Πέμπτη 28 Μαΐου 2020

23 μικροποιήματα της AJO σε ομαδική μετάφραση


2
Al amor le pido
más de lo que tiene.
Y a la vida más
de lo que da.
Se podría decir,
y de hecho no sé yo
que no se diga,
que estoy equivocada
de par en par.
Siempre creí
que ne me quitte pas
quería decir
“déjame en paz”.


2
Από τον έρωτα ζητάω
περισσότερα απ’ όσα έχει. 
Και από τη ζωή περισσότερα
απ’ όσα δίνει.
Θα μπορούσε να πει κανείς,
και μεταξύ μας δεν γνωρίζω
να μην έχει ειπωθεί,
ότι κάνω λάθος
πέρα για πέρα.
Πάντα νόμιζα
ότι το ne me quitte pas
σήμαινε
«Στα τσακίδια να πας».



3
Me pongo nerviosa tranquilamente
porque soy transparente
con tanta atención me distraigo
y tan de repente
que sin moverme me desplazo
y sin querer voy deseando
la raquítica suerte
de no buscarte ya nunca
y de querer encontrarte siempre.

3
Με πιάνουνε τα άγχη μου ήρεμα
γιατί είμαι διάφανη
με τόσο ενδιαφέρον αφαιρούμαι
και τόσο ξαφνικά
που χωρίς να κουνηθώ μετατοπίζομαι
και χωρίς να το θέλω λαχταρώ
την ισχνή τύχη
να μην σε αναζητώ πια ποτέ
και να θέλω να σε συναντώ πάντα.



5
Sólo soy una mujer desnuda
con una maleta vacía
e ignoro con la certeza de la intuición
si fui hecha para llegar a hoy
o expresamente para olvidarlo.

5
Δεν είμαι παρά μια γυναίκα γυμνή
με μια βαλίτσα άδεια
και αγνοώ με τη βεβαιότητα της διαίσθησης
αν είμαι φτιαγμένη για να φτάσω στο σήμερα
ή επί τούτω για να το ξεχάσω.



6
Teníamos veinte años y
nos volvimos locos
el uno por el otro.
Hoy con... cuarenta
seguimos locos
aunque ya
cada uno por su cuenta.

6
Ήμαστε είκοσι ετών και
τρελοί
ο ένας για τον άλλο.
Σήμερα στα... σαράντα μας
παραμένουμε τρελοί       
αν και τώρα πια
καθένας για λογαριασμό του.



7
Deseos con defectos
corazón equivocado
mi boca distraída
con otros besos y
tus ojos con mis labios.


7
Επιθυμίες ελαττωματικές
καρδιά σφαλμένη
το στόμα μου απασχολημένο
με άλλα φιλιά και
τα μάτια σου με τα χείλη μου.



8
Un día va y se me rompe
mi juguete favorito
sin avisar, duró lo que quiso.
Tenía un problema mi juguete favorito,
el problema que tenía
es que no era mío.

8
Μια μέρα πάει και σπάει
το αγαπημένο μου παιχνίδι
χωρίς προειδοποίηση, κράτησε όσο αυτό ήθελε. 
Είχε ένα πρόβλημα το αγαπημένο μου παιχνίδι,
το πρόβλημα που είχε
είναι ότι δεν ήταν δικό μου.



10
Bastante tiene una
con lo que no tiene.

10
Αρκετές σκοτούρες έχω
μ’ αυτά που δεν έχω.



12
Desordenando la felicidad
me encontré con la vida.

12
Κάνοντας άνω κάτω την ευτυχία
βρήκα τη ζωή.



14
Una vez más no tengo apetito,
es una pena que no se puedan fumar
ni las lentejas ni los bocadillos.

14
Για άλλη μια φορά δεν έχω όρεξη,
είναι κρίμα που δεν μπορεί κανείς να καπνίσει
ούτε τις φακές ούτε τα σάντουιτς.



16
¿Y si corazón no fuera más que
el aumentativo de la palabra coraza...?.

16
Κι αν η χαρά είναι
το θηλυκό του χάρου;



17
Qué ganas me dieron anoche 
de desenchufar la luna 
y salir corriendo a la calle 
para quejarme a oscuras.

17
Τι επιθυμία μ’ έπιασε χθες βράδυ
να βγάλω από την πρίζα το φεγγάρι
και να βγω τρέχοντας στο δρόμο
για να κλαφτώ στα σκοτεινά.



19
Inmensamente proporcional
– veo veo
– ¿qué ves?
– pues en general:  
mucho gusano y poca mariposa.

19
Σε απόλυτη αναλογία
- βλέπω βλέπω
- τι βλέπεις;
- λοιπόν, γενικά:
πολλά σκουλήκια και λίγες πεταλούδες.



20
También, en general, detecto
mucho miedo y poco peligro.
No hay peligro suficiente
para tanto miedo como tenemos.

20
Επίσης, γενικά, εντοπίζω
πολύ φόβο και λίγο κίνδυνο.
Δεν υπάρχει αρκετός κίνδυνος
για τον τόσο φόβο που έχουμε.



22
Te hiciste feliz de repente
como si no tuvieras otra cosa
que hacer en la vida.

22
Ξαφνικά έγινες ευτυχισμένη
σαν να μην είχες τίποτ’ άλλο
να κάνεις στη ζωή σου.



25
Perdona por pedirte peras,
no sabía que eras un olmo.

25
Συγγνώμη που σου ζήτησα αχλάδια
δεν ήξερα πως ήσουνα μια φτελιά.



28
Es ya muy tarde para mimarte
pero a estas horas podemos ya
bailar desnudos y contar verdades,
contar verdades por cualquier parte.

28
Είναι πολύ αργά πλέον για να σε κακομάθω
όμως τώρα πια μπορούμε
να χορεύουμε γυμνοί και να λέμε αλήθειες
να λέμε αλήθειες οπουδήποτε.



32
En una laguna 
de tu memoria 
me baño desnuda. 
Me baño desnuda 
estando prohibido 
me baño desnuda 
me baño en olvido.

32
Σε ένα κενό
της μνήμης σου
αιωρούμαι γυμνή.
Αιωρούμαι γυμνή
αν και απαγορευμένο
αιωρούμαι γυμνή
αιωρούμαι σε τόπο ξεχασμένο.



35
Buenos días noche
anoche soñé contigo
insistí en no verte
me aullaste al oído.
Buenos días noche
pudiste fugarte y
te quedaste conmigo.

35
Καλή σου μέρα νύχτα
χθες νυχτιάτικα σε ονειρεύτηκα
επέμεινα να μη σε δω
μου ούρλιαξες στο αφτί.
Καλή σου μέρα νύχτα
μπορούσες να το σκάσεις κι
εσύ έμεινες κοντά μου.



38
Esto supera la ficción, 
debe de ser la realidad.

38
Αυτό ξεπερνά τη μυθοπλασία,
μάλλον θα ’ναι η πραγματικότητα.



41
No busques la de ayer
que ya no existe,
muere cada noche
abrazada a la almohada
que dejaste libre.

41
Μην ψάχνεις εκείνη του χθες,
δεν υπάρχει πλέον,
πεθαίνει κάθε βράδυ
αγκαλιά με το μαξιλάρι
που άφησες κενό.



43
Siempre lloro cuando vuelo
sobre todo cuando espero las maletas.
Es un tiempo tan muerto
que me muero yo de pena.

43
Πάντα κλαίω όταν πετάω
ιδίως όταν περιμένω τις βαλίτσες.
Είναι ο χρόνος αυτός τόσο πεθαμένος
που με κάνει να πεθαίνω από θλίψη.



45
Buscamos todos lo mismo
en sitios muy distintos,
encontramos algo distinto
pero en el mismo sitio.
Buscamos algo distinto y
encontramos todos lo mismo.

45
Αναζητούμε όλοι τα ίδια
σε μέρη πολύ διαφορετικά,
βρίσκουμε κάτι διαφορετικό
αλλά στο ίδιο μέρος.
Αναζητούμε κάτι διαφορετικό
και βρίσκουμε όλοι τα ίδια.



49
Epitafio
Otra cosa que tengo hecha.

49
Επιτάφιο επίγραμμα
Άλλο ένα πράγμα που έχω έτοιμο.



Η AJO [María José Martín (Σαλδάνια, Ισπανία, 1963)] αυτοχαρακτηρίζεται ως πανκ μικροποιήτρια. Τα συγκεκριμένα μικροποιήματα ανήκουν στη συλλογή της του 2007, Μicropoemas 2.

Η παρούσα ομαδική μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Πανόραμα Ισπανικής Λογοτεχνίας» που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος 2019/20, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Παντελής Κουτσιανάς, Χάρης Μαυρίδης, Μαριλέττα Μωραϊτίδου, Μιχαέλα Νικολίτσα, Δέσποινα Πασσαλή, Κατερίνα Τοπάλη, Αλεξάνδρα Τσακανίκα, Παναγιώτης Τσιακπίνης.

Σάββατο 23 Μαΐου 2020

El buen traductor, de Konstantinos Paleologos



El buen traductor

Él le enviaba con puntualidad religiosa cada capítulo de la novela que estaba traduciendo, justo después de acabarlos. Era una manera, ahora que vivían lejos, de imaginar que ella se ocupaba de él, de suponer sus ansias cuando le leía, de sentir su mirada sobre algo suyo.
Poco a poco  –larga la novela– fue observando que las situaciones que experimentaba la heroína afectaban mucho a su amada; comprendía que sentían a la par, que se alegraba se ponía triste se angustiaba se desilusionaba soñaba junto a ella, como si muchas veces la imitara.
De ahí que los lectores de la novela en griego nunca supieran que Paula abandonaba a Kim en el último capítulo. Al contrario, los vieron abrazados en mitad de las Ramblas compartiendo un helado de cucurucho y mirándose a los ojos de ese modo que a él tanto le gustaba.

Traducción: Eduardo Lucena

Τετάρτη 20 Μαΐου 2020

Ένα ποίημα του Μανουέλ Αλτολαγκίρε σε δύο αποδόσεις


Manuel Altolaguirre, «Amor oscuro»


AMOR OSCURO

Si para ti fui sombra
cuando cubrí tu cuerpo,
si cuando te besaba
mis ojos eran ciegos,
sigamos siendo noche,
como la noche inmensos,
con nuestro amor oscuro,
sin límites, eterno...
Porque a la luz del día
nuestro amor es pequeño.

Από τη συλλογή Más poemas de las islas invitadas (1944)

 

 

Σκοτεινός έρωτας


Αν για σένα ήμουν σκιά
όταν κάλυψα το κορμί σου,
αν όταν σε φιλούσα
τα μάτια μου ήταν τυφλά,
ας εξακολουθήσουμε να είμαστε νύχτα,
σαν τη νύχτα απέραντοι,
με το σκοτεινό μας έρωτα,
δίχως όρια, αιώνιο…
Γιατί στο φως της μέρας
ο έρωτάς μας είναι μικρός.

[μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Περιοδικό Ουτοπία, τεύχος 74, 2007]

 

Σκοτεινός έρωτας


Αν για σένα ήμουν σκιά
όταν σκέπασα το κορμί σου,
αν όταν σε φιλούσα
τα μάτια μου ήταν τυφλά,
ας συνεχίσουμε να ’μαστε νύχτα,
όπως η νύχτα απέραντοι,
με το σκοτεινό μας έρωτα,
δίχως όρια, αιώνιο…
Γιατί στο φως της μέρας
ο έρωτάς μας είναι μικρός.

[μτφρ. Άννα Στεργίου, Περιοδικό Ερατώ, τεύχος 8, 2019]





Κυριακή 17 Μαΐου 2020

Promesa, de Stella Díaz Varín



PROMESA
No te preocupes
Querido niño ávido
Tendrás tu perro azul
Te lo prometo
Siempre que lo fabriquen.
Además
Te prometo un puro tiempo
para lanzar anillos de por vida
En la cercana sombra de los parques.


ΥΠΟΣΧΕΣΗ
Μην ανησυχείς
Αγαπημένο μου άπληστο παιδί
Θα ’χεις τον μπλε σκύλο σου
Σ’ το υπόσχομαι
Εφόσον κατασκευάσουν κάτι τέτοιο.
Επιπλέον
Σου υπόσχομαι χρόνο καθαρό
Για να ρίχνεις κρίκους για μια ζωή
Στη γειτονική σκιά των πάρκων.


Μετάφραση: Όλγα Αναστασιάδου
Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Η Εστέλα Ντίας Μπαρίν (1926-2006) υπήρξε χιλιανή ποιήτρια. Εξέχον μέλος της Γενιάς του ’50, ήταν μια από τις πιο μποέμ παρουσίες της νυχτερινής ζωής του Σαντιάγο. To παρόν ποίημα ανήκει στη συλλογή της, Los dones previsibles (1992).