Σέσαρ Άιρα, Πώς έγινα καλόγρια, Carnívora, Αθήνα 2022
Ο Σέσαρ Άιρα είναι μια «ήπειρος». Κάθε βιβλίο του είναι
μια ξεχωριστή χώρα. Άλλοτε αυτές οι χώρες μοιράζονται μεταξύ τους κάποια κοινά
στοιχεία, άλλοτε πάλι, όπως είναι η περίπτωση του Πώς έγινα καλόγρια,
γεννιούνται ανεξάρτητες, απρόσμενες, νησιά γοητευτικά μιας φαντασίας ιδιόμορφης
και ανεξάντλητης.
Λίγα λόγια για το βιβλίο
Όλα ξεκινούν με ένα εξάχρονο αγόρι που μπορεί να είναι
κορίτσι ή ένα εξάχρονο κορίτσι που μπορεί να είναι αγόρι και ένα ανεπιθύμητο
παγωτό φράουλα. Στη συνέχεια, βρισκόμαστε αντιμέτωποι με ένα αφήγημα γεμάτο
αμφισημίες, αμφιθυμίες, αμφιβολίες, που στροβιλίζονται και αλληλοσυγκρούονται
μέσα στην παιδική ψυχή του μυστηριώδους προσώπου που φέρει το όνομα του ίδιου
του συγγραφέα χωρίς να αποτελεί απαραίτητα και το alter ego του. Η απόκοσμη
αλλά και απόλυτα ρεαλιστική φωνή που μας μιλά, μας παρασύρει σε δρόμους που
διαρκώς διακλαδώνονται, σε διανοητικούς και ψυχικούς λαβυρίνθους που συνεχώς
περιπλέκονται. Οι ευθείες κρύβουν πάντα μια απότομη στροφή, η αφήγηση αλλάζει πορεία
και μας κατευθύνει σε αναπάντεχα ολισθηρά μονοπάτια. Ένα κείμενο που κάνει τον
αναγνώστη να νιώθει μια αόρατη και απροσδιόριστη ανησυχία. Μια υποδόρια
σαρκοφαγική διάθεση. Μια κριτική στην πολιτική, κοινωνική, οικονομική κατάσταση
της Αργεντινής, αλλά και μια χειρουργικής ακρίβειας ανάλυση της παιδικής
ψυχοσύνθεσης.
Λίγα λόγια για το συγγραφέα
Ο Σέσαρ Άιρα, γεννημένος το 1949 στο Κορονέλ Πρίνγκλες,
είναι ένας από τους πιο παραγωγικούς Αργεντινούς συγγραφείς και μεταφραστές.
Έχει δημοσιεύσει πάνω από εκατό έργα, θεατρικά, δοκίμια και, κυρίως, σύντομα
μυθιστορήματα, τα οποία ο ίδιος χαρακτηρίζει ως «ιστορίες ντανταϊστριών
νεράιδων» ή «λογοτεχνικά παιχνίδια για ενηλίκους». Από τους σημαντικότερους
λογοτέχνες της γενιάς του, δεν δίνει συνεντεύξεις στη χώρα του, δεν κυκλοφορεί
σε λογοτεχνικούς κύκλους, κάνει σπάνια δημόσιες εμφανίσεις, αλλά εκδίδει ένα
βιβλίο κάθε έξι μήνες περίπου. Φετιχιστής με τη διαδικασία του γραψίματος, δίνει μεγάλη
σημασία στα στιλό, τα μελάνια, τα τετράδια, στην ποιότητα του χαρτιού. Γράφει πάντα
αργά, μία σελίδα τη φορά. Έχει σχεδόν εμμονή με την εικόνα του γραπτού του.
Τόσο που καμιά φορά αναρωτιέται και o ίδιος μήπως τα πονήματά του βρίσκονται
πιο κοντά στο σχέδιο παρά στη γραφή…
Λίγα λόγια για τη μετάφραση
Η ομαδική μετάφραση της νουβέλας του Σέσαρ Άιρα είναι
ιδέα και προϊόν εγκλεισμού. Με πρωτοβουλία της Μαρίας Αθανασιάδου (δεν θα της
το συγχωρήσουμε ποτέ...) μαζευτήκαμε, τρόπος του λέγειν, 16 μεταφράστριες και
μεταφραστές, το Μάρτιο του 2020, και παιδευτήκαμε, εξ αποστάσεως αλλά πάντα
μαζί, με τον Σέσαρ Άιρα και την… καλόγριά του μέχρι το Νοέμβριο της ίδιας
χρονιάς. Κατά αλφαβητική σειρά: Μαρία Αθανασιάδου, Κωνσταντίνα Γερασίμου,
Αναστασία Γιαλαντζή, Μαρία Ζαγγίλη, Μαρία Καλουπτσή, Μαρία Καραλή, Κανέλλα Λιακοπούλου,
Νίκος Μανουσάκης, Αλίκη Μανωλά, Χρυσούλα Ξένου, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος,
Αγγελική Παλασοπούλου, Στέλλα Σουφλέρη, Σοφία Φερτάκη, Ναταλί Φύτρου, Σταύρος
Χατζής.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου