Σάββατο 29 Απριλίου 2017

7 Μικροδιηγήματα και 7 μεταφραστές από την Ημέρα Βιβλίου ΛΕΑ 2017

7 Μικροδιηγήματα και 7 μεταφραστές από την
Ημέρα Βιβλίου ΛΕΑ 2017
(29 Απριλίου 2017)

Το σκουλήκι

«Κι εσύ; Ποιος είσαι εσύ;» ρωτάω το μικροσκοπικό πλασματάκι που ανακαλύπτω στα πόδια μου.
«Εγώ είμαι το σκουλήκι» μου απαντάει. Ένα χαζό και αργό ζωάκι. Αναπνέω από το δέρμα και ο γαστρεντερικός σωλήνας μου εκτείνεται από το ένα άκρο του σώματός μου στο άλλο. Αλλά η μητέρα μου, λίγο μετά τη γέννησή μου, μου είπε: «Μην ανησυχείς, Φεντερίκο. Δεν είσαι έξυπνος, ούτε όμορφος. Δεν έχεις φτερά. Δεν έχεις ούτε καν πόδια. Έρποντας, ωστόσο, θα μπορέσεις να φτάσεις οπουδήποτε».

Χαβιέρ Τομέο (Ισπανία)
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου


Το τελευταίο δείπνο

Ο κόμης με έχει καλέσει στον πύργο του. Φυσικά, εγώ θα πάω τα ποτά.

Άνχελ Γκαρθία Γκαλιάνο (Ισπανία)
Μετάφραση: Εδουάρδο Λουθένα


Ονειροπαγίδα

Η Ωραία Κοιμωμένη κοιμήθηκε για εκατό χρόνια. Ένα χρόνο τεντωνότανε για να ξεμουδιάσει μετά το παθιασμένο φιλί του πρίγκιπα. Δύο χρόνια τής πήρε να ντυθεί και πέντε για το πρωινό της. Όλα τα υπέμεινε αδιαμαρτύρητα ο γαλαζοαίματος σύζυγός της μέχρι που, έπειτα από τα δεκατέσσερα χρόνια για το γεύμα της, έφτασε η αναθεματισμένη στιγμή για το μεσημεριανό υπνάκο της.

Άνα Μαρία Σούα (Αργεντινή)
Μετάφραση: Άννα Βερροιοπούλου


Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς

Ενώ ο λοχίας ανέκρινε τη μητέρα και την αδελφή του, ο λοχαγός πήρε το παιδί απ’ το ένα χέρι και το οδήγησε στο άλλο δωμάτιο...
- Πού είναι ο πατέρας σου; ρώτησε.
- Είναι στον ουρανό, ψιθύρισε αυτό.
- Πώς; Είναι νεκρός; ρώτησε έκπληκτος ο λοχαγός.
- Όχι, είπε το αγόρι. Κάθε βράδυ κατεβαίνει απ τον ουρανό για να φάει μαζί μας.
Ο λοχαγός σήκωσε το βλέμμα και ανακάλυψε την πορτούλα που οδηγούσε στη σοφίτα.

Χοσέ Λεάντρο Ουρμπίνα (Χιλή)
Μετάφραση: Έφη Γιατράκη


Η κλεψύδρα

Κυνηγημένος από τρεις γιγάντιες λιβελούλες ο κύκλωπας έφτασε στο κέντρο του λαβυρίνθου, όπου υπήρχε μια κλεψύδρα. Ήταν τόσο διψασμένος που βούτηξε απερίσκεπτα το κεφάλι του στα νερά εκείνου του χιλιόχρονου ρολογιού. Και ήπιε χωρίς μέτρο ή ευχαρίστηση. Μόλις κατάπιε την τελευταία σταγόνα, ο χρόνος σταμάτησε για πάντα.

Χαβιέρ Πούτσε (Ισπανία)
Μετάφραση: Μαρία Ζαγγίλη


Ο έρωτάς τους δεν ήταν κάτι απλό

Τους συνέλαβαν για προσβολή της δημοσίας αιδούς. Και κανείς δεν τους πίστεψε όταν ο άντρας και η γυναίκα προσπάθησαν να δώσουν εξηγήσεις. Στην πραγματικότητα, ο έρωτάς τους δεν ήταν κάτι απλό. Εκείνος έπασχε από κλειστοφοβία κι εκείνη από αγοραφοβία. Γι’ αυτό και μόνο συνουσιάζονταν στα κατώφλια.

Μάριο Μπενεντέτι (Ουρουγουάη)
Μετάφραση: Ασπασία Καμπύλη


Αντεπιχειρήματα

Μερικοί γκάουτσο στο μπακάλικο συζητάνε για θέματα γραφής και φωνητικής. Ο Αλβαρασίν απ’ το Σαντιάγο δεν ξέρει να διαβάζει μήτε να γράφει, αλλά υποθέτει ότι ο Καβρέρα αγνοεί τον αναλφαβητισμό του. Δηλώνει ότι η λέξη «τράρα» δεν μπορεί να γραφτεί. Ο Κρισάντο Καβρέρα, επίσης αναλφάβητος, υποστηρίζει ότι όλα όσα λέγονται μπορούν να γραφτούν.
- Κερνάω ποτά για όλους, λέει ο Σαντιαγένιος, αν γράψεις τράρα.
- Μέσα, απαντά ο Καβρέρα. Βγάζει το μαχαίρι και με τη μύτη χαράζει κάτι ορνιθοσκαλίσματα στο χωμάτινο πάτωμα.
Βγαίνει απ’ το βάθος ο γερο-Άλβαρες, κοιτά το πάτωμα και αποφαίνεται:
- Βέβαια, τράρα.

Λουίς Αντουνιάνο (Αργεντινή)
Μετάφραση: Τατιάνα Ραπακούλια


Τρίτη 25 Απριλίου 2017

Ο Oliverio Girondo στο Σαιξπηρικόν

ΕΚΔΟΣΕΙΣ- ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΣΑΙΞΠΗΡΙΚόΝ
Πατριάρχου Ιωακείμ 8 & Σκρα, Θεσσαλονίκη, Τηλ. 2310-220545

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Οliverio Girondo
Είκοσι ποιήματα για να διαβαστούν στο τραμ
Αργεντινή Ποίηση




Μετάφραση:
Σοφία Φερτάκη, Εύη Κύρλεση, Μαρία Ζαγγίλη, Αναστασία Γιαλαντζή, Ελένη Βότση, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.
Εισαγωγή - Επιμέλεια μετάφρασης:  Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Κυκλοφορία: Απρίλιος 2017
Σελίδες: 112
Τιμή: 9 ευρώ
ISBN: 978-618-5274-07-8


[ Ολιβέριο Χιρόντο ]

Στις 17 Αυγούστου του 1891 γεννιέται στο Μπουένος Άιρες ο Ολιβέριο Χιρόντο, τελευταίος από τα πέντε παιδιά της Χοσέφα Ουριμπούρου και του Χουάν Χιρόντο. Το 1900 κάνει, μαζί με την οικογένειά του, το πρώτο του ταξίδι στην Ευρώπη, συγκεκριμένα στο Παρίσι για τη Διεθνή Έκθεση. Χάρη στην οικονομική άνεση της οικογένειάς του, από εκεί και έπειτα θα ταξιδέψει σχεδόν σε ετήσια βάση και για μεγάλα χρονικά διαστήματα στην Ευρώπη (Αγγλία, Γερμανία, Γαλλία, Βέλγιο, Ισπανία) και στην Αφρική (Αίγυπτο, Μαρόκο, Σενεγάλη), ενώ φοιτά σε σχολεία της Αγγλίας και της Γαλλίας. Τα ταξίδια αυτά, θα διαπλάσουν το χαρακτήρα και τον τρόπο σκέψης του Ολιβέριο σε τέτοιο σημείο ώστε ο, επίσης πολυταξιδεμένος, Μπόρχες έλεγε πως δίπλα του αισθανόταν «επαρχιώτης».
Η επαφή, στην Ευρώπη, με πρωτεργάτες του Μοντερνισμού όπως o Μπλεζ Σαντράρ ή ο Πολ Μοράν διαμορφώνει τον ποιητικό του λόγο όπως γίνεται εμφανές από το πρώτο κιόλας βιβλίο του, Veinte poemas para ser leídos en el tranvía που εκδίδεται, μαζί με δέκα δικά του σχέδια, στη Γαλλία, στο Αρζεντίλ, το 1922. Το βιβλίο αυτό τοποθετεί αμέσως τον Χιρόντο στο κέντρο της ακμάζουσας εκείνην την εποχή αργεντινής πρωτοπορίας, την οποία σημαδεύει ακόμα πιο καθοριστικά το 1924, συγγράφοντας και δημοσιεύοντας το μανιφέστο των μαρτινφιεριστών (όπως είχαν μετονομαστεί πλέον οι ουλτραϊστές), στο 4ο τεύχος του Martín Fierro. Το 2012, ο περουβιανός συγγραφέας Σαντιάγο Ρονκαλιόλο στο βιβλίο του El amante uruguayo [κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Καστανιώτη με τίτλο Ο Oυρουγουανός εραστής σε μετάφραση Κώστα Αθανασίου] περιέγραφε ως εξής την έντονη σχέση θαυμασμού-ανταγωνισμού μεταξύ των δύο ισχυρών προσωπικοτήτων της αργεντινής πρωτοπορίας, του Μπόρχες και του Χιρόντο:

Ευθύς εξαρχής, ο Χιρόντο είχε όλα τα στοιχεία εκείνα που θα τον έκαναν αντιπαθή στον Μπόρχες. Οι Χιρόντο ήταν πλούσιοι, μια οικογένεια μεγάλων γαιοκτημόνων. Οι Μπόρχες, αντιθέτως, ήταν πρώην κτηνοτρόφοι που είχαν ξεπέσει. Ο Ολιβέριο ήταν ένας παρορμητικός επιδειξιομανής. Ο Τζόρτζι ήταν διακριτικός. Ο Χιρόντο δεν ήταν ιδιαίτερα όμορφος, αλλά τα συνεχή ταξίδια και τα διαστήματα παραμονής του στην Ευρώπη τού είχαν προσδώσει αναμφίβολα τη γοητεία του κοσμογυρισμένου ανθρώπου. Ο Μπόρχες… εντάξει, ήταν ο Μπόρχες. Οι προσωπικές τους διαφορές αντικατοπτρίζονταν στο έργο τους. Τη στιγμή που ο Μπόρχες αποτύπωνε κάθε εκατοστό του Μπουένος Άιρες του, τα ποιήματα του Χιρόντο περιέγραφαν τη Βενετία, τη Βερόνα ή το Ντακάρ. Ο Χιρόντο πάσχιζε να φέρει σε επαφή τους αργεντινούς ποιητές με τη διεθνή πρωτοπορία, όταν ο Μπόρχες ήθελε να κάνει ακριβώς το αντίθετο. Και σαν να μην έφταναν όλα αυτά, ο Χιρόντο ήταν εμφανώς γαλλοθρεμμένος, πράγμα το οποίο για τον Μπόρχες ήταν κάτι λίγο λιγότερο από αρρώστια. [μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος]

 [ Πέντε «λόγια» για 20 ποιήματα… ]

1.     Τα είκοσι ποιήματα της συλλογής έχουν γραφτεί σε δώδεκα πόλεις ή κωμοπόλεις, έξι χωρών (Γαλλία, Ισπανία, Ιταλία, Αργεντινή, Βραζιλία, Σενεγάλη) από τον Μάρτιο του 1920 έως τον Απρίλιο του 1922 (στο «Αδέσποτες σημειώσεις» δεν αναφέρεται ημερομηνία και τόπος συγγραφής, ενώ στο «Γιορτή στο Ντακάρ» δεν έχουμε ημερομηνία συγγραφής).
2.     Ο Ολιβέριο Χιρόντο ήταν εξαίρετος ζωγράφος. Η πρώτη έκδοση των Είκοσι ποιημάτων… περιέχει δέκα έγχρωμα σκίτσα του τα οποία συνοδεύουν ισάριθμα ποιήματα: «Τοπίο της Βρετάνης», «Σχέδια στην άμμο», «Ρίο ντε Τζανέιρο», «Μιλόνγκα», «Ανάθημα», «Σεβιλλιάνικο σκίτσο», «Μπιαρίτζ», «Πεζός», «Πλατεία» και «Σεβιλλιάνικο».
3.     Τα είκοσι ποιήματα της συλλογής παρουσιάζονται εν είδει καρτ ποστάλ που για κάποιο λόγο ανακατεύτηκαν. Δεν υπάρχει καμία χρονική και χωρική αλληλουχία στην παράθεσή τους μέσα στην ποιητική συλλογή.
4.     Η παθητική φωνή του τίτλου και το μεταφορικό μέσο αποϊεροποιεί την υψηλή τέχνη της ποίησης («Καμία προκατάληψη δεν είναι τόσο γελοία όσο η προκατάληψη της ΜΕΓΑΛΟΠΡΕΠΕΙΑΣ», δηλώνει ο ποιητής στην εισαγωγή του βιβλίου). Η ανάγνωση του βιβλίου δεν απαιτεί απερίσπαστη μοναξιά, αντιθέτως συνιστάται να γίνει στο θορυβώδες περιβάλλον ενός μέσου μαζικής μεταφοράς σε μια μεγαλούπολη.  
5.     Το 1923 ο Ραμόν Γκόμεθ δε λα Σέρνα, ο περίφημος δημιουργός των greguerías, γράφει στην εφημερίδα El Sol της Μαδρίτης πώς αναγκάστηκε να πληρώσει στο τραμ της Μαδρίτης δύο φορές εισιτήριο απορροφημένος από την ανάγνωση αυτού του «μεγάλου», όπως το χαρακτηρίζει, βιβλίου.
                                                    
(από την εισαγωγή του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου)



[ Δείγμα γραφής ]

Ανάθημα

Στα κορίτσια του Φλόρες[1]

Τα κορίτσια του Φλόρες έχουν μάτια γλυκά σαν τα ζαχαρωμένα αμύγδαλα της Confitería del Molino[2], και φορούν μεταξωτούς φιόγκους που γεύονται τους γλουτούς φτερουγίζοντας σαν πεταλούδες.

Τα κορίτσια του Φλόρες κάνουν βόλτα αγκαζέ, για να μοιραστούν την αναστάτωσή τους, κι αν κάποιος τις κοιτάξει κατάματα, σφίγγουν τα πόδια από φόβο ότι το φύλο τους θα πέσει στο πεζοδρόμιο.

Όταν σουρουπώνει, όλες τους κρεμούν τα άγουρα στήθη τους στα σιδερένια κλαδιά των μπαλκονιών, ώστε τα φουστάνια τους να κοκκινίσουν όταν τις νιώσουν γυμνές, και τη νύχτα, ρυμουλκούμενες από τις μαμάδες τους –σημαιοστολισμένες σαν φρεγάτες– βγαίνουν βόλτα στην πλατεία, για να εκσπερματώσουν οι άντρες λόγια στο αφτί τους και οι φωσφορίζουσες θηλές τους να αναβοσβήσουν σαν πυγολαμπίδες. 

Τα κορίτσια του Φλόρες ζουν με την αγωνία μην τυχόν σαπίσουν οι γλουτοί τους σαν πολυκαιρισμένα μήλα, και ο πόθος των ανδρών τις πνίγει τόσο που κάποιες φορές θα ήθελαν να απαλλαγούν απ’ αυτόν όπως από έναν κορσέ, μιας και δεν έχουν το κουράγιο να κόψουν το κορμί τους κομματάκια και να το πετάξουν σε όσους περνούν απ’ το πεζοδρόμιο.

Μπουένος Άιρες, Οκτώβριος 1920





[1] Γειτονιά με οίκους ανοχής στο Μπουένος Άιρες, (Σ.τ.Μ.).
[2] Ιστορικό ζαχαροπλαστείο του Μπουένος Άιρες που λειτούργησε από το 1916 έως το 1997, (Σ.τ.Μ.).

Σάββατο 22 Απριλίου 2017

V Congreso Internacional de Ficción Criminal: Crímenes contra la Humanidad en Literatura y el cine.

LEÓN, 17, 18 y 19 de MAYO de 2017

Sesiones de mañana: Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Vegazana
Sesiones de tarde: Fundación Sierra Pambley. C/ Sierra Pambley, 2 (Plaza de la Catedral)

Miércoles 17

Sede: Facultad de Filosofía y Letras. Aula Magna

9:30 Entrega de documentación
10:00 Presentación

PONENCIAS NO PRESENCIALES (Se entregarán con la documentación)
TERESA RIVAS PADILLAFiscal
Análisis desde la perspectiva penal del largometraje ¿Vencedores o vencidos?
CRISTINA GIRALT PADILLAJuez
El Ángel de Budapest. Como un argucia legar sirvió para salvar del holocausto a miles de judíos
MARÍA LUISA BAYARRI. Abogada
El fenómeno de la novela Patria, de Fernando Aramburu. Un modo de explicar, entender y no olvidar a las víctimas del terrorismo.
ROCÍO GUTIÉRRREZ GALLARDO. Gestora Procesal
Cine y derecho. El horror del Holocausto judío
MARÍA ADORACIÓN RUIZ RODRÍGUEZ. Abogada
La Luz de la razón frente a las tinieblas del fanatismo. El nombre de la Rosa.
AMALIA FUSTERO. Juez
El verdugo de Berlanga: la abolición de la p ena de muerte tras la entrada en vigor de la Constitución españ ola de 1978.
10:45-11:30
MIRIAM LÓPEZ SANTOS. Universidad de León
Entre malvados. El terrorismo desde el prisma de lo fantástico
CHRISTINA HOLGADO. Universidad de Granada
Itinerarios de triángulos rosas en el cine y la literatura: los intentos de exterminio nazi de los homosexuales.
11:45-12:30
INÉS GONZALEZ CABEZAS. Universidad de León
Crímenes contra la humanidad en el cómic periodístico de Joe Sacco: el caso de Días de destrucción, días de revuelta.
FUNDA CIVELEKOGLU. Ege University. Turquía
Representations of Addiction and Dependence in Literature and Film.
12:45-13:45 CONFERENCIA PLENARIA
AVELINO FIERRO GÓMEZ. Fiscal
Estatuas de Sal (Miradas al mundo que viene)
Sede: Fundación Sierra-Pambley
17:00-18:00
CARMEN GUIRALT. Universidad de Valencia
Hollywood y la Guerra Civil española: análisis de sus tres únicas cintas coetáneas de ficción (1937-1938).
ALBERTO LENA. Universidad de Valladolid
The Stranger (1946): Orson Welles, la América profunda y la memoria del holocausto.
RUYMAN PÉREZ RAMOS. Universidad Complutense de Madrid
La anulación del tiempo en el espacio hostil: rasgos posmodernos de la narrativa de Andrés Ibáñez en Brilla, mar del Edén.
18:00 ACTO DE INAUGURACIÓN
18:15-19:00
JOSÉ MANUEL TRABADO. Universidad de León
Utopía en ruinas. Muros y fronteras en la narración gráfica.
19:15-20:00 CONFERENCIA PLENARIA
VÍCTOR DEL ÁRBOL. Escritor
Utopía y Totalitarismo a través de la literatura.

Jueves 18

Sede: Filosofía y Letras. Aula Magna
9:30-10:15
MARK BATES. Simpson College. USA
La novela como mosaico histórico: ¿Te dio miedo la sangre? de Sergio Ramírez.
GREGORY STALLINGS. Brigham Young University. USA
Representaciones fílmicas de un trauma en Así empieza lo malo de Javier Marías.
10:30-11:30
ISABEL PALOMO. Universidad Autónoma de Madrid
Crime in the Heart of Spain: from García Pavón to Vázquez Montalbán. Who are we and where are we going?
IRENE CONZÁLEZ RODRÍGUEZ. Universidad de Oviedo
De camino al Daesh: radiografía de la muhajirah en Le Ciel Attendra.
EMMA DOMÍNGUEZ RUÉ. Universidad de LLeida
Herstory is History: Memory and Identity in Markus Zusak’s The Book Thief.
11:45-12:30 CONFERENCIA PLENARIA
DAN FYFE. Universidad de Las Palmas
From Hiroshima to the New Silk Road: The Waning of American Hegemony.
12:45-13:45 CONFERENCIA PLENARIA
CARMEN FLYS. Universidad de Alcalá
“Mass Extinction or Collective Suicide?
Re-imagining through literature a more sustainable and just world”
Sede: Sierra Pambley
16:45-17:30
VALERIA STABILE. Ma Erasmus Mundis Gemma. Utrecht University
La memoria de la guerra franco-argelina en la producción de Assia Djebar.
IGNACIO RAMOS GAY. Universidad de Valencia
Jorge Semprún, o la literatura contra la memoria.
17:30-19:00 CONFERENCIA PLENARIA
JESÚS PALMERO. Artista plástico
El trazo fratricida de Amable Arias. Los “Macabros” y otras conexiones con la violencia en el arte contemporáneo.
19:00-20:00 CONFERENCIA PLENARIA
DAN FYFE. Universidad de las Palmas
“Deep state” blues: Donald Trump, noticias falsas, y la guerra fría que nunca terminó
20:30 Visita guiada de la ciudad. JORGE MARTÍNEZ MONTERO

Viernes 19

Sede: Facultad de Filosofía y Letras
10:00-11:00
ROSA PÉREZ ZANCAS. Universidad de Barcelona
La violencia del amor: hacia una ética y una filosofía de la liberación en el film biográfico Romero de John Duigan.
TAMARA SERRANO ROMERO. Universidad de la Rioja
De cómo Japón sueña el devenir tecnológico: el ciberpunk y sus distopías en el manga y el anime.
RITA RODRÍGUEZ VALERA. Universitat de Valencia
La experiencia del Mal Radical en la obra de Jorge Semprún.
11:15-12:15 CONFERENCIA PLENARIA
MARÍA SOCORRO SUÁREZ LAFUENTE. Universidad de Oviedo
Women, an Easy Target: Rapists and Stalkers as Terrorists.
12:30-13:30 CONFERENCIA PLENARIA
MAITE PAGAZAURTUNDÚA. Eurodiputada
La literatura y el  fondo más turbio del terrorismo en el País Vasco.
Sede: Sierra Pambley
17:00-18:00
AGUSTÍN REYES TORRES. Universidad de Valencia
La inmigración infantil y el tráfico de menores como forma de crimen y esclavitud en el siglo XXI.
PEDRO TEJADA TELLO. Universitat Jaume I de Castellón
No tener derecho a callar lo que se vio para escribir lo que se imagina o el ejemplo de Max Aub.
KONSTANTINOS PALEOLOGOS. Universidad Aristóteles de Salónica
Julio Llamazares o La historia que se borró.
18:00-18:30
EMILIO FRECHILLA DÍAZ. Universidad de Oviedo
El fanatismo y la novela negra.
18:30-20:30 CONFERENCIAS PLENARIAS
ANTONIO LOZANO. Escritor
Tráfico de órganos: un crimen silencioso.
ALEJANDRO M. GALLO. Escritor
De la paranoia al genocidio: teorías de la conspiración.
20:30 Acto de Clausura
22:00 Cena de despedida

Δευτέρα 17 Απριλίου 2017

ΓΙΟΡΤΗ ΒΙΒΛΙΟΥ LΕΑ 2017

Ψάχνοντας (μικρο)ιστορίες
Η απόλαυση του να διαβάζεις και να μεταφράζεις μικροδιηγήματα


Στις 23 Απριλίου 1616 έφυγαν από τη ζωή ο Μιγκέλ ντε Θερβάντες και ο Ουίλιαμ Σαίξπηρ. Με αφορμή τη διπλή αυτή επέτειο, η UNESCO έχει καθιερώσει την 23η Απριλίου ως Παγκόσμια Ημέρα του Βιβλίου. Οι ρίζες της γιορτής αυτής βρίσκονται στην Καταλονία, όπου στις 23 Απριλίου, γιορτή του Αγίου Γεωργίου, οι βιβλιοπώλες χαρίζουν ένα τριαντάφυλλο σε κάθε πελάτη που αγοράζει ένα βιβλίο. Φέτος, το Φεστιβάλ ΛΕΑ και το Abanico αφιερώνουν τη γιορτή σε ένα σχετικά καινούργιο λογοτεχνικό είδος: το μικροδιήγημα ή μικροαφήγημα (στα ισπανικά, minicuento, minirrelato ή minificción). Όλοι αυτοί οι όροι προσπαθούν να ορίσουν όχι τόσο τη μυθοπλασία του σύντομου (με βάση τον αριθμό των λέξεων) και του φευγαλέου (με αφορμή την αίσθηση που αφήνει η ανάγνωση ενός τέτοιου κειμένου), όσο την πεζογραφία της αφαίρεσης, την πεζογραφία, δηλαδή, που ζητά, σχεδόν απαιτεί, από τον αναγνώστη την ενεργή συμμετοχή του, ώστε ουσιαστικά να είναι εκείνος που θα πλάσει ένα ολόκληρο αφήγημα παίρνοντας ως αφορμή τη στοιχειώδη ιστορία που του προσφέρει το μικροδιήγημα.
        Αυτή ακριβώς την «ενεργή συμμετοχή» ζητούμε και από εσάς: σας καλούμε να βρείτε ένα ισπανόγραφο μικροδιήγημα (από 1 έως 150 λέξεις… Ναι, υπάρχουν μικροδιηγήματα της μία και μόνο λέξης), να το μεταφράσετε στα ελληνικά και να διαβάσετε πρωτότυπο και μετάφραση στη Γιορτή Βιβλίου ΛΕΑ 2017 που θα γίνει το Σάββατο 29 Απριλίου 2017, στις 13:00 το μεσημέρι, στο Βιβλιοπωλείο-Πολυχώρο Books Plus/Art & Coffee (Πανεπιστημίου 37, 1ος όροφος).

Ανυπομονούμε να υποβάλετε τα πρωτότυπα και τις μεταφράσεις σας στην ηλεκτρονική διεύθυνση info@abanico.gr και, φυσικά, να τα πούμε από κοντά, όπως και με όλους όσοι αγαπούν τα μικροδιηγήματα και θέλουν να τα ακούσουν μεταφρασμένα, αλλά και στο πρωτότυπο!!!

Συντονισμός και παρουσίαση της εκδήλωσης:


Άννα Βερροιοπούλου, Κλεοπάτρα ΕλαιοτριβιάρηΚωνσταντίνος Παλαιολόγος


Διοργάνωση:

BOOK+
Art & Coffee  

ABANICO

Literatura en Atenas
LEA