Ένα ποίημα της ισπανίδας
ράπερ Gata Cattana σε συνεργατική μετάφραση
Gata
Cattana [Ana Isabel García Llorente]
Malditos
sean
Malditos sean los mapas, las
coordenadas, las carreteras
y las vías de la Renfe.
Malditas las unidades de medida:
las horas, los kilómetros, los números.
Malditas sean las comunidades autónomas,
el tendido eléctrico,
las líneas telefónicas,
las conexiones automáticas
y la red virtual.
¡Malditos los poetas!
¡Maldito Salinas, maldito Machado!
Y Gustavo.
Y Federico.
Malditas las tostadas
con café por las mañanas.
Malditas las canciones
que me arrancó, los testigos.
Malditas las camas de uno cuarenta,
la prisa, el alcohol y los planes a la larga.
Malditos los pensamientos impuros,
las ideas lujuriosas y la libido.
Malditas sean también las comparaciones
y los dólares, la ley del suelo
y la burbuja inmobiliaria.
Malditas las parejas de la mano,
malditos los besos sin tapujos,
maldito el camino de vuelta.
Y tus ojos.
Y todas las cosas que me recuerdan que
tú no estás.
Γκάτα Κατάνα [Άνα Ισαμπέλ Γκαρθία
Γιορέντε]
Ανάθεμα
Ανάθεμα τους
χάρτες, τις συντεταγμένες,
τους δρόμους
και τις γραμμές του τρένου.
Ανάθεμα τις μονάδες
μέτρησης:
τις ώρες, τα χιλιόμετρα, τους αριθμούς.
Ανάθεμα τις αυτοδιοικούμενες περιφέρειες,
τα ηλεκτρικά καλώδια,
τις τηλεφωνικές γραμμές,
τις αυτόματες συνδέσεις
και το εικονικό δίκτυο.
Ανάθεμα τους
ποιητές!
Ανάθεμα τον Σαλίνας, ανάθεμα τον Ματσάδο!
Και τον Γουστάβο.
Και τον Φεδερίκο.
Ανάθεμα το
φρυγανισμένο ψωμί
με τον καφέ το πρωί.
Ανάθεμα τα τραγούδια
που ξερίζωσε από μέσα μου, τους μάρτυρες.
Ανάθεμα τα κρεβάτια
τα εναμισάρια,
τη βιασύνη, το αλκοόλ και τα μακρόπνοα σχέδια.
Ανάθεμα τις πρόστυχες
σκέψεις,
τις λάγνες ιδέες και τη λίμπιντο.
Ανάθεμα και τις
συγκρίσεις
και τα δολάρια, και το κτηματολογικό δίκαιο
και τη φούσκα των ακινήτων.
Ανάθεμα τα ζευγάρια
πιασμένα χέρι-χέρι,
ανάθεμα τα φιλιά δίχως αιδώ,
ανάθεμα τον δρόμο της επιστροφής.
Και τα μάτια σου.
Κι όλα αυτά που μου
θυμίζουν πως εσύ δεν είσαι εδώ.
>.<>.<
Η Άνα Ισαμπέλ Γκαρθία Γιορέντε [Ana Isabel García Llorente] γεννήθηκε στο Ανταμούθ
της Ανδαλουσίας το 1991 και απεβίωσε, σε ηλικία μόλις 25 ετών, από αναφυλακτικό
σοκ, στη Μαδρίτη το 2017. Έγινε γνωστή με το καλλιτεχνικό της όνομα: Gata
Cattana (Γκάτα Κατάνα). Ήταν ποιήτρια, ράπερ, φεμινίστρια και πολιτικολόγος. Η Άνα
Ισαμπέλ συνέβαλε σημαντικά στην ισπανική ραπ σκηνή με την έντονα
πολιτικοποιημένη ποιότητα των στίχων της. Διακρίθηκε επίσης για το γεγονός ότι
ενσωμάτωσε στην αφήγησή της θέματα όπως ο φεμινισμός, ο κλασικός πολιτισμός, ο
διαλεκτικός υλισμός, ο πολυπολιτισμικός ανδαλουσιανισμός και ο υπαρξισμός.
Η παρούσα ομαδική μετάφραση
είναι προϊόν του μαθήματος «Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία: Συλλογική Μετάφραση
από τα Ισπανικά και Εκδοτικός Χώρος» που δίδαξε, κατά το ακαδημαϊκό έτος
2022/23, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ.
Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Κωνσταντίνα Δράτσα, Παντελής
Κουτσιανάς, Ευγενία Λιάντα, Ντίμη Μαριόγλου, Μαρία Μαρκοπούλου, Μαρίνα Μεταξά, Ιωάννα
Μπέτσιου, Κωνσταντίνα Σταυρινού, Δέσποινα Τσιάρα, Λίνα Χαριστού, Alejandro Laguna López.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου