Poesía,
poésie, poesi, poezija, poezie, ljóð, şiir, poëzie, poetry… ¿Quién
dijo que la poesía es intraducible?
Los que
afirman que hay poemas que no se traducen es como si argumentaran que hay
poemas que no se leen.
Métrica,
ritmo, rima, asonancia, aliteración, sinalefa, musicalidad... Insignificantes,
se podría decir, los obstáculos que ha de superar el traductor de poesía.
La arbitrariedad
es inherente a toda (buena) traducción de poesía.
Los traductores
traducen (a veces poesía). Los poetas escriben poesía. Los poetas-traductores
escriben poesía.
Nabokov
tradujo al inglés Eugenio Oneguin en
prosa. Rumores de que Pushkin está elaborando la traducción en verso de Lolita al ruso se refutan como
malintencionados.
La gran
poesía aspira al "premio del tiempo", la inmortalidad; la traducción
sabe, afortunadamente, que es mortal.
El gran
poeta nunca dio su permiso para que se tradujera ni tan solo un poema suyo. Pronto
pasó al olvido.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου