En mi casa comemos todos los
días al pie de la acrópolis ateniense. Una de las paredes de la cocina está
ocupada por una enorme lámina que representa la época de esplendor de la
ciudadela en la que se han reconstruido todos los elementos que un día existieron
allí: los Propíleos, el Partenón, el templo de Atenea Niké, el Erecteion con
sus seis cariátides, la estatua de Atenea Prómacos, protectora de la ciudad y
el olivo con que sedujo a los habitantes de la ciudad. También el templo de
Dionisos y el Odeón de Herodes Ático, con la Stoá o pórtico de Eumenes que
comunicaba ambos y protegía a los viandantes del sol o del mal tiempo. Adquirí
la lámina la última vez que estuve en Atenas, a mediados de un mes de junio de
temperaturas exageradamente altas (como este) que no daban tregua ni siquiera
por la noche. Recuerdo aquella estancia en Grecia con un cariño especial porque
pude acercarme a Epidauro, Micenas y Nauplia y porque en ese recorrido me
acompañó Konstantinos Paleologos: un profesor griego de la universidad de
Tesalónica criado en Exarchia, el barrio anarquista de Atenas, que habla un
español impecable pronunciado con acento y expresiones granadinas y que ha
traducido al griego varios libros de Julio Llamazares, entre ellos La lluvia amarilla y En mitad de ninguna parte.
Ayer,
cuando mi hija iba a sentarse a la mesa, golpeó con la cabeza el cuadro que se
tambaleó un poco y quedo escorado como un barco que se hunde sin remedio. Los
cuatro acudimos al rescate para ponerlo en su sitio mientras yo pensaba que
hasta en nuestra cocina se cae Grecia. No pude dejar de pensar durante toda la
comida en el absurdo de la situación en que están inmersos los griegos, que si
hablan pierden la vida y si no la tienen perdida. No sé qué contestarán los
griegos a la extraña pregunta (con términos en inglés). En mi casa vamos a
poner un poco más alto el cuadro de la acrópolis y hemos aprendido a decir
‘dimopsífisma’. Que es como se dice referéndum en griego: palabra compuesta en
la que la primera parte significa pueblo. Lo mismo que en democracia.
To παρόν
κείμενο δημοσιεύτηκε ένα μήνα πριν, στις 5 Ιουλίου 2015 (ανήμερα του αλήστου
μνήμης δημοψηφίσματος), στην εφημερίδα της Λεόν La Nueva Crónica. Η Μάρτα Πριέτο Σάρο είναι καθηγήτρια
Αρχαίων Ελληνικών και εργάζεται στην ισπανική Μέση Εκπαίδευση.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου