Δευτέρα 21 Δεκεμβρίου 2020

Ramón Gómez de la Serna: 13 Greguerías

 

Ramón Gómez de la Serna (1888 – 1963)

 

13 Greguerías

 

Como daba besos lentos duraban más sus amores.

Si te conoces demasiado a ti mismo, dejarás de saludarte.

Un tumulto es un bulto que le sale a las multitudes.

Tocar la trompeta es como beber música empinando el codo.

Donde el tiempo está más unido al polvo es en las bibliotecas.

Entre los carriles de las vías del tren, crecen flores suicidas.

La luna es un banco de metáforas arruinado.

El filósofo antiguo sacaba la filosofía ordeñándose la barba.

El pensador de Rodin es un ajedrecista a quien le han quitado la mesa.

10 Los arcos de triunfo son elefantes petrificados.

11 Burbujas: momento en que el agua entrega su alma a Dios.

12 Templar el agua del baño es como preparar un buen té.

13 El que pide un vaso de agua en las visitas es un conferenciante fracasado.

 

[Τοtal de greguerías, 1955]

 

>.<>.<

 

Ραμόν Γκόμεθ ντε λα Σέρνα (1888 – 1963)

 

13 Γκρεγκερίας

 

1 Τα φιλιά του ήταν αργά, γι’ αυτό οι έρωτές του κρατούσαν περισσότερο.

2 Αν γνώριζες πάρα πολύ καλά τον εαυτό σου, θα έπαυες να σε χαιρετάς.

3 Ένας φιόγκος είναι ένας όγκος που βγαίνει στα δώρα.

4 To να παίζεις τρομπέτα είναι σαν να πίνεις μουσική άσπρο πάτο.

5 Εκεί όπου ο χρόνος ενώνεται περισσότερο με τη σκόνη είναι στις βιβλιοθήκες.

6  Ανάμεσα στις σιδηροτροχιές, φυτρώνουν λουλούδια-αυτόχειρες.

7 Το φεγγάρι είναι μια φαλιρισμένη τράπεζα μεταφορών.

8 Οι αρχαίοι φιλόσοφοι έβγαζαν φιλοσοφία αρμέγοντας τα γένια τους.

9 Ο σκεπτόμενος του Ροντέν είναι ένας σκακιστής που του έχουν πάρει το τραπέζι.

10 Οι αψίδες θριάμβου είναι απολιθωμένοι ελέφαντες.

11 Φυσαλίδες: στιγμή κατά την οποία το νερό παραδίδει την ψυχή του στον Θεό.

12 Το να ζεσταίνεις το νερό στην μπανιέρα είναι σαν να φτιάχνεις ένα καλό τσάι.

13 Όποιος ζητάει ένα ποτήρι νερό στις επισκέψεις του είναι ένας αποτυχημένος κονφερασιέ.

 

[μετάφραση Κωνσταντίνος Παλαιολόγος]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου