Blanca Varela
Dama de blanco
el poema es mi cuerpo
esto la poesía
la carne fatigada
el sueño el sol
atravesando desiertos
los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia
en la boca del otro habitas
caes al aire eres el aire
que golpea con invisible sal
mi frente
los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpeándonos
así será ojos que fueron boca
que decía manos que se abren
y se cierran vacías
distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas
póstuma estrella de verano
y caes hecha pájaro
hecha nieve en la fuente
en la tierra en el olvido
y vuelves con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de
invierno
enlutado
Μπλάνκα Βαρέλα
Η
γυναίκα με τα λευκά
το
ποίημα είναι το σώμα μου
αυτό
η ποίηση
η
κουρασμένη σάρκα
το
όνειρο ο ήλιος
διασχίζοντας
ερήμους
και
σε θυμάμαι Ντίκινσον
πολύτιμο
απαλό φάντασμα
περιπλανώμενο
χρόνος και απόσταση
στο
στόμα τού άλλου κατοικείς
πέφτεις
στον αέρα είσαι ο αέρας
που
χτυπάει με αόρατο αλάτι
το
μέτωπό μου
τα
άκρα της ψυχής αγγίζονται
κλείνουν
ακούγεται η γη να γυρίζει
αυτός
ο θόρυβος δίχως φως
άμμος
τυφλή να μας χτυπάει
έτσι
θα είναι μάτια που υπήρξαν στόμα
που
έλεγε χέρια που ανοίγουν
και
κλείνουν άδεια
μακρινό
στο παράθυρό σου
βλέπεις
τον αέρα να περνά
σε
βλέπεις να περνάς το πρόσωπο στις φλόγες
στερνό
αστέρι του καλοκαιριού
και
πέφτεις σαν πουλί
σαν
χιόνι στην πηγή
στη
γη στη λήθη
και
επιστρέφεις με ψεύτικο όνομα γυναίκας
με
τα χειμωνιάτικά σου ρούχα
με
τα άσπρα ρούχα του
χειμώνα
που
πενθεί
H Blanca Leonor Varela Gonzales γεννήθηκε στη Λίμα το 1926. Θεωρείται (και είναι) μια από τις πιο εξέχουσες ποιητικές φωνές της Λατινικής Αμερικής. Απεβίωσε στη γενέτειρά της το 2009. Κυριότερες ποιητικές συλλογές της είναι οι κάτωθι: Ese puerto
existe, 1959· Luz de día en Lima, 1963· Canto villano, 1978· Ejercicios materiales, 1993. Στα ελληνικά, κυκλοφορεί η ποιητική της συλλογή Άσμα
δημώδες και άλλα ποιήματα (Librofilo & Co, 2024), σε συλλογική μετάφραση και
επιμέλεια Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Το παρόν ποίημα είναι από τη συλλογή: El faldo teclado (2000).
H συλλογική μετάφραση έγινε τον
Απρίλιο του 2024 στο πλαίσιο του μαθήματος ΠΑΝΟΡΑΜΑ ΙΣΠΑΝΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ που διδάσκει ο καθηγητής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες: Σαλώμη Γαλατιανού,
Ρίκα Γιουβανέλλη, Ελισάβετ Καρακώστα, Ιωάννα Μπέτσιου, Αναστασία Παξινού.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου