El dinosaurio en Culiacán
Cuando murió, el sicario ya no estaba allí.
Ο
δεινόσαυρος στο Κουλιακάν
Όταν πέθανε, ο φονιάς
δεν ήταν πλέον εκεί.
Cuestión de tiempo
Vivir en Culiacán y querer escribir una novela sería un disparate. Aquí
nadie sabe cuándo le toca una bala. La única certeza es que cada día les toca a
más de tres. Nadie podría estar seguro de poder terminar un texto extenso.
Por eso he elegido la
minificción.
Ζήτημα
χρόνου
Το να ζεις στο
Κουλιακάν και να θέλεις να γράψεις ένα μυθιστόρημα είναι σκέτος παραλογισμός.
Εδώ κανείς δεν ξέρει πότε θα φάει μια σφαίρα. Το μόνο βέβαιο είναι ότι
καθημερινά την τρώνε πάνω από τρεις. Κανείς δεν μπορεί να είναι σίγουρος ότι θα
ολοκληρώσει ένα εκτεταμένο κείμενο.
Γι’ αυτό επέλεξα τη σύντομη αφήγηση.
Me quieren cortar las alas
Desde que brotaron alas en mi espalda, me siento etérea; capaz de elevarme
y volar. Desde que me brotaron alas me han querido encerrar. Me ofrecen un auto
rojo, un empleo estable, un hogar ibídem,
un puesto, una oficina, ¡qué sé yo!
Todo me ofrecen. Por envidia
a mis alas.
Θέλουν
να μου κόψουν τα φτερά
Από τότε που βγήκαν
φτερά στην πλάτη μου, αισθάνομαι αιθέρια· ικανή να ανυψωθώ και να πετάξω. Από
τότε που μου βγήκαν φτερά βάλθηκαν να με κλειδαμπαρώσουν. Μου προσφέρουν ένα
κόκκινο αυτοκίνητο, μια μόνιμη δουλειά, ένα σπίτι ibidem, μια θέση, ένα γραφείο, τι να σας λέω…
Μου προσφέρουν τα πάντα. Επειδή ζηλεύουν τα φτερά μου.
Μετάφραση:
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Η Dina Grijalva είναι μεξικανή συγγραφέας
μικροδιηγημάτων. Διδάσκει λογοτεχνία στη Φιλοσοφική Σχολή του Αυτόνομου
Πανεπιστημίου της Σιναλόα. To Κουλιακάν είναι η
πρωτεύουσα της Πολιτείας της Σιναλόα και μια από τις πιο βίαιες πόλεις του Μεξικού
λόγω του εμπορίου ναρκωτικών. Τα ως άνω μικροδιηγήματα προέρχονται από τη
συλλογή Las dos caras de la luna (2012).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου