Father & Son
O πατέρας τοῦ εἶπε: «Ἄντε, τώρα, ἔλα.» Τὸ ἀγόρι ξεγλίστρησε ἀνά-μεσα ἀπὸ τὶς ἀδελφές του, σηκώθηκε ἀπὸ τὸ πίσω κάθισμα καὶ περνώντας σβέλτα πάνω ἀπὸ τὸ χειρόφρενο καὶ τὸ λεβιὲ τῶν τα-χυτήτων, βολεύτηκε ἀνάμεσα στὰ πόδια τοῦ ὁδηγοῦ. Ἐκεῖνο τὸ βράδυ, ὅπως κάθε Σάββατο, τὸ τετράγωνο ἦταν φίσκα ἀπὸ αὐτοκίνητα, ἀλλὰ κανεὶς ἀπὸ τοὺς δύο δὲν βιαζόταν νὰ παρκάρει. Μιὰ ἀναπάντεχη εὐγνωμοσύνη κυρίευσε τὸν ἄνδρα καὶ τὸ κουρασμένο του πρόσωπο χαλάρωσε ἀπὸ ἕνα ἀδιόρατο χαμόγελο ποὺ οὔτε κὰν ὁ ἴδιος τὸ ἀντιλήφθηκε. Μὲ μιὰ συγκίνηση ποὺ δὲν ἤθελε νὰ ἐκφράσει, συνειδητοποίησε τὴν εὐτυχία του παρατηρώντας —μὲ τὴν ἄκρη τοῦ ματιοῦ του— τὸ βλέμμα τοῦ παιδιοῦ καρ-φωμένο στὸ δρόμο, τὴν γκριμάτσα εὐτυχίας στὸ πρόσωπό του, τὰ μικροσκοπικὰ χεράκια του γαντζωμένα στὸ τιμόνι, τὴ μάταιη προσπάθεια τῶν ποδιῶν του γιὰ νὰ φτάσουν στὰ πεντάλ.
Βρῆκαν μιὰ θέση ἀνάμεσα σὲ δύο αὐτοκίνητα
καὶ ὁ μικρὸς πίστεψε ὅτι εἶχε παρκάρει. Ἀνέβηκαν στὸ σπίτι καὶ ἐνῶ ἄλλαζε
πουκάμισο, ὁ πατέρας ὡς συνήθως ἔβαλε νὰ ἀκούσει τὰ ἠχογραφημένα
μηνύματα τοῦ τηλεφωνητῆ.
«Μανουέλ, εἶμαι ὁ Κάρλος. Πάρε με μόλις
γυρίσεις. Στὴν τράπεζα λένε ὅτι τὴ Δευτέρα σοῦ κατάσχουν τὸ σπίτι.»
Pablo Echart. Βάσκος. Γράφει μικροδιηγήματα καὶ διδάσκει
στὸ Πανεπιστήμιο τῆς Ναβάρα.
Μετάφραση
ἀπὸ τὰ Ἰσπανικά:
Ἀπὸ τὰ σεμινάρια λογοτεχνικῆς μετάφρασης
τοῦ ἱσπανικοῦ τμήματος τοῦ ΕΚΕΜΕΛ κατὰ τὸ ἀκαδημαϊκὸ ἔτος 2009-2010.
Συμμετεῖχαν οἱ σπουδαστὲς Κατερίνα Καραγεώργου, Δήμητρα Λαμπρίδου,
Εἰρήνη Μαυρομάρα, Μαρία-Ἑλένη Φλέσσα, Μαντὼ Χρήστου, ὑπὸ τὴν ἐποπτεία
τοῦ διδάσκοντα Κωνσταντίνου Παλαιολόγου.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου