Κυριακή 23 Ιουλίου 2023

20 αφορισμοί του Carlos Marzal

 

Ο Κάρλος Μαρθάλ [Carlos Marzal] είναι ποιητής, πεζογράφος, δοκιμιογράφος, συγγραφέας αφορισμών και μεταφραστής, γεννημένος στη Βαλένθια το 1961. Σπούδασε Ισπανική Φιλολογία, με ειδίκευση στη Λογοτεχνία, στο Πανεπιστήμιο της Βαλένθια. Πήρε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης του 2002 για το βιβλίο του Metales pesados (Εκδόσεις Tusquets, 2001). Η ενότητα των παρακάτω αφορισμών έχει τον τίτλο «Medidas cautelares» [Προληπτικά μέτρα].

 

Medidas cautelares / Προληπτικά μέτρα

 

Lo más sensato sería querer a la gente por partes.

Το πιο συνετό θα ήταν να αγαπά κανείς τους ανθρώπους αποσπασματικά.

***

Lo único tonto es no usar un consuelo, por muy consuelo de tontos que sea.

Το μόνο ανόητο είναι να μην λες μια κουβέντα παρηγοριάς, όσο ανόητη κι αν είναι αυτή.

***

Una de las formas en que se manifiesta el avance de la vejez consiste en tomarse cada vez menos la molestia de resultar amable.

Ένας από τους τρόπους με τους οποίους εκδηλώνεται η προέλαση του γήρατος έγκειται στο να κάνει κάποιος όλο και λιγότερο τον κόπο να είναι ευγενικός.

***

La mayor parte de las veces, es mejor estar absolutamente convencido sólo a medias.

Τις περισσότερες φορές, είναι καλύτερο να είσαι απολύτως πεπεισμένος μόνο εν μέρει.

***

La verdadera fuerza de la vida se aprende comprando fruta en el Mercado.

Η αληθινή δύναμη της ζωής μαθαίνεται αγοράζοντας φρούτα στη Λαϊκή.

***

Desde cierto punto de vista, la vida consiste en tres o cuatro mudanzas de muebles.

Από μια άποψη, η ζωή έγκειται σε τρεις ή τέσσερις μετακομίσεις επίπλων.

***

La simpatía también consiste en tomarse la molestia de resultar simpático.

Η συμπάθεια συνίσταται επίσης στο να κάνεις τον κόπο να είσαι συμπαθής.

***

El estilo literario también es una suma indeterminada de afecciones nerviosas.

Το λογοτεχνικό ύφος είναι επίσης ένα ακαθόριστο σύνολο νευρικών διαταραχών.

***

Lo más ridículo es vivir con secretismo, pero sin secreto.

Το πιο γελοίο είναι να ζει κανείς με μυστικοπάθεια, αλλά δίχως μυστικά.

***

Otro epitafio: Respetó la gramática por amor al prójimo.

Άλλο ένα επιτάφιο επίγραμμα: Σεβάστηκε τη γραμματική από αγάπη προς τον πλησίον. 

***

Pasados los cuarenta, permitirse el pesimismo resulta una descortesía para con el vecindario.

Μετά τα σαράντα, το να επιτρέπεις στον εαυτό σου να είναι πεσιμιστής, είναι αγενές προς τους γύρω σου.

***

Todas las novelas son de iniciación y de amor, porque todos queremos amar, ser amados y aprender a estar en el mundo.

Όλα τα μυθιστορήματα αφορούν την ενηλικίωση και τον έρωτα, γιατί όλοι θέλουμε να ερωτευτούμε, να μας ερωτευτούν και να μάθουμε ποια είναι η θέση μας στον κόσμο.

***

La felicidad tiene tantas formas que parece mentira que sea solo una: la felicidad.

Η ευτυχία έχει τόσες μορφές που μοιάζει ψέμα ότι έχει μόνο μία: την ευτυχία.

***

Aunque no suele diagnosticarse a tiempo, la condición adulta es una grave enfermedad.

Παρ’ όλο που συνήθως δεν διαγιγνώσκεται εγκαίρως, η ενήλικη κατάσταση είναι μια σοβαρή ασθένεια.

***

Ser feliz consiste en creer que uno lo es.

Είσαι ευτυχής αν πιστεύεις πως είσαι ευτυχής.

***

Si la terraza de café es lo suficientemente buena, el más desgraciado puede hacerse pasar por un tipo con suerte.

Aν το υπαίθριο καφέ είναι αρκετά καλό, ακόμα και ο πιο άτυχος μπορεί να παριστάνει τον τυχερό.

***

Hay un elogio fúnebre que jamás se valorará lo suficiente: En su casa nunca faltó buena bebida.

Υπάρχει ένα επικήδειο εγκώμιο που ποτέ δεν θα εκτιμηθεί αρκετά: Στο σπίτι του ποτέ δεν έλειψε το καλό ποτό.

***

La experiencia nos permite distinguir con claridad entre aquello que en abstracto llamamos pueblo, y aquello que en concreto llamamos gentuza.

Η εμπειρία μάς επιτρέπει να διακρίνουμε με σαφήνεια εκείνο που αφηρημένα ονομάζουμε λαό, από εκείνο που συγκεκριμένα ονομάζουμε όχλο.

***

Mi Paraíso es la salud del cuerpo.

Ο Παράδεισός μου είναι η υγεία του σώματος.

***

El amor reclama cegueras transitorias.

Ο έρωτας απαιτεί παροδική τύφλωση.

 

 

mayo 2021 / Μάιος 2021

 

 

Η παρούσα ομαδική μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Μεταφρασεολογία και μετάφραση κειμένων ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην ελληνική» που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος 2022/23, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Ελένη Αλεξιάδου, Αικατερίνη Αντωνιάδου, Ελένη Αργυρίου, Άννα-Μαρία Δηλγεράκη, Χριστίνα Δημητρίου, Παντελής Κουτσιανάς, Ντίμη Μαριόγλου, Μαρία Μαρκοπούλου, Ιωάννα Μπέτσιου, Κωνσταντίνα Παναγιώτου, Αρετή Παντελίδου, Νατάσα Παξινού, Ισιδώρα Τζελίδου, Κατερίνα Τσιντσιφύλλη, Στέργιος Τσιουμπέρης, Alejandro Laguna López.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου