεια-σημειώσεις: Ευφροσύνη Δοξιάδη, Αχιλλέας Τζάλλας, εκδ. Άγρα
Μενέλαος Χαραλαμπίδης, Οι Δωσίλογοι. Ένοπλη, πολιτική και οικονομική συνεργασία στα χρόνια της Κατοχής, εκδ. Αλεξάνδρεια
Μιχάλης Χρυσανθόπουλος, Το αμφίσημο γέλιο στη συλλογή «Ο μπιντές και άλλες ιστορίες» του Μάριου Χάκα, εκδ. Άγρα

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Δημήτρης Δημακόπουλος, για το βιβλίο του Αλέν Νταμαζιό, Αθέατοι, εκδ. Πόλις
Αθηνά Δημητριάδου, για το βιβλίο του Κολμ Τοϊμπίν, Ο Μάγος, εκδ. Ίκαρος
Παναγιώτης Κεχαγιάς, για το βιβλίο του Cormac McCarthy, Τέκνο του Θεού, εκδ. Gutenberg
Τόνια Κοβαλένκο, για το βιβλίο του Τόμας Χάρντι, Μακριά από το αγριεμένο πλήθος, (επιμ. Ελευθερία Κοψιδά), εκδ. Καστανιώτη
Μάγκι Κοέν, για το βιβλίο του Άαρον Άπελφελντ, Μέρες θαυμαστής διαύγειας, εκδ. Άγρα 2023 

 

ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ

Μαρία Γιαγιάννου, Οικογένεια δωματίου (εικονογράφηση: Ίρις Σαμαρτζή), εκδ. Ψυχογιός
Σπύρος Γιαννακόπουλος, Ο κοσμοναύτης (εικονογράφηση: Kanellos Cob), εκδ. Πατάκη
Σοφία Δάρτζαλη, Μα πού πήγαν όλοι (εικονογράφηση: Βασίλης Κουτσογιάννης), εκδ. Μεταίχμιο
Μάκης Τσίτας, Ο σύμβουλος του βασιλιά (εικονογράφηση: Μαιρηλία Φωτιάδου), εκδ. Μεταίχμιο
Κατρίνα Τσάνταλη, Φανταζού (εικονογράφηση: Little Miss Grumpy), εκδ. Διόπτρα

Τρίτη 12 Μαρτίου 2024

O Κωνσταντίνος Παλαιολόγος μιλάει για τον José Daniel Espejo στο www.extremeways.gr [podcast]

   

Όπου σήμερα, προσπαθούμε να αναμετρηθούμε με την αλήθεια του Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο και της Μαργκερίτ Οντού.

Στο πρώτο μέρος παρέα με τον μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο εξερευνούμε τις μάλλον αχαρτογράφητες Λίμνες της Βόρειας Αμερικής και συζητάμε για το βαθιά ανθρώπινο έργο του Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο.

Στο δεύτερο μέρος γνωρίζουμε την Γαλλίδα συγγραφέα Μαργκερίτ Οντού, ερχόμαστε σε επαφή με το πρωτόλειο έργο της και με την πρώιμη φεμινιστική λογοτεχνία της.

Με την βοήθεια της μεταφράστριας και εκδότριας Μαρίας Γυπαράκη διαβάζουμε το Marie – Claire το έργο που έβγαλε από την αφάνεια την Γαλλίδα συγγραφέα!

Και τα δύο βιβλία κυκλοφορούν από τις εκδόσεις LIBROFILO & CO.





Πέμπτη 7 Μαρτίου 2024

17 minirrelatos para consumir... de manera responsable

 

OBRAS INCOMPLETAS

Siempre me gustaron las autobiografías, aunque está claro que nadie ha podido hasta ahora escribir una completttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt

 

Eduardo Lucena

 

././././.

 

SUEÑO INTRANQUILO     

Me acordé de aquel día en el que mamá me llevó a conocer el mar. Las olas se parecían a ovejas y el agua cristalina a un espejo. Cuando me desperté sobre la toalla, las ovejas estaban todavía allí y en el espejo se reflejaba mi rostro envejecido.

 

Theoni Kabra

 

././././.

 

BALANCE PERSONAL EN PLENA PANDEMIA

Harto de la estupefacción televisiva, aspiro aire fresco en compañía de mi nueva mascota mientras me perfumo con antiséptico. Rompo con mi pareja. Ya elevo a la computadora a la categoría de amiga más íntima. Para colmo, estudio literatura a distancia. Mi nueva versión, a veces, me asusta.

 

Atanasio Koronis

 

././././.

 

Día menos ordinario

Me dirigí hacia la parada del bus. Cogí el catorce. No esperé mucho. Entré y encontré un asiento.

Ella entró poco después. Llevaba botas negras y abrigo morado. Tenía flequillo y era bajita. Se sentó en frente, cruzó las piernas y aplicó pintalabios. Al bajarse dejó atrás una fragancia suave. Una fragancia conocida.

Menudo perfume, pensé. Si tantas mujeres se ponen el mismo, cómo que ella logró ser tan única.

 

Theoni Kabra 

 

././././.

 

Liberación

Viajaba durante años en este tren. Ya no sentía la ilusión de cuando subió. Era cómodo y acogedor, eso sí, pero no había más sorpresas, todo igual día tras día. Y, sin embargo, nadie más parecía molestarse. “Será que soy rarο yo” pensaba para apaciguar su sofoco. Aguantó así veinte años. Hasta que un día, saltó por la ventana de su compartimento.

Aunque solo por un segundo, estuvo libre.

 

Niki Alexakou

 

././././.

 

Resiliencia

La hilandera deja al lado su rueca y su huso. Lo mismo hace la otra con su vara de medir y la de las tijeras. En ese instante el mundo entero se para. Volantes están cayendo del cielo: NOS ECHARON DEL TRABAJO – ESTAMOS DE HUELGA. Segundos después el mundo sigue adelante hacia su destino sin querer saber a manos de quién.

 

Nikos Manousakis

 

././././.

 

Momentos casi eutanásicos

En la habitación del hospital neoyorquino entra el sicario. Al ademán del paciente tetrapléjico, hay que inyectarle Pentobarbital. Así recibe un montón de dinero tan imprescindible para su trepa social. Se oyen las campanas de la capilla, se va deprisa. Resulta que es beato.

 

Atanasio Koronis

 

././././.

 

Vejez

Un montón de plantas trepa por las paredes, el jardín es intransitable por la maleza y hay un olor a humedad. Una figura detrás del cristal hace un ademán ansioso de invitar a quien se atreva a mirar hacia dentro.

 

Niki Alexakou

 

././././.

 

La llamada

Hace un montón de días que no la ha visto por la cabaña. Inquieto, trepa hasta la cima de un árbol, toma aire, prepara la llamada de la selva, hace el ademán con las dos manos, y con la derecha pulsa el nombre de Jane sobre la pantalla. 

 

Eduardo Lucena

 

././././.

 

Suena el timbre

Con la piel erizada, la cara chapeada y los labios hinchados, tensa los muslos. Lo está esperando, que la penetre profundo. Cierra los ojos. Justo en el momento más álgido, oye desde afuera una voz estricta.

–¡Señorita Pérez!, ya le he preguntado dos veces: ¿cómo se calcula la trayectoria de un proyectil?

Qué suerte, los recreos…

 

Ilektra Anagnostou

 

././././.

 

Los ovnis no andan con pendejadas

– Abuela, ¡un ovni acaba de secuestrar en la plaza a don Lázaro!

– ...

– Abuela, ¡unos extraterrestres en un platillo volante secuestraron a don Lázaro!

– Lázaro es un pesao, pronto lo devolverán.

– Abuela, ¿qué dices?

– Si no lo pude aguantar yo, que soy una santa...

 

Konstantinos Paleologos

 

././././.

 

Proyectos

Aquí estoy. Navegando por el espacio sideral buscando regiones incógnitas. Los aparatos indican que aquel astro es idóneo para poner en marcha el proyecto Neon. ¡Qué alegría! Por fin, ha pasado tanto tiempo desde el proyecto Génesis. Además, aquellos pobres seres descarriados están ya fuera de mi cobertura.

 

Nikos Manousakis

 

././././.

 

Bárbaros

Ya lo habíamos visto todo. Solo ellos nos faltaban. Cuando llegaron a Tierra, legislaron e impusieron el orden. Se acabaron los discursos de los demagogos. El dinero y los títulos les dejaban indiferentes. Al fin y al cabo, estos hombrecillos verdes sí que eran la única solución.

 

María Athanasiadou

 

././././.

 

De Excepciones

Hacían el amor como locos. Nunca usaron anticonceptivos, ya que los científicos siempre aseguraban que el cruce entre los habitantes del planeta Piripiri y los del Mirimiri era imposible. A mí, me tienen en una jaula, llevándome de galaxia en galaxia como demostración de que en toda regla hay excepciones.

 

María Athanasiadou

 

././././.

 

1991

Ulises declara que necesita tiempo para pensar cómo penetrar los muros de Troya. Se encierra en la diminuta cámara acorazada y hace la pregunta. HAL-9000 le responde: “En el vientre de un animal de madera; quizá un perro.”

 

Ilektra Anagnostou

 

 

Los 17 minirrelatos aquí presentados son producto del taller de escritura creativa de minificción que organizaron Eduardo Lucena y Konstantinos Paleologos durante los meses de enero y febrero de 2024.