Πέμπτη 18 Ιανουαρίου 2024

Soneto 126 de Lope de Vega / Σονέτο 126 του Λόπε ντε Βέγα από τις Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos [1634]

 

Lope de Vega [Λόπε ντε Βέγα]

Soneto 126 [Σονέτο 126]

από τις Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos [1634]

 

Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso;

 

no hallar fuera del bien centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso;

 

huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;

 

creer que un cielo en un infierno cabe,

dar la vida y el alma a un desengaño;

esto es amor, quien lo probó lo sabe.

 

././././././././././././././././././


Λιγοθυμάς, τολμάς, το παίζεις άγριος,

τραχύς, γλυκός, νεκρός, παράτολμος,

θαρρετός, θνητός, ανεκτικός, άτολμος,

πιστός, προδότης, δειλός, αρχάριος·

 

μακριά του νιώθεις ποταπός, καθάριος,

δείχνεις θλιμμένος, ταπεινός, εύθυμος,

μέγας, αλαζών, φυγάς, οξύθυμος,

χαρούμενος, προσβλημένος, μακάριος·

 

σ’ εξαπατούν μα εσύ κοιτάς αλλού,

πίνεις δηλητήριο σαν νέκταρ γλυκύ,

λάτρης κακού, επιλήσμων του καλού·

 

τα ουράνια νιώθεις ποινή φρικτή,

ψυχή κι ανάσα στα χέρια αλλουνού·

είναι ο έρωτας, το ξέρεις εσύ.

 

                          μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

Ο Lope de Vega Carpio (Μαδρίτη, 1562-1635) υπήρξε μέγιστος ποιητής και δραματουργός του Χρυσού Αιώνα των ισπανικών γραμμάτων.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου