Θεώνη Δέδε
Η μέλισσα
Και κοιμάσαι και ξυπνάς και σηκώνεσαι και βγαίνεις και γυρνάς και είσαι πάλι
ήρεμη στο κρεβάτι σου και κοιτάς τις κουρτίνες τις μπεζ και πεινάς και δεν
πεινάς και τρως και μένεις νηστική και βουτάς το ψωμί στο μπολ με τη σαλάτα και
μετά φτύνεις τα κουκούτσια της ντομάτας και ξαπλώνεις πάλι και στριφογυρίζεις
και πέφτεις από το κρεβάτι και σηκώνεσαι και ντύνεσαι τα ρούχα σου και
ανοίγεις την πόρτα και βγαίνεις και βλέπεις την κυρία που δεν κοιμάται
ποτέ και πουλά εφημερίδες, τις οποίες θες ν’ αγοράσεις αλλά δεν έχεις
λεφτά και τελικά σκέφτεσαι ότι ακόμα και αν τις είχες αγοράσει δεν θα
τις διάβαζες γιατί δεν σ’ ενδιαφέρει καθόλου αν βρέθηκε το σκυλάκι
που είχε εξαφανιστεί ή αν υπάρχει ζωή στον Άρη, βέβαια μπορεί και να τις
διάβαζες αν ήξερες να διαβάζεις αλλά δεν ξέρεις, και κοιμάσαι και ξυπνάς
και ξαπλώνεις πάλι και δεν είσαι καθόλου σίγουρη ότι θέλεις να σηκωθείς
και αποφασίζεις να μπεις μέσα στα ζωγραφιστά λουλούδια που έχεις πάνω
από το κρεβάτι σου και μερικές φορές μοσχομυρίζουν κι έρχονται οι μέλισσες
και κοιμούνται μαζί σου γιατί νομίζουν ότι είσαι η βασίλισσά τους αλλά
εσύ δεν είσαι, γιατί είσαι ένα τίποτα, είσαι ένα τεράστιο στρογγυλό
τίποτα, γι’ αυτό καλύτερα να ξαπλώσεις πάνω στα λιλά λουλούδια, πάνω
στη γύρη, αλλά είσαι αλλεργική στη γύρη και πρέπει να γυρίσεις στο
κρεβάτι σου αλλά δεν ξέρεις πώς και σκέφτεσαι ότι αν είχες ένα χάρτη θα
μπορούσες, και βλέπεις αυτή τη μέλισσα με την οποία είχες πιει κάποτε
ένα μπουκάλι ροζέ κρασί και πιάνεσαι από τα φτερά της για να γυρίσεις
πίσω και γυρνάς και ξαπλώνεις και βλέπεις πάλι την μπεζ κουρτίνα και
σκέφτεσαι να σηκωθείς να την ανοίξεις διάπλατα να δεις πόσο πένθος
έχει μέσα της αλλά δεν σηκώνεσαι και κλείνεις τα μάτια σου και βλέπεις
το λιβάδι κι εσένα μικρή να είσαι ξαπλωμένη και να κοιτάς τον ουρανό
αλλά τώρα βλέπεις την ντουλάπα, το κομοδίνο, μια πόρτα και άλλη μια
πόρτα και μια ακόμα και θέλεις να χτίσεις όλες τις πόρτες γιατί δεν θες
να έρθει κανείς να σε αναζητήσει και κοιμάσαι και ξυπνάς και σηκώνεσαι
και ρίχνεις τσιμέντο και αγκαλιάζεις τη μέλισσα και πέφτεις ήρεμη για
ύπνο.
Θεώνη Δέδε
Σπούδασε Δημοσιογραφία, Ελληνικό Πολιτισμό και Διοίκηση Πολιτισμικών
Μονάδων. Συμμετείχε με θεατρικά κείμενα σε συγγραφικές performance, παραστάσεις και θεατρικά
αναλόγια. Το έργο της Μεταμορφώσεις παραστάθηκε στο Ωδείο Νάκα
(2017). Βιβλία της: Εγώ το Σπίτι, εκδ. BookLab 2020· Το σπίτι του ληστή ή Οι
δράκοι με τις μακριές ουρές, εκδ. Εκάτη, 2017 [παρουσιάστηκε ως αναλόγιο στο Θεσσαλικό Θέατρο
και στο θέατρο Μπιπ (2017)· βραβείο Eurodram 2018]· Sunny Days, εκδ. Εκάτη 2017 (παραστάθηκε ως περιπατητικό
θέατρο). Συμμετοχή σε συλλογικές εκδόσεις: Μια γιορτή για τον Σαίξπηρ
- 16 Συγγραφείς, εκδ. Βακχικόν 2017· Ήταν ένας γέρος σοφός ροφός, εκδ. Εκάτη 2015· Πρώτη γραφή, εκδ. Μίνωας 2003.
CEONI DEDE
La abeja
Y duermes y
te despiertas y te levantas y sales y vuelves y estás de nuevo tranquila en tu cama
y miras las cortinas beige y tienes hambre y no la tienes y comes y te quedas
en ayunas y mojas el pan en el cuenco con la ensalada y después escupes las
pepitas del tomate y te acuestas de nuevo y das vueltas y caes de la cama y te
levantas y te pones tu ropa y abres la puerta y sales y ves a la señora que no
duerme nunca y vende periódicos, que quieres comprar pero no tienes dinero y
finalmente piensas que aunque los hubieras comprado no los leerías porque no te
importa en absoluto si se encontró el perrito que había desaparecido o si hay
vida en Marte, claro que puede que los leyeras si supieras leer pero no sabes,
y duermes y te despiertas y escupes de nuevo y no estás nada segura de que
quieras levantarte y decides entrar dentro de las flores pintadas que tienes
encima de tu cama y algunas veces huelen bien y llegan las abejas y duermen
junto a ti porque piensan que eres su reina pero no lo eres, porque no eres
nada, eres una gran rotunda nada, por eso mejor que te acuestes sobre las
flores lilas, sobre el polen, pero eres alérgica al polen y tienes que volver a
tu cama pero no sabes cómo y piensas que si tuvieras un mapa podrías, y ves a
esa abeja con la que una vez hubiste bebido una botella de vino rosado y te
agarras de sus alas para regresar y regresas y te acuestas y ves otra vez la
cortina beige y piensas en levantarte para abrirla de par en par y ver cuánto
duelo tiene dentro pero no te levantas y cierras los ojos y ves el prado y a ti
misma de pequeña acostada mirando el cielo pero ahora ves el armario, la mesita
de noche, una puerta y otra puerta y otra más y quieres sellar todas las
puertas porque no quieres que nadie venga a buscarte y duermes y te despiertas
y te levantas y echas cemento y abrazas a la abeja y vas tranquila a dormir.
(Traducción
de Daniel Jiménez Martín y Marcela Fernández Márquez)
CEONI DEDE
Estudió
Periodismo, Cultura Griega y Gestión de Unidades Culturales. Participó con
textos teatrales en performance de escritura, representaciones y lecturas
teatrales. Su obra Metamorfosis se representó en el Conservatorio Nacas
(2017). Sus libros: Yo, la Casa, ed. BookLab, 2020; La casa del
ladrón o Los dragones con colas largas, ed. Εκάτη, 2017 [se presentó como lectura
en el Teatro de Tesalia y en el Teatro Bip (2017); premio Eurodram 2018]; Sunny
Days, ed. Εκάτη,
2017 (se representó como teatro itinerante). Participación en ediciones
colectivas: Una celebración para Shakespeare - 16 autores, ed. Βακχικόν, 2017; Había un viejo
sabio mero, ed. Εκάτη,
2015; Primera escritura, ed. Μίνωας,
2003.
La traducción es producto
del Taller de Traducción Literaria Español > Griego coordinado por el
profesor y traductor Konstantinos Palaiologos en el marco de sus clases en el
Departamento de Lengua y Filología Italianas de la Universidad Aristóteles de
Tesalónica.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου