Ἀργύρης
Χιόνης
Οἱ συμφορὲς
ΠΕΡΑΣΤΕ, εἶπε, «περάστε
καὶ καθίστε», εἶπε στὶς συμφορὲς ποὺ χτύπησαν τὴν πόρτα του.
«Θὰ τὶς κεράσω κάτι»,
σκέφτηκε, «ἕνα κομμάτι ἀπ’ τὴν ψυχή μου, καὶ θὰ φύγουν. Θὰ κάτσουν λίγο
καὶ θὰ φύγουν”.
Φροῦδες ἐλπίδες… Θρονιάστηκαν ἐκεῖ καὶ ποῦ νὰ τὸ κουνήσουν…
Ἀπ’ τὶς εὐγένειες, πέρασε στὶς ἀγένειες καί, ἀπ’ αὐτές, στὶς
ἀπειλές. Κανένα ἀποτέλεσμα· ἀκλόνητες στὶς θέσεις τους, ἦταν σαφὲς
ὅτι δὲν ἦρθαν γιὰ νὰ φύγουν.
Κάθισε, τέλος, καὶ ὁ ἴδιος· κουράστηκε καὶ κάθισε ἀπέναντί
τους· καὶ μὲ τὴν ἴδια ἀπάθεια ποὺ τὸν κοιτούσανε τὶς κοίταζε κι αὐτός.
Αrguiris Jionis
Las desgracias
«Pasen», dijo,
«pasen y siéntense», dijo a las desgracias que llamaron a su puerta.
«Les voy a invitar
algo», pensó, «un trozo de mi alma, y se irán. Se quedarán un rato y se irán».
Vanas esperanzas...
Se acomodaron y no había quién las moviera de allí...
De las buenas
maneras pasó a los malos modales y, luego, a las amenazas. Ningún resultado;
firmes en su sitio, estaba claro que no se planteaban irse.
Al final, se sentó
él también; se cansó y se sentó frente a ellas; y con la misma apatía que lo
miraban a él, las miraba él también.
Traducción: Konstantinos Paleologos
Fuente: Τὰ ὄντα καὶ τὰ μὴ ὄντα (cuentos, ediciones Γαβριηλίδης, 2006).
Arguiris Jionis
(Atenas, 1943-2011), poeta, escritor de cuentos y traductor.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου