Σάββατο 19 Απριλίου 2025

To Χθες του Juan Emar από τις Εκδόσεις Αλεξάνδρεια σε μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

 




Το Χθες, που εκδόθηκε στη Χιλή το 1935, και το οποίο στην παρούσα έκδοση συνοδεύεται από έναν πρόλογο του Αλεχάντρο Σάμπρα, είναι ένα από τα πιο ιδιαίτερα μυθιστορήματα που γράφτηκαν στα ισπανικά κατά τον 20ό αιώνα, μια επίδειξη πνευματώδους χιούμορ και ευφυΐας στην οποία ένα αβανγκάρντ πνεύμα συμμαχεί με μια αχαλίνωτη αφηγηματική δύναμη για να περιγράψει τον μεταφυσικό και ταυτόχρονα τόσο πεζό παραλογισμό της ανθρώπινης ύπαρξης.


«Ο Εμάρ δεν έχει προγενέστερους και δεν έχει όμοιους.» — César Aira

Τρίτη 15 Απριλίου 2025

Ανοικτή συζήτηση: «Η Θελεστίνα του Φερνάντο ντε Ρόχας: Από τη μεσαιωνική ηθική και την Αναγέννηση, στη σύγχρονη θεατρική σκηνή»

 

Ανοικτή συζήτηση

 

«Η Θελεστίνα του Φερνάντο ντε Ρόχας: Από τη μεσαιωνική ηθική και την Αναγέννηση, στη σύγχρονη θεατρική σκηνή»

 

 

Το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος και η Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης, στο πλαίσιο πραγματοποίησης παράλληλων εκδηλώσεων με στόχο τη διεύρυνση της συνεργασίας και της εξωστρέφειας τους, συνδιαλέγονται με εκπροσώπους της ακαδημαϊκής κοινότητας αλλά και το κοινό της πόλης, αντλώντας από τις σπουδαίες θεατρικές αναγνώσεις και εστιάζοντας στη σύμπλευση του λόγου με τη θεατρική τέχνη.

 

Την Κυριακή 27 Απριλίου, με αφορμή την παράσταση «Θελεστίνα», η οποία παρουσιάζεται σε θεατρική απόδοση και σκηνοθεσία του Καλλιτεχνικού Διευθυντή, Αστέριου Πελτέκη, το ΚΘΒΕ και η Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης συνδιοργανώνουν ανοικτή συζήτηση με θέμα: «Η Θελεστίνα του Φερνάντο ντε Ρόχας: Από τη μεσαιωνική ηθική και την Αναγέννηση, στη σύγχρονη θεατρική σκηνή», η οποία θα λάβει χώρα στη σκηνή του Βασιλικού Θεάτρου στις 21.30, αμέσως μετά το τέλος της παράστασης.

 

Ο Καθηγητής της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ με ειδικό αντικείμενο την Ισπανική Λογοτεχνία και μεταφραστής, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος,  συνομιλεί με τη Συγγραφέα και Πρόεδρο της Εταιρίας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης Δήμητρα Μήττα, καθώς και με τον σκηνοθέτη και τους ηθοποιούς της παράστασης, τοποθετώντας το έργο στην εποχή που το δημιούργησε, ανιχνεύοντας, παράλληλα, στοιχεία που το καθιστούν σύγχρονο και επίκαιρο, σε μια συζήτηση για τη θεατρική μεταγραφή ενός κατ’ εξοχήν μυθιστορηματικού έργου.

 

 

 

 

«Πάνε χρόνια που γνώρισα στην άκρη της πόλης μια γυναίκα, τη Θελεστίνα, μάγισσα, παμπόνηρη, ικανή για όλα όσα μπορείς να φανταστείς…»

Σεμπρόνιο

Παρασκευή 11 Απριλίου 2025

Βιβλιοκριτική του Κώστα Αθανασίου για τους Ρημαγμένους τόπους του Emiliano Monge

 

Σκληρές ζωές, άγριοι κόσμοι

H Εποχή, 6 Απριλίου 2025

Κώστας Αθανασίου

Στα σύνορα του θανάτου

 

Εμιλιάνο Μόνχε «Ρημαγμένοι τόποι», μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, εκδόσεις Carnívora, 2025

Σε έναν άλλο βάναυσο, άγριο κόσμο μάς μεταφέρει το μυθιστόρημα του Εμιλιάνο Μόνχε: στα σύνορα ανάμεσα στο Μεξικό και στις ΗΠΑ, τα οποία προσπαθούν απελπισμένα χιλιάδες άνθρωποι να διασχίσουν, με μια ελπίδα που πολλές φορές μεταλλάσσεται σε φόβο, σε αγωνία, σε τρόμο.

Οι διαδοχικές και πολλαπλές κρίσεις στις χώρες της Κεντρικής αλλά και της Νότιας Αμερικής η διάχυτη βία που τις συνοδεύει, η περιβαλλοντική καταστροφή, η φτώχια που κυριαρχεί σε χώρες με ακραίες ανισότητες, η κρατική βία («ήρθε η αστυνομία… με κατηγόρησαν… αναγκάστηκα να δραπετεύσω»), οδηγούν κάθε χρόνο πολλές χιλιάδες ανθρώπους στη ριψοκίνδυνη απόφαση να φύγουν προς τα βόρεια, αναζητώντας μια στοιχειωδώς καλύτερη ζωή, για να βρεθούν συχνά στο έλεος συνοριακών περιπόλων και συμμοριών διακινητών. Οι αριθμοί τους είναι άγνωστοι, πάντως κάθε χρόνο αναφέρονται χιλιάδες συλλήψεις και εκατοντάδες θάνατοι, οι γνωστοί και καταμετρημένοι δηλαδή, γιατί πολλοί μετανάστες και μετανάστριες εξαφανίζονται χωρίς κανένα ίχνος και χωρίς κανένας να τους μετρήσει πουθενά.

Η αιματοβαμμένη ιστορία αυτών των συνόρων έχει αποτελέσει πολλές φορές θέμα λογοτεχνικών βιβλίων (κάποια κυκλοφορούν μεταφρασμένα και στα ελληνικά) αλλά και κινηματογραφικών ταινιών. Σε αυτά έρχεται τώρα να προστεθεί το βιβλίο αυτό του Μεξικανού συγγραφέα Εμιλιάνο Μόνχε, που κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 2015.

Στο βιβλίο του Μόνχε πρωταγωνιστεί ένα ζευγάρι, ο Επιτάφιος και η Επιτύμβια, αρχηγοί μιας άγριας συμμορίας διακινητών ανθρώπων. Μέσα σε ένα σκηνικό βίας και φρίκης, ο Επιτάφιος και η Επιτύμβια ζουν έναν παθιασμένο, καταστροφικό έρωτα, που είναι ο άξονας γύρω από τον οποίο εξελίσσεται το βιβλίο. Σε πρώτο επίπεδο, όμως, σχεδόν προσχηματικό ίσως. Γιατί οι πραγματικοί πρωταγωνιστές είναι άλλοι, όσο κι αν μένουν βουβοί: εκείνοι που έρχονται από πολύ μακριάοι άντρες και οι γυναίκες που διέφυγαν από τόπους ρημαγμένουςτα πλάσματα που χωρίς να είναι νεκρά περπατάνε ήδη στο βασίλειο των νεκρώνοι στερημένοι από κάθε ελπίδαοι δίχως-όνομα που δεν έχουν ακόμα πουληθεί.

Στο βιβλίο, παρακολουθούμε μια ομάδα μεταναστών και μεταναστριών που, προσπαθώντας να περάσουν τα σύνορα, πέφτουν στα χέρια της συμμορίας των διακινητών και έρχονται αντιμέτωποι με τον πιο ακραίο τρόμο: τους μεταφέρουν σαν σφαχτάρια, τους χωρίζουν όπως γουστάρουν και τους πουλάνε σε εμπόρους ανθρώπων («τι θα του κάνουν, αναρωτιόμασταν κάθε φορά που έπαιρναν ακόμα έναν […] ποιον θα διαλέξουν άραγε τούτη τη φορά»), τα μικρά παιδιά τα σημαδεύουν σαν ζώα, οι βιασμοί και οι φόνοι είναι συνεχείς. Η ανθρώπινη υπόσταση θολώνει και εξαφανίζεται, οι μετανάστες και οι μετανάστριες αντιμετωπίζονται σαν κομμάτια κρέας, οι διακινητές φέρονται σαν άγρια κτήνη.

Σε αυτό το σκοτεινό βασίλειο της βίας και της διαφθοράς συμμετέχουν αστυνομικοί και στρατιωτικοί, βέβαια, καθώς και ένας ιερέας, ο πατέρας Λάκκος, που διευθύνει ένα ορφανοτροφείο αλλά ταυτόχρονα και όλη την επιχείρηση των διακινητών, που όπως θα ανακαλύψουμε συνδέεται άμεσα με το ορφανοτροφείο του…

Ο συγγραφέας επιλέγει να μην εστιάσει το βλέμμα του στις ίδιες τις πράξεις της διάχυτης βίας, δημιουργώντας με έμμεσο τρόπο αυτή τη δαντική ατμόσφαιρα, διανθίζοντας το έτσι κι αλλιώς δυνατό κείμενο με διάσπαρτες φράσεις από μαρτυρίες των ίδιων των μεταναστών και των μεταναστριών, δημιουργώντας χαρακτηριστικές φράσεις που γίνονται ονόματα («Αυτόσπουακόμηκαυχιέταιότιέχειψυχή») ή χρησιμοποιώντας εξίσου χαρακτηριστικά παρατσούκλια (ο Νεκροδόχος, ο Τύμβος), ισορροπώντας με εξαιρετικό τρόπο σε μια γλώσσα που ακροβατεί ανάμεσα στη λόγια και την αργκό.

Το μυθιστόρημα του Μόνχε τιμήθηκε το 2016 στο Μεξικό με το Βραβείο Μυθιστορήματος Ελένα Πονιατόφσκα.

Κυριακή 6 Απριλίου 2025

Εργαστήριο Μικροδιηγήματος, 1ο Γυμνάσιο Μίκρας

 

Εργαστήριο Μικροδιηγήματος

 

1ο Γυμνάσιο Μίκρας, 20 Μαρτίου 2025

 

Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Καθηγητής ΑΠΘ

 

 


Ακολουθούν τα 5 μικροδιηγήματα που προήλθεν από 5 ομάδες των 4 μαθητριών και μαθητών. Εξαιρετική εμπειρία. Θερμές ευχαριστίες στις εκπαιδευτικούς για την πρόσκληση και τη φιλοξενία. H «συγγραφική εντολή» που είχε δοθεί στα παιδιά, μετά το θεωρητικό σκέλος του εργαστηρίου, ήταν η ακόλουθη: Γράψτε ένα μικροδιήγημα, μέχρι 30 λέξεις, με τίτλο, που να περιέχει τις λέξεις «ποδήλατο», «θάλασσα», «περιστέρι».

 

 

1.

 

Οι ποδηλάτες της θάλασσας

 

Αφηρημένοι οι ποδηλάτες στη θάλασσα μπροστά, κοιτούν τα περιστέρια, σαν μικρά παιδιά. Μαζί με τα ποδήλατα πάνε μακριά.

 

2.

 

Ο Θερμαϊκός

 

Μια ομάδα ποδηλατών είδαν ένα περιστέρι, τρόμαξαν πολύ, άφησαν το τιμόνι και έφυγαν με τα ποδήλατα στη θάλασσα του Θερμαϊκού. Κι όταν βγήκαν έξω, είχαν 3 πόδια.

 

3.

 

Η αρπαγή

 

Ήταν δύο φίλοι, το ποντίκι και το περιστέρι, οι οποίοι, όταν έκαναν ποδήλατο στην ακροθαλασσιά εμφανίστηκε ένα κοτογεράκι και άρπαξε το ποντίκι.

 

4.

 

Σκέψεις

 

Περπατούσα στη θάλασσα και οι σκέψεις μου ταξίδευαν. Θαύμαζα τα περιστέρια. Βρέθηκα στο παρελθόν. Είδα τον κολλητό μου. Δεν μιλούσε. Ξαφνικά, σκοτείνιασε, πήρα το ποδήλατό μου. Έφυγα στο παρόν.

 

5.

 

Μέρα Κυριακής

 

Μια όμορφη ηλιόλουστη μέρα Κυριακής ξύπνησα, έφαγα, πλύθηκα, ετοιμάστηκα και πήγα βόλτα με το ποδήλατο. Καθώς προχωρούσα, πάτησα ένα περιστέρι. Έπειτα, αφού στεναχωρήθηκα, πήγα για μπάνιο στη θάλασσα.

Παρασκευή 21 Μαρτίου 2025

H Aurora Venturini στις εκδόσεις Carnívora

 





Τίτλος πρωτοτύπου: Las primas
Μετάφραση: Μαρία Αθανασιάδου, Θεώνη Κάμπρα, Αλίκη Μανωλά, Ιφιγένεια Ντούμη, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος



Στο καλτ αριστούργημα της Αουρόρα Βεντουρίνι, παρακολουθούμε την ιστορία μιας φτωχής οικογένειας σημαδεμένων από γενετικές ανωμαλίες γυναικών στην Αργεντινή του ’40, μέσα από τα μάτια της Γιούνα, που καταφέρνει να γίνει επιτυχημένη ζωγράφος και να αποκτήσει την πολυπόθητη οικονομική ανεξαρτησία. Ισορροπώντας αριστοτεχνικά ανάμεσα στο καλλιτεχνικό όραμα και τον ωμό ρεαλισμό, η Γιούνα αφηγείται με τρόπο χειμαρρώδη, με αυθορμητισμό αλλά και απόλυτη ακρίβεια, αντισυμβατικότητα και (σκοτεινό) χιούμορ, μια ιστορία σεξουαλικής κακοποίησης, δολοφονιών και εκμετάλλευσης. Με βλέμμα διεισδυτικό και λόγο αιχμηρό, μιλά χωρίς ταμπού για την αγριότητα της ζωής, τη σκληρότητα της κοινωνίας, την οικογένεια, τη γυναικεία σεξουαλικότητα, την εκδίκηση, αλλά και για τον τρόπο με τον οποίο η τέχνη μπορεί να γίνει όχημα για την προσωπική εξέλιξη. Μια φωνή μοναδική στη σύγχρονη λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία, αντισυμβατική, αιχμηρή και, εντέλει, απόλυτα συναρπαστική.